История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Топ:
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
2020-12-27 | 128 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
[Париж, 15 декабря 1847]
Милый пан Блотницкий (Ипполит Блотницкий (1792—1886) — польский литератор, секретарь Адама Чарторыского; до 1822 г. был воспитателем Юльюша Словацкого.)!
Жду Вас днем от 2-х до 6-ти; я приму Вас, даже если у меня будет урок. Только скажи, пожалуйста, у меня внизу, что я Тебя жду.
До приятной встречи Ш.
Среда вечером
ОГЮСТУ ФРАНКОММУ В ПАРИЖ
Дорогой друг.
Если г-жа Франкомм согласится доставить нам удовольствие провести с нами вечер, — то я был бы рад видеть среди нас и г-жу Ласерв (Г-жа Ласерв — креолка, занималась музыкой и живописью; ей принадлежал дом в Шайо, в котором Шопен провел лето 1849 г..).
Если можешь это устроить, то сделай. — Жду Тебя к обеду без четверти 6.
Всегда Твой Ш.
[Париж.] Четверг утром [зима 1847]
На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке. Адрес: «A Monsieur Auguste Franchomme, Rue de la Bruyère, 10».
ОГЮСТУ ФРАНКОММУ В ПАРИЖ
[Париж, зима 1847 (?)]
Дражайший.
Я думал о Тебе, когда обещал г-же Ганглэ быть дома. Приходи же, пожалуйста, до 5 ч[асов].
Что касается г-жи Ласерв, то я могу предложить ей на выбор или четверг в 10 ч[асов], или воскресенье в полдень. Постараюсь принести ей дань своего уважения в четверг, если смогу.
Посылаю Тебе этюды — я зашел бы к Тебе, если бы не дождь. — Мое почтение Супруге.
Ш.
Поцелуй детей.
На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке. Адрес: «М. Franchomme».
СОЛАНЖ КЛЕЗАНЖЕ В ГИЙЕРИ
[Париж,] 31 декабря 1847
Сердечно Вас благодарю за память. Мне не нужно Вам говорить о тех пожеланиях счастья, которые я Вам шлю к Новому году. Ваше письмо я сейчас же отнес Вашему мужу, который завтра, как он мне сказал, едет к Вам. Он много работал над своими мраморами для выставки, что мешало ему раньше покинуть Париж. Г-н де Ларак получил извещение об отказе от квартиры в [№] 3, а также и от квартиры Мориса, что заставило меня поверить в счастливую идею моего соотечественника, если он действительно мой соотечественник (Неясно, о чем здесь идет речь.). Лишь бы все были довольны. Я верю, что мало-помалу всё уладится, и что скоро вместо 9 строчек Вы получите 90, и что счастье бабушки будет и счастьем молодой матери. Вы обе будете обожать маленького ангела, который появится на свет, для того чтобы привести Ваши сердца к согласию. Вот программа на 1848 год. На днях в «Débats» должен появиться новый роман озаглавленный François le Champi [«Франсуа-найденыш»]. Гетцель (Жюль Гетцель (1814—1886) — французский литератор и издатель, писавший под псевдонимом Ж. Ж. Сталь произведения для юношества.) в менее значительных газетах туманно извещает о чем-то вроде Мемуаров (Это была опубликованная в 1854 г. «Histoire de ma vie» — «История моей жизни» Ж. Санд.). — Г-жа Марлиани знает об этом и говорила мне, что эта книга будет посвящена вопросам искусства и литературы. Некий капиталист г-н Латуш (кажется) снабдит деньгами Гетцеля, который будет лишь издателем. Я передал м-ль де Розьер Ваши приветы, и она Вам напишет, если уже не сделала этого. Я кашляю и весь ушел в свои уроки. Холодно; я выхожу мало, так как для этого слишком холодно. Берегите себя и возвращайтесь оба поскорее и в добром здоровье. Год начинается довольно шумно: национальная гвардия исполнила на Скверах свои обычные серенады. Я купил подарки для своей крестницы в Hôtel Lambert; базар (Ежегодный базар-аукцион в пользу польских эмигрантов.) дал до вчерашнего дня около 20 тысяч фр[анков]. Там были очень красивые вещи. Ваш муж прислал небольшую акварель, которая очень выгодно продана. Делакруа сделал маленького Христа, которым все восхищаются. Гюден, Леман и другие тоже дали свои рисунки. Я больше ничего не вижу: идет снег, смеркается. Г-жа Аделаида (Аделаида Орлеанская (1777—1847) — сестра короля Луи Филиппа.) умерла; будет глубокий траур в течение 2 месяцев. Я задыхаюсь и желаю Вам всевозможного счастья.
|
|
Преданный Вам Ш.
