Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Воскресенье, 31 июля (позже)

2021-01-29 123
Воскресенье, 31 июля (позже) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

 

Зазвонил телефон. Я проверила номер: Сюзи.

 

Сердце мое яростно забилось. Дождаться голосовой почты или ответить? Я решила ответить.

Резкий южный акцент, немного шепелявит:

– Привет, это Сюзи. Вы мне звонили?

– Прошу прощения?

Я чуть растерялась: она что, знает, кому звонит?

– Я сегодня утром получила звонок с этого номера. Это Сюзи. Вы пытались со мной связаться?

Ни намека на высокомерную, играющую в высший свет даму, какой была Джорджи. Просто девушка. Я огляделась – никаких признаков Этого Парня. Должно быть, наверху, читает, слава богу.

Я помедлила. Спустя все это время я могла наконец свести счеты, заставить ее понять, что я – настоящая подруга и всегда ею была. Потом вспомнила о том, сколько хлопот причинил мой звонок Джорджи. И даже если бы Сюзи меня не сдала и не перезвонила немедленно Этому Парню, который, несомненно, выдал бы ей очередную порцию лжи, – какое я имела право? Я знала, что между ними все кончено. Может быть, у нее даже сохранились приятные воспоминания о нем. Может быть, мысли о нем до сих пор приносят ей радость. Она бы не сказала мне ничего такого, чего я уже и так не знала. Еще пара подробностей – но кому от этого станет легче?

– Это была ошибка. Я записала неверный номер. Извините за беспокойство.

– А, ладно, – сказала она. У нее был такой юный голос…

– Что ж, тогда до свиданья, – сказала я. И повесила трубку.

 

 


[1] Псевдоним (франц.).

 

[2] Паблик‑арт – искусство в городской среде, ориентированное на неподготовленного зрителя, часто провоцирующее или эпатирующее его.

 

[3] Рутмастер (routemaster – «хозяин дорог»), или даблдекер – знаменитый двухэтажный английский автобус, более 50 лет перевозивший пассажиров по улицам Лондона. В конце 2005 года был заменен более современными двухэтажными автобусами.

 

[4] Лондонское Око (или Глаз Лондона) – одно из самых больших в мире колес обозрения (высота составляет около 45 этажей), построенное специально к празднованию 2000 г.

 

[5] Традиционная британская паста из дрожжевого экстракта, напоминающая вкусом соевый соус.

 

[6] Один из «пунктиков» здорового питания: есть только те фрукты и овощи, которые характерны для данного сезона и выращены в данной местности.

 

[7] Антидепрессант, который принимают для предотвращения приступов паники.

 

[8] Сеть аптечных супермаркетов в Британии, торгующих лекарствами и косметическими товарами.

 

[9] Американская порнозвезда, ныне супермодель.

 

[10] Трудно сказать, какого именно из знаменитых Ричардов имеет в виду Бель. Но список фаворитов возглавляет Ричард Эшкрофт – британский музыкант и лидер рок‑группы «The Verve».

 

[11] Британские рабочие, протестовавшие в начале XIX в. против внедрения машин и капиталистической эксплуатации (так называемые машиноборцы).

 

[12] Популярная шотландская рок‑группа.

 

[13] Одна из виднейших лондонских устроительниц «частных вечеринок для взрослых», неоднократно становилась героиней шумных историй в прессе, баллотировалась в парламент.

 

[14] Английская пост‑панк‑группа; распалась в 1980 г. после самоубийства солиста, Иэна Кертиса.

 

[15] Отвечая на письма, Бель дает своим адресатам прозвища в зависимости от их особенностей. «Извращенные Сестрички» (Twisted Sisters) – американская глэм‑метал‑группа, известная своим лозунгом «Look like women, talk like men, play like motherfuckers!» («Выглядеть как женщины, разговаривать как мужики, играть как засранцы!»).

 

[16] Высококачественные французские джемы и желе из натуральных продуктов.

 

[17] Марка пылесосов, отличающихся очень большой мощностью всасывания.

 

[18] Опера Франсиса Пуленка по пьесе Гийома Аполлинера.

 

[19] Знаменитый американский порноактер и режиссер.

 

[20] Если кто не в курсе – этим нечеловеческой красоты словом называют себя компьютерщики и программисты, словом – специалисты по ИТ.

 

[21] Церковь и получивший в ее честь название вокзал в центре Лондона.

