Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Топ:
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2021-01-29 | 123 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Зазвонил телефон. Я проверила номер: Сюзи.
Сердце мое яростно забилось. Дождаться голосовой почты или ответить? Я решила ответить.
Резкий южный акцент, немного шепелявит:
– Привет, это Сюзи. Вы мне звонили?
– Прошу прощения?
Я чуть растерялась: она что, знает, кому звонит?
– Я сегодня утром получила звонок с этого номера. Это Сюзи. Вы пытались со мной связаться?
Ни намека на высокомерную, играющую в высший свет даму, какой была Джорджи. Просто девушка. Я огляделась – никаких признаков Этого Парня. Должно быть, наверху, читает, слава богу.
Я помедлила. Спустя все это время я могла наконец свести счеты, заставить ее понять, что я – настоящая подруга и всегда ею была. Потом вспомнила о том, сколько хлопот причинил мой звонок Джорджи. И даже если бы Сюзи меня не сдала и не перезвонила немедленно Этому Парню, который, несомненно, выдал бы ей очередную порцию лжи, – какое я имела право? Я знала, что между ними все кончено. Может быть, у нее даже сохранились приятные воспоминания о нем. Может быть, мысли о нем до сих пор приносят ей радость. Она бы не сказала мне ничего такого, чего я уже и так не знала. Еще пара подробностей – но кому от этого станет легче?
– Это была ошибка. Я записала неверный номер. Извините за беспокойство.
– А, ладно, – сказала она. У нее был такой юный голос…
– Что ж, тогда до свиданья, – сказала я. И повесила трубку.
[1] Псевдоним (франц.).
[2] Паблик‑арт – искусство в городской среде, ориентированное на неподготовленного зрителя, часто провоцирующее или эпатирующее его.
[3] Рутмастер (routemaster – «хозяин дорог»), или даблдекер – знаменитый двухэтажный английский автобус, более 50 лет перевозивший пассажиров по улицам Лондона. В конце 2005 года был заменен более современными двухэтажными автобусами.
|
[4] Лондонское Око (или Глаз Лондона) – одно из самых больших в мире колес обозрения (высота составляет около 45 этажей), построенное специально к празднованию 2000 г.
[5] Традиционная британская паста из дрожжевого экстракта, напоминающая вкусом соевый соус.
[6] Один из «пунктиков» здорового питания: есть только те фрукты и овощи, которые характерны для данного сезона и выращены в данной местности.
[7] Антидепрессант, который принимают для предотвращения приступов паники.
[8] Сеть аптечных супермаркетов в Британии, торгующих лекарствами и косметическими товарами.
[9] Американская порнозвезда, ныне супермодель.
[10] Трудно сказать, какого именно из знаменитых Ричардов имеет в виду Бель. Но список фаворитов возглавляет Ричард Эшкрофт – британский музыкант и лидер рок‑группы «The Verve».
[11] Британские рабочие, протестовавшие в начале XIX в. против внедрения машин и капиталистической эксплуатации (так называемые машиноборцы).
[12] Популярная шотландская рок‑группа.
[13] Одна из виднейших лондонских устроительниц «частных вечеринок для взрослых», неоднократно становилась героиней шумных историй в прессе, баллотировалась в парламент.
[14] Английская пост‑панк‑группа; распалась в 1980 г. после самоубийства солиста, Иэна Кертиса.
[15] Отвечая на письма, Бель дает своим адресатам прозвища в зависимости от их особенностей. «Извращенные Сестрички» (Twisted Sisters) – американская глэм‑метал‑группа, известная своим лозунгом «Look like women, talk like men, play like motherfuckers!» («Выглядеть как женщины, разговаривать как мужики, играть как засранцы!»).
[16] Высококачественные французские джемы и желе из натуральных продуктов.
[17] Марка пылесосов, отличающихся очень большой мощностью всасывания.
[18] Опера Франсиса Пуленка по пьесе Гийома Аполлинера.
|
[19] Знаменитый американский порноактер и режиссер.
[20] Если кто не в курсе – этим нечеловеческой красоты словом называют себя компьютерщики и программисты, словом – специалисты по ИТ.