Оригинал на французском языке.
ЛЮДВИКЕ ЕНДЖЕЕВИЧ В ВАРШАВУ
Людвике!
Одно из старых, начатых и не сожженных писем.
[Париж.] Рождество Христово, 1847 [Начато 26 декабря 1847, закончено 6 января 1848]
Горячо любимые дети!
Я ответил не тотчас же потому, что ужасно занят. Впрочем, п[анна] де Розьер, наверное, сразу ответила Людвике, что я здоров и по уши занят. Очень благодарю Вас за бюст крестного. У него гениальная физиономия, но создатель бюста — наверняка посредственность, и это невольно наложило свою печать. Я Вам послал с камергером Валевским маленький Lady's Companion [спутник женщины] для Людвики от моей доброй шотландки (Джэйн Стирлинг.), а теперь обычным путем — новогодние гравюры. Гавар дал мне для Людвики свои гравюры (неотосланная половина которых уже давно лежит у меня, ожидая оказии). Я когда-нибудь привезу их сам. Пусть Людвика, если хочет, поблагодарит его. Кроме того, для Людвики есть Босфор, l’Histoire de Paris [История Парижа]; для Изабеллы Ирландия, Рим и Франция, для маленькой Людки Поль и Виргиния. Для Каласанты: Les gentilhommes [«Дворяне»] и Les madeleines [«Девушки»], а Бартку для смеха: Les professeurs [«Преподаватели»]. Сочельник, позавчера, я провел самым прозаическим образом, но о Вас думал. Всем Вам — самые лучшие пожелания, как и всякий год. Здесь Лорка (Лаура Чосновская.); вижу ее часто. Она постарела и показалась бы Вам сейчас лучше. На этой неделе она уезжает в Дрезден. Мне приятно говорить с ней о Вас. Она любит Вас самым искренним образом. Я познакомился также с дочерью к[нязя] Михала и с ее мужем. Я даю уроки пани Калергис, которая действительно очень хорошо играет и имеет в высшем парижском обществе во всех отношениях очень большой успех. Соль в Гаскони у своего отца. Проездом она навестила свою мать. Она была в Ноане с Дюверне, но мать приняла ее холодно и сказала ей, что она сможет вернуться в Ноан лишь в случае, если расстанется с мужем. Она видела свою брачную комнату, превращенную в театр, свой boudoir [будуар] — в артистическую уборную, и пишет мне, что мать говорила только о денежных делах. Брат играл с ее собакой и всё, что он нашел нужным ей сказать, было: Veux-tu manger quelque chose [Не хочешь ли ты чего-нибудь поесть]! Кузина и другие не показывались. Словом, два визита кончились ничем, так как когда на следующий день, уезжая, она заехала снова, то была принята еще холоднее. Однако мать сказала ей всё-таки, чтобы она ей писала, что та и намерена делать. Сейчас мать как будто больше сердится на зятя, чем на дочку, а в своем знаменитом письме ко мне (Это письмо не сохранилось.) она писала, что зять не плохой, а его таким делает дочь. Можно подумать, что она захотела одним ударом избавиться и от дочери, и от меня, потому что мы оба были ей неудобны. С дочерью она будет в переписке и этим станет успокаивать свое материнское сердце, которое не может совсем обойтись без вестей о ребенке, и таким образом заглушит голос своей совести. Она убедит себя, что права, а меня объявит своим врагом, будто бы за то, что я встал на сторону зятя (которого я не терплю только потому, что он женился на ее дочери, против чего я предостерегал как только мог). — Странное создание при всём своем уме! На нее напало какое-то безумие: коверкает свою жизнь, коверкает жизнь дочери; с сыном тоже плохо кончится, — я это предсказываю и утверждаю. Для своего оправдания она хотела бы найти что-нибудь против тех, которые желают ей добра, которые ей верили, которые никогда не допустили по отношению к ней ни одной грубости, но которых она не может видеть около себя только потому, что они зеркало ее совести. Вот почему она не написала мне больше ни слова, вот почему она этой зимой не приедет в Париж и вот почему она не обмолвилась обо мне ни словом с дочерью. Я отнюдь