 

[22] Излюбленный эвфемизм британцев для правительства – и не только авторитарного, как в романе Оруэлла «1984».

 

[23] Песня Шакиры, смысл названия – «Эй, транжира!». Первоначально ее исполняла Ширли Бэсси. (Прим. ред.)

 

[24] Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо – один из самых знаменитых в мире натуралистов и ведущих программ о живой природе. Поскольку немногие из наших читателей знакомы с его чарующим голосом, достойной его заменой для озвучивания нижеследующего пассажа может быть голос Николая Дроздова. Представьте – и наслаждайтесь!

 

[25] Британская торговая марка мужской, впоследствии и женской одежды, всемирно известный бренд, из так называемых икон стиля.

 

[26] Название этой фирмы британской женской оде>вды – символ «смычки» между классическим направлением и «простым городским стилем».

 

[27] Одна из крупнейших сетей британских супермаркетов.

 

[28] Американская поп‑группа; стилистика – глэм‑рок, диско‑поп 1970‑х. Изначально – звезды гейского андеграунда.

 

[29] Британская данс‑поп‑группа 1980‑х, игравшая в стиле «новая волна» («new wave»). Ее популярности немало поспособствовал скандальный «гермафродитский» имидж солиста – Пита Бернса.

 

[30] Американский актер XX века, которого называли королем вестерна; этакий ходячий символ брутальности.

 

[31] Американская рок‑группа из Сиэтла, принадлежала той же когорте, что и «Nirvana», «Pearl Jam» и «Soundgarden». Ее стилистику принято относить к гранжу, хотя это и не совсем верно.

 

[32] Основатель группы «Limp Bizkit».

 

[33] Первая из названных групп была основана участниками последней; приобрела известность как готик‑рок‑группа.

 

[34] Британский танцевальный стиль, популярный в конце 1980‑х – начале 1990‑х гг. «Предок» инди‑рока и брит‑попа.

 

[35] Цитата из песни «James»

 

[36] Шоколад фирмы «Нестле

 

[37] Сериал Эштона Кдгчера о неприглядной стороне модельного бизнеса.

 

[38] Если читатель подзабыл школьный курс биологии, напоминаем: набор хромосом (XX или XY) определяет соответственно женский или мужской пол плода.

 

[39] Имеется в виду традиция британских таблоидов, в первую очередь «The Sun», публиковать на третьей странице фотографии девушек топлесс. Традиция эта периодически критикуется ревнителями нравственности, но остается незыблемой.

 

[40] Специализированный журнал табуированного секса.

 

[41] Британский поп‑рок‑исполнитель, бывший на пике популярности в 1970‑х гг. Впоследствии был неоднократно обвинен в хранении на компьютере детской порнографии и связях с несовершеннолетними.

 

[42] Буккаке – коллективное разбрызгивание спермы по лицу и телу реципиента; скат – то же, только с отходами жизнедеятельности организма (обоих видов).

 

[43] Знаменитый шотландский комик, ведущий и актер.

 

[44] Американская актриса, исполнительница роли агента Скалли в «Секретных материалах».

 

[45] Само по себе, по сути (лат.).

 

[46] Бель возражает Джону Грею, автору нашумевшего психологического бестселлера «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» о разнице меязду полами.

 

[47] Знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель.

 

[48] Цитата из песни Стиви Никс «Гарбо».

 

[49] Почтовый код района Кентиштаун.

 

[50] Разговорный термин, обозначающий неизмеримое число.

 

[51] Устройство для подвешивания во время любовных игр.

 

[52] Знаменитый велогонщик, победитель Тур де Франс.

 

[53] По‑видимому, Бель, придумывая обращение своему адресату, взяла эту цитату из одноименной песни Мэрайи Кэри.

 

[54] Любовь Бель к игре слов снова дает себя знать: сей перл французской словесности можно перевести как «модная гостиная», а можно – как «гостиная де Жур».

 

[55] Это было сказано самой Бетти Дэвис, а не кем‑то о ней. (Прим. автора.)

 

[56] Американский композитор, пианист, дирижер.

 

[57] Традиция после школы или колледжа, перед поступлением в университет, проводить год в путешествиях по миру, чтобы «людей посмотреть и себя показать». Считается, что это способствует ускорению взросления молодых людей.

