Долина земных властителей (продолжение) — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Долина земных властителей (продолжение)

2021-01-29 71
Долина земных властителей (продолжение) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

631

 

7. Слух невольно отрешая, — невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina».

 

 

632

 

13. «Те lucis ante» (лат.) — начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света… [просим…]».

 

 

633

 

18. До верховных дуг — то есть до небесных сфер.

 

 

634

 

19‑21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно — небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.

 

 

635

 

53. Нино Висконти — «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81‑87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13‑14). Умер в 1296 г.

 

 

636

 

65. Куррадо — см. прим. 115‑119.

 

 

637

 

71. Джованна — малолетняя дочь Нино Висконти.

 

 

638

 

73‑75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу.

 

 

639

 

79‑81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, " кочет " (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не " ехидна " (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).

 

 

640

 

89‑93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34‑36; Ч., I,23‑27).

 

 

641

 

115‑119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший — маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра — долина реки Магры в Луниджане.

 

 

642

 

131. Дурным главой — то есть римским папой.

 

 

643

 

133‑139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество".

 

 

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Долина земных властителей (окончание) — Врата Чистилища

 

 

644

 

1‑6. Наложница старинного Тифона. — Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) — Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1‑9; III, 25‑27; IV, 137‑139; XV, 6; XXVII, 1‑5; P. I, 43‑45 — Данте в ст. 1‑6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб (" холодный зверь "), а в ст. 7‑9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1‑6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона (" холодный зверь ").

 

 

645

 

7‑9. И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.

 

 

646

 

10. С Адамом в существе своем — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.

 

 

647

 

12. Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.

 

 

648

 

14‑15. Касатка — злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19‑20).

 

 

649

 

22‑24. Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.

 

 

650

 

30. До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.

 

 

651

 

34‑39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61‑62).

 

 

652

 

55‑63. Лючия — см. А., II, 97‑108 и прим. А., II, 97.

 

 

653

 

112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») — означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.

 

 

654

 

137. Тарпей — Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.

 

 

655

 

141. «Те Deum» — латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».

 

 

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Чистилище — Круг первый. — Гордецы

 

 

656

 

2. Из‑за любви дурной. — Любовь — причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91‑139).

 

 

657

 

8. Та и эта двигалась стена — то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.

 

 

658

 

16. Игольное ушко — узкий проход.

 

 

659

 

17. Мы вышли там… — Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.

 

 

660

 

32. Поликлет — знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.

 

 

661

 

28‑33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.

 

 

662

 

40. «Ave!» (лат.) — «Радуйся!»

 

 

663

 

44. «Ессе ancilla Dei» {лат.) — «Вот раба господня».

 

 

664

 

34‑45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.

 

 

665

 

55‑69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении " ковчега завета" в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).

 

 

666

 

75. Григорий обессмертил величаво. — Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император‑язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44‑48; 106‑117).

 

 

667

 

73‑93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.

 

 

668

 

94. Кто нового не видел никогда — то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.

 

 

669

 

111. Час грозного решенья — час Страшного суда.

 

 

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Круг первый (продолжение)

 

 

670

 

11. «Осанна» (еврейск. — спаси, сохрани) — приветственное восклицание.

 

 

671

 

13. Дневная манна — хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.

 

 

672

 

62‑63. Мать у всех одна — земля.

 

 

673

 

66. Вся чадь — вся дружина.

 

 

674

 

58‑69. Я был латинянин… — Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.

 

 

675

 

79‑80. Одеризи из Губбьо — прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).

 

 

676

 

81. «Иллюминур», как говорят в Париже — то есть миниатюра.

 

 

677

 

83. Франко из Болоньи — миниатюрист, современник Данте.

 

 

678

 

94. Чимабуэ — флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).

 

 

679

 

95. Джотто — знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.

 

 

680

 

97‑99. Первый Гвидо — поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); " новый Гвидо " — Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58‑72; 109‑111).

