Восхождение в круг седьмой. — Круг седьмой. — Сладострастники — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Восхождение в круг седьмой. — Круг седьмой. — Сладострастники

2021-01-29 96
Восхождение в круг седьмой. — Круг седьмой. — Сладострастники 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

911

 

2‑3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».

 

 

912

 

22. Мелеагр — сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270‑545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

 

 

913

 

25‑26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала — так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

 

 

914

 

48. В высшем месте — в сердце.

 

 

915

 

63‑66. Мудрейшего, чем ты… — Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). " Возможный разум " — схоластический термин, обозначавший познавательную способность.

 

 

916

 

79. Лахезис — см. прим. Ч., XXI, 25.

 

 

917

 

86. К одному из берегов — к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.Ч., II, 94‑105).

 

 

918

 

91‑96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

 

 

919

 

31‑108. Вечный строй я излагаю… — Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.

 

 

920

 

121. «Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

 

 

921

 

127. «Virum non cognosco!» (лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии.

 

 

922

 

131. Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401‑530) (ср. Р., XXXI, 32‑33).

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг седьмой (продолжение)

 

 

923

 

16. Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

 

 

924

 

18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

 

 

925

 

24. Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

 

 

926

 

40. Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

 

 

927

 

41. Пасифая — см. прим. А., XII, 12‑13.

 

 

928

 

44. Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.

 

 

929

 

59. Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94‑99).

 

 

930

 

77‑78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.

 

 

931

 

82‑87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: "Это была любовь двух полов, но по‑скотски безудержная. Поэтому, " себе в позор «, мы и поминаем Пасифаю».

 

 

932

 

91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52‑54).

 

 

933

 

94‑99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109‑114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

 

 

934

 

106. От признанья твоего. — См. ст. 55‑60.

 

 

935

 

109. Клятва эта — см. ст. 103‑105.

 

 

936

 

113. Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

 

 

937

 

115. Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

 

 

938

 

118. В сказах — то есть в повествовательных поэмах.

 

 

939

 

120. Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII‑начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

 

 

940

 

124. Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

 

 

941

 

140‑147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

Перевод стихов:

 

"Столь дорог мне учтивый ваш привет,

Что сердце вам я рад открыть всех шире.

Здесь плачет и поет, огнем одет,

Арнольд, который видит в прошлом тьму,

Но впереди, ликуя, видит свет.

Он просит вас, затем что одному

Вам невозбранно горная вершина,

Не забывать, как тягостно ему!"

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг седьмой (окончание). — Восхождение к Земному Раю

 

 

942

 

1‑5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь " ударить первыми лучами в те страны ", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1‑3; 4‑6).

 

 

943

 

7. «Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»

 

 

944

 

37‑39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55‑166).

 

 

945

 

59. «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) — «Придите, благословенные отца моего!»

 

 

946

 

95. Цитерея — Венера.

 

 

947

 

97‑108. Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.

 

 

948

 

115. Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.

 

 

949

 

142. Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Земной Рай. — Мательда

 

 

950

 

2. Господень лес — то есть Земной Рай.

 

 

951

 

20. Над взморьем Кьясси наполняя бор — сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis — флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.

 

 

952

 

21. Эол — царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко — юго‑восточный ветер.

 

 

953

 

25. Поток — Лета (см. ст. 121‑133).

 

 

954

 

40. Явилась женщина. — Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

 

 

955

 

49‑51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38‑48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385‑401).

 

 

956

 

65‑66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. — Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525‑532).

 

 

957

 

71‑72. Геллеспонт… — Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

 

 

958

 

73‑74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.

 

 

959

 

76. Мой смех средь этих мест — то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.

 

 

960

 

81. «Delectasti» (лат.) — «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

 

 

961

 

82. Ты, впереди… — Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145‑147).

 

 

962

 

85‑87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46‑54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.

 

 

963

 

97‑108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» — ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который " вслед за жаром ", то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7‑12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.

 

 

964

 

121‑133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо — Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.

 

 

965

 

141. В парнасских снах — то есть в поэтических мечтаниях.

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.075 с.