 

[58] Бель перефразирует реплику Гертруды из «Гамлета

 

[59] Из стихотворения Джона Донна «Вечерня в День святой Люции; самый короткий день в году».

 

[60] Издательский дом в Британии, выпускающий любовные романы.

 

[61] Знаменитый американский певец, исполнитель римт‑энд‑блюз.

 

[62] Цитата из Первого послания Павла к коринфянам.

 

[63] Насмешливое название одного из не самых благополучных пригородов Лондона.

 

[64] Инфекции, передающиеся половым путем.

 

[65] Псевдодокументальный фильм о гастролях по Америке вымышленной британской рок‑группы.

 

[66] 111 – метровое офисное здание в Сазеке (или Саутворке).

 

[67] Точная копия галеона Френсиса Дрейка, установленная на вечном приколе в Бриксхэме.

 

[68] Купол Миллениума(ТЬеБоте) – самое большое в мире купольное сооружение, построенное для празднования 2000 года, расположено на острове Гринвич.

 

[69] Песня, написанная Бобом Гелдофом и Миджем Юром в 1984 г. специально для сбора пожертвований для пораженной засухой и голодом Эфиопии.

 

[70] Следующее утро после наступления Рояздества.

 

[71] Американская актриса, режиссер и певица, начала сниматься с 16 лет в порнофильмах, общее количество которых более 80.

 

[72] Цитата из знаменитого хита Кэта Стивенса «The First Cut Is the Deepest» («Первая рана – самая глубокая»),

 

[73] Болотом называется «шатающаяся» часть электората, не имеющая определенных политических взглядов.

 

[74] Британская авиакомпания, одним из приоритетов которой является весьма демократичная ценовая политика.

 

[75] Скоростные поезда, курсирующие между Англией и Францией по туннелю под Ла‑Маншем.

 

[76] Американская пауэр‑поп‑группа 1980–1990‑х гг.

 

[77] Добрый вечер (исп.).

 

[78] Необходимость, обязательное требование (франц.).

 

[79] «Мне нравится молоко шоколадного цвета», – говорит Бель, вместо того чтобы сказать «de chocolate» (шоколадное).

 

[80] Я его держу (исп.).

 

[81] Американский рэпер и продюсер, популяризатор джи‑фанка.

 

[82] Американская «девичья» рок‑команда.

 

[83] Шуль (идиш) – синагога у евреев‑ашкенази.

 

[84] Популярная шотландская вокальная группа, исполняющая соул и софт‑рок.

 

[85] Знаменитая средневековая японская писательница, придворная дама, описавшая куртуазные нравы императорского двора в романе «Записки у изголовья».

 

[86] Британский поэт, писатель и джазовый критик XX века.

 

[87] Национальный Вестминстерский банк.

 

[88] Дорогой гастроном, «икона» английского стиля и источник «маст‑хэв» – вкусностей для бесчисленных туристов.

 

[89] Эй, Англия! (искаж. исп.)

 

[90] Патио.

 

[91] Французская одеязда для детей и молодых женщин.

 

[92] Знаменитый лондонский мясной рынок, существующий более 800 лет.

 

[93] Американский автор‑исполнитель песен в стиле соул.

 

[94] Американский композитор и исполнитель, представитель стиля ритм‑энд‑блюз. «Hot Buttered Soul» – его второй студийный альбом.

 

[95] «Суэйд» – брит‑поп‑рок‑группа; Бретт Андерсон – ее солист.

 

[96] Французский трип‑хоп‑дуэт.

 

[97] Вице‑премьер‑министр в правительстве Тони Блэра.

 

[98] Британская рок‑группа, сочетающая в своем творчестве трип‑хоп, диско и ритм‑энд‑блюз.

 

[99] Цитата из песни «Lay Lady Lay».

 

[100] «Парашюты» (Parachutes) – дебютный студийный альбом британской рок‑группы «Coldplay», ставший дважды «платиновым».

 

[101] Знаменитый британский путешественник; в одиночку дошел пешком до Северного полюса.

 

[102] Корма – блюдо индийской кухни, тушеная курица или мясо в йогурте или сливочном соусе.

 

[103] Превосходно (исп.).

 

[104] Лецнм (ивр.) – «злонамеренные шутники», или «буйные» – один из трех типов людей, чуяздых премудрости.

 

[105] Хлеб с сыром (искаж. франц.).