не жалею, что помог ей пережить восемь труднейших лет ее жизни — то время, когда подрастала дочь, а сын воспитывался около матери; я не жалею ни о чем, что мне пришлось вынести, но жалею о том, что дочку, это взлелеянное, убереженное от стольких бурь растение, она сломала материнской рукой с беспечностью и легкомыслием, простительным 20-летней, а никак не 40-летней женщине. Что было, но чего уже нет, не пишется в реестр (Польская поговорка.). Пани С[анд], если она когда-нибудь оглянется назад, сможет сохранить обо мне в душе только хорошие воспоминания. А пока она переживает, как мать, причудливый пароксизм, в котором разыгрывает роль матери лучшей и более справедливой, чем она есть на самом деле; а это горячка, против которой нет лекарства для голов с подобным воображением, когда они попадают на столь зыбкую почву. Впрочем, «ведь и у кипарисов есть свои капризы» (Польская поговорка.). — Зима здесь пока не очень суровая. У многих грипп, но мне довольно моего обычного кряхтенья, и гриппа я не боюсь, так же как Вы холеры. Нюхаю временами свои гомеопатические флаконы, даю дома много уроков и по возможности держусь. — Каждый день собираюсь писать Вам, но это письмо, начатое в прошлом году, кончаю 6 января 1848.
|
|
Вчера Лорка уехала в Дрезден. Ее единоутробная сестра выходит замуж за Олизара. Перед отъездом на вокзал мы обедали вместе с нею и пани Рыщевской, которую я тоже очень люблю. Все они чем старше — тем становятся лучше, по сравнению с тем, какими они были, когда были слишком молодыми. Не знаю, писал ли я Вам, что честного Войцеха-отца [Гжималу] постигла большая финансовая потеря, что он имел и еще будет иметь большие неприятности, так как человек, которому он вполне доверял, habileté [ловкость] которого была признана и ценима всеми опытными банкирами и людьми du métier [этой специальности], обманул его и сбежал. Постепенно всё это выясняется; он чист, как янтарь, а пострадает больше всех, между тем как те, кому в этом же предприятии принадлежали акции, терпят меньше убытка, чем они сначала думали. Это предприятие entrepôt [склад] железной дороги du Nord [Северной]. Там складываются товары, которые потом повсюду рассылаются. Дело надежное и хорошее. Но тот тип, который больше всех там распоряжался и, не имея на это права, подписывал счета, не смог возместить наличность, так что ему пришлось скрыться, свалив все эти неприятности на голову нашего честного Войцеха, который, правда, отчасти, но еще не вполне, выпутался из всего этого. Я пишу Вам об этом потому, что к Вам могут дойти какие-нибудь дурные вести, так как на свете много charitables [сострадательных] людей. — В «Débats» выходит новый роман п[ани] С[анд] (на деревенский берришонский манер, как Маrе) («Ма rе» — имеется в виду роман Жорж Санд «La mare au diable» — «Чертова лужа», в котором описывалась деревенская жизнь провинции Берри, жителей которой называют берришонцами; отсюда и определение Шопена.), начало которого великолепно; называется он François Le Champi. Champi [найденыш] — зовут в деревнях незаконнорожденных, которых обычно отдают на воспитание бедным женщинам, за что им платят больницы. Поговаривают также о ее мемуарах, однако в письме к п [ани] Марлиани п[ани] С[анд] писала, что это скорее будет собранием ее мыслей об искусстве, литературе и т. д., а не то, что обыкновенно понимают под мемуарами. Действительно, это было бы несколько преждевременно, потому что милой п [ани] С [анд] предстоят еще в жизни разные и удивительные превращения, и она, прежде чем состарится, переживет еще много прекрасного и много дурного. — Пани Обрескова здесь и много рассказывает мне о Мамочке всякий раз, как мы встречаемся. Я обещал ей обедать у нее каждую неделю.
|
|
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!