Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
2020-12-06 | 165 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
На первый взгляд, кажется, что такие слова, как «ложные друзья переводчика» трудно встретить на повседневных уроках английского языка. Но это мнение ошибочно, так как межъязыковые омонимы не относятся к определенной группе слов с той или иной направленностью значения, а включают в себя общеупотребительную лексику такую, как внешность, спорт, хобби, окружающая среда и т.д.
Проработав учебник английского языка для учреждений СПО «Planet of English»(Безкоровайная Г.Т., Койранская Е.А.) мы разработали словарь наиболее часто употребляемых слов – «ложных друзей переводчика», встречающихся в данном учебном пособии:
academic – академический
accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy)
aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный
argument – также спор, а не только аргумент
artist – художник, живописец
brilliant – блестящий, великолепный, а не бриллиантовый
cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната)
clay – глина, а не клей
compositor – наборщик, а не композитор
conductor – дирижер, а не только кондуктор
director – глава, режиссер, духовный отец (не только директор, руководитель компании)
Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский, а не датский - Danish
fabric – ткань, а не фабрика
gallant – храбрый (не только галантный)
magazine – журнал, а не магазин
novel - роман, а не новелла
paragraph – абзац (не только параграф)
speaker – не только спикер, но также и динамик, колонка
sympathetic – сочувствующий, сочувственный, не только симпатичный
velvet – бархатный
Всем тем, кто изучает английский язык, можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова.
|
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Заключение
Перевод, несомненно, является одной из важных составляющих успешного залога изучения английского языка. Мы не можем представить уроки английского языка без двуязычного перевода слов и выражений. В связи с этим возникает потребность хорошо ориентироваться в мире межъязыковых омонимов, «ложных друзьях переводчика», чтобы не допустить лексической и фактической ошибки при переводе. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Изучив теоретическую составляющую вопроса, мы можем говорить об истории и причинах появления термина «ложные друзья переводчика», типологии данного явления. Также мы должны сказать, что каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.
Рассмотрев теоретические вопросы, мы смогли провести собственное практическое исследование. Данный эксперимент подтвердил нашу гипотезу, выдвинутую во введении. Как выяснилось, в контексте студенты выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчика» успешнее, чем вне контекста. Также нам удалось провести обзор учебника английского языка для учреждений СПО «Planet of English» и разработать перечень слов, являющихся «ложными друзьями переводчика». Данный глоссарий может служить в качестве помощи студенту при переводе подобных лексических единиц.
Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, мы провели исследование в области лексического явления «ложные друзья переводчика». Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого наша гипотеза была подтверждена. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, разработали перечень наиболее часто употребляемых слов – межъязыковых омонимов.
|
Приложение А
Переведите слова
data – list – clay -
accurate – grim - fabric -
velvet – electric -
mayor – brilliant -
Приложение Б
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова
This pot is made of clay.
а)глина b)клей c)пластик
He is a very intelligent student.
a) Интеллигентный b) добрый c) умный
My mother bought some pink fabric.
a) Фабрика b) ткань c)лента
Every month I buy a new release of this magazine.
a) Журнал b)магазин c) газета
This work is done accurately.
а) отлично b) точно c) аккуратно
Well, he must be a lunatic.
a) Лунатик b) сумасшедший c) глупый
He is a famous artist.
a) Артист b) художник c) скульптор
There is a bathrobe in the cabinet.
a) Шкаф b) чулан c) кабинет
He is a gallant soldier.
a) Галантный b) доблестный c) сильный
He was an old conductor.
a) Проводник b) дирижер c) кондуктор
|
|
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!