 

[106] Шеф‑повар и владелец ресторана The Fat Duck (Жирная утка) в Беркшире, обладателя трех «мишленовских звезд».

 

[107] На месте преступления, с поличным (лат.).

 

[108] Песня Стива Харли, неоднократно перепетая различными рок‑группами.

 

[109] Оцепенение, судорога мышц.

 

[110] Эта перефразированная цитата из «Гамлета», по‑видимому, одна из любимых у Бель.

 

[111] Английский поэт и музыкант; жанры – инди‑рок и альтернатива.

 

[112] Американский певец, звезда кантри.

 

[113] Английский писатель и драматург.

 

[114] Пластилиновые персонажи британского мультсериала.

 

[115] Американский первопоселенец и охотник, один из первых народных героев США.

 

[116] Герой романа «Лолита» В. Набокова.

 

[117] Персонаж романа и фильма «Принцесса‑невеста».

 

[118] Творческий псевдоним и вымышленный автор романов американской писательницы Лоры Альберт.

 

[119] Британский писатель, «икона современного дендизма».

 

[120] Персонаж мультсериала «Симпсоны».

 

[121] Намек на сюжет фильма «Римские каникулы».

 

[122] Английский комедийный сериал о событиях Второй мировой войны во Франции.

 

[123] Популярный британский певец, главный жанр – баллады. – Американский певец, фолк‑панкер.

 

[124] Американский певец, фолк‑панкер

 

[125] Британский радиоведущий, оказавший огромное влияние на популяризацию музыки, стоявшей «в стороне от мейнстрима».

 

[126] Британская инди‑рок‑группа.

 

[127] Норвежский блэк‑метал‑проект, известный своими скандальными антихристианскими выходками.

 

[128] Американский певец, исполнитель песен в стиле альт‑кантри.

 

[129] Библейский персонаж, от имени которого произошел термин «онанизм».

 

[130] Ведущий аналитической программы «Ньюснайт» на ВВС.

 

[131] В фильме «Роковое влечение» героиня, ревнивая и неуравновешенная женщина, преследует своего случайного любовника, превращая его жизнь в кошмар. Кульминационная сцена: ее любовник с женой и дочкой возвращается с прогулки, и они обнаруживают в кастрюле на плите сваренного любимого кролика дочери. Этот сюжетный ход дал начало крылатому выражению «убийца кроликов», символизирующему безумную ревность.

 

[132] Знаменитое место проведения ежегодных скачек в Англии.

 

[133] Британская инди‑рок‑группа.

 

[134] Термин из обихода модельного бизнеса, означающий соревнование на лучшую проходку по подиуму.

 

[135] Английский писатель, драматург и сценарист, автор юмористической фантастики, в том числе серии «Автостопом по Галактике».

 

[136] Бунгало (исп.).

 

[137] Занято! (исп.)

 

[138] Ты мой друг (исп.).

 

[139] Цитата из песенки Белоснежки из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов».

 

[140] Знаменитый американский серийный убийца, ставший героем множества песен и фильмов.

 

[141] Американский киноактер, создатель экстремального шоу «Чудаки».

 

[142] Газета, материалы для которой пишут профессиональные журналисты, а распространяют ее бездомные, таким образом зарабатывая на хлеб.

 

[143] Британского политика Стивена Миллигана нашли мертвым, в женском платье, с очищенным апельсином во рту.

 

[144] Бестселлер Алисон Пирсон.

 

[145] Американская феминистка, журналист и политик; известна своим высказыванием: «Стань сама тем мужчиной, которого ищешь себе в мужья».

 

[146] Матерчатые туфли без каблука.

 

[147] Гитарист «Rolling Stones

 

[148] Эссе Вирджинии Вулф.

 

[149] Наглость (ф. евр.).

 

[150] Британская инди‑рок‑группа.

 

[151] Компания друзей – эстрадных исполнителей, членом которой был Фрэнк Синатра.

 

[152] Недоступен (исп.).

 

[153] Прическа, популярная в 1970‑е гг., когда «спереди коротко, а сзади длинно».

 

[154] Речь идет о серии террористических актов в Лондоне в 2005 г.

 

[155] «Кров и стол» (Bed and Breakfast).

 

[156] Традиционный английский крюшон.

 

[157] Детский канал ВВС.

 

[158] Шоу типа «Мы ищем таланты»

 


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.132 с.