[21] Церковь и получивший в ее честь название вокзал в центре Лондона.
[22] Излюбленный эвфемизм британцев для правительства – и не только авторитарного, как в романе Оруэлла «1984».
[23] Песня Шакиры, смысл названия – «Эй, транжира!». Первоначально ее исполняла Ширли Бэсси. (Прим. ред.)
[24] Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо – один из самых знаменитых в мире натуралистов и ведущих программ о живой природе. Поскольку немногие из наших читателей знакомы с его чарующим голосом, достойной его заменой для озвучивания нижеследующего пассажа может быть голос Николая Дроздова. Представьте – и наслаждайтесь!
[25] Британская торговая марка мужской, впоследствии и женской одежды, всемирно известный бренд, из так называемых икон стиля.
[26] Название этой фирмы британской женской оде>вды – символ «смычки» между классическим направлением и «простым городским стилем».
[27] Одна из крупнейших сетей британских супермаркетов.
[28] Американская поп‑группа; стилистика – глэм‑рок, диско‑поп 1970‑х. Изначально – звезды гейского андеграунда.
[29] Британская данс‑поп‑группа 1980‑х, игравшая в стиле «новая волна» («new wave»). Ее популярности немало поспособствовал скандальный «гермафродитский» имидж солиста – Пита Бернса.
[30] Американский актер XX века, которого называли королем вестерна; этакий ходячий символ брутальности.
[31] Американская рок‑группа из Сиэтла, принадлежала той же когорте, что и «Nirvana», «Pearl Jam» и «Soundgarden». Ее стилистику принято относить к гранжу, хотя это и не совсем верно.
[32] Основатель группы «Limp Bizkit».
[33] Первая из названных групп была основана участниками последней; приобрела известность как готик‑рок‑группа.
[34] Британский танцевальный стиль, популярный в конце 1980‑х – начале 1990‑х гг. «Предок» инди‑рока и брит‑попа.
[35] Цитата из песни «James»
[36] Шоколад фирмы «Нестле
[37] Сериал Эштона Кдгчера о неприглядной стороне модельного бизнеса.
[38] Если читатель подзабыл школьный курс биологии, напоминаем: набор хромосом (XX или XY) определяет соответственно женский или мужской пол плода.
|
[39] Имеется в виду традиция британских таблоидов, в первую очередь «The Sun», публиковать на третьей странице фотографии девушек топлесс. Традиция эта периодически критикуется ревнителями нравственности, но остается незыблемой.
[40] Специализированный журнал табуированного секса.
[41] Британский поп‑рок‑исполнитель, бывший на пике популярности в 1970‑х гг. Впоследствии был неоднократно обвинен в хранении на компьютере детской порнографии и связях с несовершеннолетними.
[42] Буккаке – коллективное разбрызгивание спермы по лицу и телу реципиента; скат – то же, только с отходами жизнедеятельности организма (обоих видов).
[43] Знаменитый шотландский комик, ведущий и актер.
[44] Американская актриса, исполнительница роли агента Скалли в «Секретных материалах».
[45] Само по себе, по сути (лат.).
[46] Бель возражает Джону Грею, автору нашумевшего психологического бестселлера «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» о разнице меязду полами.
[47] Знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель.
[48] Цитата из песни Стиви Никс «Гарбо».
[49] Почтовый код района Кентиштаун.
[50] Разговорный термин, обозначающий неизмеримое число.
[51] Устройство для подвешивания во время любовных игр.
[52] Знаменитый велогонщик, победитель Тур де Франс.
[53] По‑видимому, Бель, придумывая обращение своему адресату, взяла эту цитату из одноименной песни Мэрайи Кэри.
[54] Любовь Бель к игре слов снова дает себя знать: сей перл французской словесности можно перевести как «модная гостиная», а можно – как «гостиная де Жур».
[55] Это было сказано самой Бетти Дэвис, а не кем‑то о ней. (Прим. автора.)
[56] Американский композитор, пианист, дирижер.
[57] Традиция после школы или колледжа, перед поступлением в университет, проводить год в путешествиях по миру, чтобы «людей посмотреть и себя показать». Считается, что это способствует ускорению взросления молодых людей.
