Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2021-01-29 | 286 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Выбор нужного значения при переводе многозначных слов определяется контекстом. Например, слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке: 1) народ, нация; народность; 2) нация, государство, страна. Как видно, ванглийском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его гораздо шире, чем русского слова «нация».Сопоставление ряда примеров с их переводом поможет выяснить зависимость реализации определенного значения слова nation от контекста.
There is no other period in the nation's history when politics seems so completely dwarfed by economic changes. (R.Hofstadter)
В истории нашей страны не было другого периода, когда политика была бы до такой степени оттеснена на задний план экономическими изменениями.
Поскольку речь идет о бурном промышленном развитии в XIX столетии, конечно, nation здесь означает страна.
Иное дело, когда под словом nation подразумевается население страны, народ, то даже по отношению к многонациональной Америке приемлем перевод нация.
Confusing evolution with progress, as was natural to optimistic spokesmen of a rising class and a rising nation, they concluded that the bitter strife of competitive industry which seemed to mirror so perfectly Darwin's natural world, was producing a slow but inevitable upward movement of civilization. (R.Hofstadter)
He видя различия между эволюцией и прогрессом, что было типично для оптимистического мировоззрения растущего класса и поднимающейся нации, они пришли к выводу, что ожесточенная конкуренция в промышленности, которая, как в зеркале, отражала естественную эволюцию поДарвину, порождала медленно, но верно поступательное движение цивилизации.
Нередко слово nation употребляется в собирательном значении «англичане», «американцы».
Из анализа этих примеров перевода многозначных слов можно видеть, что и эквивалентные соответствия имеют лишь относительную зависимость и что они тоже подчиняются влиянию контекста.
|
С лингвистической точки зрения контекст есть языковое окружение, в которой употребляется та или иная языковая единица. В теории перевода под контекстом мы будем понимать минимальное синтаксическое построение, элементом которого является слово, значение которого нужно определить слово». Но чем измеряется «минимальное синтаксическое построение»? По Н. Н. Амосовой, наличием в нем «указательного минимума», т. е. слова или слов, помогающих определить значение искомого слова. Практика перевода показывает, что этот указательный минимум может отсутствовать не только в рассматриваемом предложении или на данной странице, но и во всем переводимом тексте. В таких случаях говорят, что значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой.
Под узким контекстом мы понимаем словосочетание, смысловую группу, часть предложения (clause) и все предложение, куда входит определяемое слово. Под широким контекстом — все, что лежит за рамками одного предложения.
Существительное attrition имеет два основных значения: трение иистощение. В сочетании warofattrition слово war служит указательным минимумом, помогающим раскрыть значение attrition: война на истощение.
Часто значение слова зависит от нелингвистического / экстралингвистического контекста, или обстановки. Под экстралингвистическим контекстом, или «обстановкой» имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано. В одной из корреспонденций газеты DailyWorker упоминался член парламента левый лейборист Сидней Силверман как theoldestabolitionistintheHouseofCommons. В словаре Мюллера есть лишь отвлеченное понятие abolitionism аболиционизм (движение в пользу освобождения негров в США). Совершенно ясно, что член английской палаты общин Силверман не может быть в наши дни «старейшим сторонником освобождения негров». Знание реальной обстановки в Англии 1963 года подсказывает нам, что Силверман был старейшим сторонником отмены смертной казни в Англии. С другой стороны, если бы это"же слово относилось к какому-нибудь американскому политическому деятелю 20—30-х годов, то оно означало бы сторонника отмены сухого закона.
|
Проблемы единицы перевода
Чаще всего при переводе происходит замена единиц плана выражения, при этом обязательно сохраняется план содержания, т.е. передаваемая текстом информация.
Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или как ее принято называть, единицы перевода.
Единица перевода – это такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют в нем соответствий. Она может иметь сложное строение, но части ее, по отдельности взятые, непереводимы, т.е. им нельзя найти соответствий в ПТ, даже если в исходном языке они имеют свое собственное самостоятельное значение. (сыграть в ящик).
В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать, соответственно, перевод на уровне фонем (графем), на уровне слов, на уровне словосочетаний, предложений и на уровне текста. Рассмотрим подробнее эти случаи.
Общеизвестно, что фонема (которой на письме соответствует графема) не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную функцию. Однако в практике перевода имеют место случаи, когда именно они выступают в качестве единицы перевода. Так, чтобы передать на русский язык английскую фамилию Heath, нужно каждой фонеме отыскать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка. Результатом будет слово ХИТ. Иногда соответствие устанавливается на уровне графем, например, Путин в переводе на английский будет PUTIN.ALGOL – АЛГОЛ. Как правило, фонема (графема) выступает в качестве перевода при переводе имен собственных.
В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, то есть каждой морфемеисходного слова соответствует морфема в ПЯ. Например, back – bench – er – s. (русск. Заднее –скамееч – ник –и). Такой перевод встречается довольно редко, он может применяться при переводе терминов и реалий, например, London-er, Лондон-ец.
|
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Я посмотрел на нее. Ilookedather. Здесь соответствие устанавливается на уровне слова.
Таких примеров довольно много, однако в процессе перевода он ограничен в сфере применения. Как правило, грамматические и лексические факторы отдельных языков делают перевод слова на уровне слова невозможным. (to take a bus, To take a taxi).
Наиболее ярким примером перевода на уровне словосочетания выступает перевод фразеологических словосочетаний, где значение словосочетания не является суммой значений входящих в него лексических единиц. Врезультатепословныйпереводоказываетсяневозможным: afirstnight, tocometothewrongshop –обратитьсянепоадресу, tohaveabunintheoven,).
Иногда случается, что даже словосочетание не может быть единицей перевода, и переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения. Это случается, если переводимые предложения являются идиоматическими. Сюда относятся пословицы, поговорки. (It’snotmycupoftea. Helpyourself! Toomanycooksspoilthebroth).
Наконец, имеют место случаи, когда в качестве единицы перевода выступает весь переводимый текст. Такое явление встречается в переводе поэзии, где переводчики акцентируют свое внимание на форме и коммуникативной направленности всего произведения.
Таким образом, единицей перевода может выступать любая языковая единица. Задачей и основной трудностью для переводчика является умение в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода и правильно ее перевести.
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!