 

 

681

 

108. Звездный кружится чертог. — По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.

 

 

682

 

109‑113. По всей Тоскане прогремел. — Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, " когда надорвалась злость " флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.

 

 

683

 

139‑141. Данте поймет, что значит: " 0н каждой жилой был дрожать готов " (ст. 138), когда его " соседи ", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58‑60).

 

 

684

 

133‑142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан " и не остался там ", то есть у подножия горы Чистилища.

 

 

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг первый (окончание)

 

 

685

 

13. Посмотри под ноги! — На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25‑63).

 

 

686

 

25‑27. Имеется в виду Люцифер.

 

 

687

 

28‑30. Бриарей — см. прим. А., ХХХI, 98.

 

 

688

 

31‑33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44‑45 и прим.).

 

 

689

 

34‑36. Немврод — см. прим. А., XXXI, 46‑81.

 

 

690

 

37‑39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего — лишь двух близнецов — Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146‑312).

 

 

691

 

40‑42. Саул — царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал на свой меч (Библия).

 

 

692

 

42. Нет росы, дождя и трав! — Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами…» (Библия).

 

 

693

 

43‑45. Арахна — см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения.

 

 

694

 

46‑48. Ровоам — жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).

 

 

695

 

49‑51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31‑39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом, убил свою мать (ср. Р., IV, 103‑105), так что она прокляла " убор, ей на погибель данный ".

 

 

696

 

52‑54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).

 

 

697

 

55‑57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!» (Орозий, История, II, 7).

 

 

698

 

58‑60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия).

 

 

699

 

80‑81. Прислужницы дня — Оры (в античной мифологии — богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118‑120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень.

 

 

700

 

97‑98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112‑114).

 

 

701

 

101. Юдоль порядка — так иронически названа Флоренция.

 

 

702

 

105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка — то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55‑56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.

 

 

703

 

100‑108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан‑Миниато.

 

 

704

 

109‑110. «Beati pauperes spritu» (лат.) — «Блаженны нищие духом».

 

 

705

 

122. Хотя тусклей и те… — После того как стерлось первое "Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136‑138).

 

 

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг второй — Завистники

 

 

706

 

29. «Vinum non habent!» (лат.) — «Вина нет у них!» — слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.

 

 

707

 

32. «Я Орест!» — Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.

 

 

708

 

39‑40. " Плетью " служат примеры любви; " уздой " должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130‑144).

 

 

709

 

94. Вечный град — небо.

 

 

710

 

109‑110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. — Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».

 

 

711

 

115. Колле ди Вальдельса. — См. прим. Ч., XI, 109‑113.

 

 

712

 

128. Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

 

 

713

 

106‑129. Из Сьены я… — Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109‑142).

 

 

714

 

133‑138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».

 

 

715

 

151‑154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение " адмиралы " толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

 

 

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение)

 

 

716

 

17. Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.

 

 

717

 

32. Пелор — то есть мыс Фаро, северо‑восточная оконечность Сицилии.

 

 

718

 

42. Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.

 

 

719

 

43‑45. Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61‑90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).

 

 

720

 

46‑48. Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

 

 

721

 

49‑51. Волки — флорентийцы.

 

 

722

 

52‑54. Лисицы — пизанцы.

 

 

723

 

64. Скорбный лес — Флоренция.

 

 

724

 

58‑66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88‑89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

 

 

725

 

88‑89. А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

 

 

726

 

91. Кровь — то есть потомство.

 

 

727

 

92. Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

 

 

728

 

97‑108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

 

 

729

 

112‑114. Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

 

 

730

 

115. Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

 

 

731

 

116‑117. В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

 

 

732

 

118. Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49‑51).

 

 

733

 

121‑123. Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.

 

 

734

 

133. «Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

 

 

735

 

139. «Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708‑832).

 

 

736

 

147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)". Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

 

 

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.217 с.