[58] Бель перефразирует реплику Гертруды из «Гамлета
|
[59] Из стихотворения Джона Донна «Вечерня в День святой Люции; самый короткий день в году».
[60] Издательский дом в Британии, выпускающий любовные романы.
[61] Знаменитый американский певец, исполнитель римт‑энд‑блюз.
[62] Цитата из Первого послания Павла к коринфянам.
[63] Насмешливое название одного из не самых благополучных пригородов Лондона.
[64] Инфекции, передающиеся половым путем.
[65] Псевдодокументальный фильм о гастролях по Америке вымышленной британской рок‑группы.
[66] 111 – метровое офисное здание в Сазеке (или Саутворке).
[67] Точная копия галеона Френсиса Дрейка, установленная на вечном приколе в Бриксхэме.
[68] Купол Миллениума(ТЬеБоте) – самое большое в мире купольное сооружение, построенное для празднования 2000 года, расположено на острове Гринвич.
[69] Песня, написанная Бобом Гелдофом и Миджем Юром в 1984 г. специально для сбора пожертвований для пораженной засухой и голодом Эфиопии.
[70] Следующее утро после наступления Рояздества.
[71] Американская актриса, режиссер и певица, начала сниматься с 16 лет в порнофильмах, общее количество которых более 80.
[72] Цитата из знаменитого хита Кэта Стивенса «The First Cut Is the Deepest» («Первая рана – самая глубокая»),
[73] Болотом называется «шатающаяся» часть электората, не имеющая определенных политических взглядов.
[74] Британская авиакомпания, одним из приоритетов которой является весьма демократичная ценовая политика.
[75] Скоростные поезда, курсирующие между Англией и Францией по туннелю под Ла‑Маншем.
[76] Американская пауэр‑поп‑группа 1980–1990‑х гг.
[77] Добрый вечер (исп.).
[78] Необходимость, обязательное требование (франц.).
[79] «Мне нравится молоко шоколадного цвета», – говорит Бель, вместо того чтобы сказать «de chocolate» (шоколадное).
[80] Я его держу (исп.).
[81] Американский рэпер и продюсер, популяризатор джи‑фанка.
[82] Американская «девичья» рок‑команда.
[83] Шуль (идиш) – синагога у евреев‑ашкенази.
[84] Популярная шотландская вокальная группа, исполняющая соул и софт‑рок.
[85] Знаменитая средневековая японская писательница, придворная дама, описавшая куртуазные нравы императорского двора в романе «Записки у изголовья».
[86] Британский поэт, писатель и джазовый критик XX века.
[87] Национальный Вестминстерский банк.
[88] Дорогой гастроном, «икона» английского стиля и источник «маст‑хэв» – вкусностей для бесчисленных туристов.
[89] Эй, Англия! (искаж. исп.)
[90] Патио.
[91] Французская одеязда для детей и молодых женщин.
|
[92] Знаменитый лондонский мясной рынок, существующий более 800 лет.
[93] Американский автор‑исполнитель песен в стиле соул.
[94] Американский композитор и исполнитель, представитель стиля ритм‑энд‑блюз. «Hot Buttered Soul» – его второй студийный альбом.
[95] «Суэйд» – брит‑поп‑рок‑группа; Бретт Андерсон – ее солист.
[96] Французский трип‑хоп‑дуэт.
[97] Вице‑премьер‑министр в правительстве Тони Блэра.
[98] Британская рок‑группа, сочетающая в своем творчестве трип‑хоп, диско и ритм‑энд‑блюз.
[99] Цитата из песни «Lay Lady Lay».
[100] «Парашюты» (Parachutes) – дебютный студийный альбом британской рок‑группы «Coldplay», ставший дважды «платиновым».
[101] Знаменитый британский путешественник; в одиночку дошел пешком до Северного полюса.
[102] Корма – блюдо индийской кухни, тушеная курица или мясо в йогурте или сливочном соусе.
[103] Превосходно (исп.).
[104] Лецнм (ивр.) – «злонамеренные шутники», или «буйные» – один из трех типов людей, чуяздых премудрости.
[105] Хлеб с сыром (искаж. франц.).
[106] Шеф‑повар и владелец ресторана The Fat Duck (Жирная утка) в Беркшире, обладателя трех «мишленовских звезд».
[107] На месте преступления, с поличным (лат.).
[108] Песня Стива Харли, неоднократно перепетая различными рок‑группами.
[109] Оцепенение, судорога мышц.
[110] Эта перефразированная цитата из «Гамлета», по‑видимому, одна из любимых у Бель.
[111] Английский поэт и музыкант; жанры – инди‑рок и альтернатива.
[112] Американский певец, звезда кантри.
[113] Английский писатель и драматург.
[114] Пластилиновые персонажи британского мультсериала.
[115] Американский первопоселенец и охотник, один из первых народных героев США.
[116] Герой романа «Лолита» В. Набокова.
[117] Персонаж романа и фильма «Принцесса‑невеста».
[118] Творческий псевдоним и вымышленный автор романов американской писательницы Лоры Альберт.
[119] Британский писатель, «икона современного дендизма».
[120] Персонаж мультсериала «Симпсоны».
[121] Намек на сюжет фильма «Римские каникулы».
[122] Английский комедийный сериал о событиях Второй мировой войны во Франции.
[123] Популярный британский певец, главный жанр – баллады. – Американский певец, фолк‑панкер.
[124] Американский певец, фолк‑панкер
[125] Британский радиоведущий, оказавший огромное влияние на популяризацию музыки, стоявшей «в стороне от мейнстрима».
[126] Британская инди‑рок‑группа.
[127] Норвежский блэк‑метал‑проект, известный своими скандальными антихристианскими выходками.
[128] Американский певец, исполнитель песен в стиле альт‑кантри.
[129] Библейский персонаж, от имени которого произошел термин «онанизм».
[130] Ведущий аналитической программы «Ньюснайт» на ВВС.
[131] В фильме «Роковое влечение» героиня, ревнивая и неуравновешенная женщина, преследует своего случайного любовника, превращая его жизнь в кошмар. Кульминационная сцена: ее любовник с женой и дочкой возвращается с прогулки, и они обнаруживают в кастрюле на плите сваренного любимого кролика дочери. Этот сюжетный ход дал начало крылатому выражению «убийца кроликов», символизирующему безумную ревность.
[132] Знаменитое место проведения ежегодных скачек в Англии.
[133] Британская инди‑рок‑группа.
[134] Термин из обихода модельного бизнеса, означающий соревнование на лучшую проходку по подиуму.
[135] Английский писатель, драматург и сценарист, автор юмористической фантастики, в том числе серии «Автостопом по Галактике».
[136] Бунгало (исп.).
[137] Занято! (исп.)
[138] Ты мой друг (исп.).
[139] Цитата из песенки Белоснежки из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов».
[140] Знаменитый американский серийный убийца, ставший героем множества песен и фильмов.
[141] Американский киноактер, создатель экстремального шоу «Чудаки».
[142] Газета, материалы для которой пишут профессиональные журналисты, а распространяют ее бездомные, таким образом зарабатывая на хлеб.
[143] Британского политика Стивена Миллигана нашли мертвым, в женском платье, с очищенным апельсином во рту.
[144] Бестселлер Алисон Пирсон.
[145] Американская феминистка, журналист и политик; известна своим высказыванием: «Стань сама тем мужчиной, которого ищешь себе в мужья».
[146] Матерчатые туфли без каблука.
[147] Гитарист «Rolling Stones
[148] Эссе Вирджинии Вулф.
[149] Наглость (ф. евр.).
[150] Британская инди‑рок‑группа.
[151] Компания друзей – эстрадных исполнителей, членом которой был Фрэнк Синатра.
[152] Недоступен (исп.).
[153] Прическа, популярная в 1970‑е гг., когда «спереди коротко, а сзади длинно».
[154] Речь идет о серии террористических актов в Лондоне в 2005 г.
[155] «Кров и стол» (Bed and Breakfast).
[156] Традиционный английский крюшон.
[157] Детский канал ВВС.
[158] Шоу типа «Мы ищем таланты»
|
|
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!