Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Топ:
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
2021-01-29 | 71 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
631
7. Слух невольно отрешая, — невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina».
632
13. «Те lucis ante» (лат.) — начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света… [просим…]».
633
18. До верховных дуг — то есть до небесных сфер.
634
19‑21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно — небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.
635
53. Нино Висконти — «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81‑87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13‑14). Умер в 1296 г.
636
65. Куррадо — см. прим. 115‑119.
637
71. Джованна — малолетняя дочь Нино Висконти.
638
73‑75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу.
639
79‑81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, " кочет " (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не " ехидна " (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).
640
89‑93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34‑36; Ч., I,23‑27).
641
115‑119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший — маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра — долина реки Магры в Луниджане.
642
|
131. Дурным главой — то есть римским папой.
643
133‑139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество".
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
Долина земных властителей (окончание) — Врата Чистилища
644
1‑6. Наложница старинного Тифона. — Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) — Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1‑9; III, 25‑27; IV, 137‑139; XV, 6; XXVII, 1‑5; P. I, 43‑45 — Данте в ст. 1‑6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб (" холодный зверь "), а в ст. 7‑9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1‑6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона (" холодный зверь ").
645
7‑9. И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.
646
10. С Адамом в существе своем — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
647
12. Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.
648
14‑15. Касатка — злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19‑20).
649
22‑24. Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.
650
30. До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.
651
34‑39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61‑62).
|
652
55‑63. Лючия — см. А., II, 97‑108 и прим. А., II, 97.
653
112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») — означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.
654
137. Тарпей — Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.
655
141. «Те Deum» — латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Чистилище — Круг первый. — Гордецы
656
2. Из‑за любви дурной. — Любовь — причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91‑139).
657
8. Та и эта двигалась стена — то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.
658
16. Игольное ушко — узкий проход.
659
17. Мы вышли там… — Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.
660
32. Поликлет — знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.
661
28‑33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.
662
40. «Ave!» (лат.) — «Радуйся!»
663
44. «Ессе ancilla Dei» {лат.) — «Вот раба господня».
664
34‑45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.
665
55‑69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении " ковчега завета" в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).
666
75. Григорий обессмертил величаво. — Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император‑язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44‑48; 106‑117).
|
667
73‑93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.
668
94. Кто нового не видел никогда — то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.
669
111. Час грозного решенья — час Страшного суда.
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Круг первый (продолжение)
670
11. «Осанна» (еврейск. — спаси, сохрани) — приветственное восклицание.
671
13. Дневная манна — хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.
672
62‑63. Мать у всех одна — земля.
673
66. Вся чадь — вся дружина.
674
58‑69. Я был латинянин… — Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.
675
79‑80. Одеризи из Губбьо — прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).
676
81. «Иллюминур», как говорят в Париже — то есть миниатюра.
677
83. Франко из Болоньи — миниатюрист, современник Данте.
678
94. Чимабуэ — флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).
679
95. Джотто — знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.
680
97‑99. Первый Гвидо — поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); " новый Гвидо " — Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58‑72; 109‑111).
681
108. Звездный кружится чертог. — По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.
682
109‑113. По всей Тоскане прогремел. — Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, " когда надорвалась злость " флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.
|
683
139‑141. Данте поймет, что значит: " 0н каждой жилой был дрожать готов " (ст. 138), когда его " соседи ", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58‑60).
684
133‑142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан " и не остался там ", то есть у подножия горы Чистилища.
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Круг первый (окончание)
685
13. Посмотри под ноги! — На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25‑63).
686
25‑27. Имеется в виду Люцифер.
687
28‑30. Бриарей — см. прим. А., ХХХI, 98.
688
31‑33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44‑45 и прим.).
689
34‑36. Немврод — см. прим. А., XXXI, 46‑81.
690
37‑39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего — лишь двух близнецов — Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146‑312).
691
40‑42. Саул — царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал на свой меч (Библия).
692
42. Нет росы, дождя и трав! — Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами…» (Библия).
693
43‑45. Арахна — см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения.
694
46‑48. Ровоам — жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).
695
49‑51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31‑39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом, убил свою мать (ср. Р., IV, 103‑105), так что она прокляла " убор, ей на погибель данный ".
|
696
52‑54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).
697
55‑57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!» (Орозий, История, II, 7).
698
58‑60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия).
699
80‑81. Прислужницы дня — Оры (в античной мифологии — богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118‑120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень.
700
97‑98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112‑114).
701
101. Юдоль порядка — так иронически названа Флоренция.
702
105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка — то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55‑56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.
703
100‑108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан‑Миниато.
704
109‑110. «Beati pauperes spritu» (лат.) — «Блаженны нищие духом».
705
122. Хотя тусклей и те… — После того как стерлось первое "Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136‑138).
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Круг второй — Завистники
706
29. «Vinum non habent!» (лат.) — «Вина нет у них!» — слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.
707
32. «Я Орест!» — Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.
708
39‑40. " Плетью " служат примеры любви; " уздой " должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130‑144).
709
94. Вечный град — небо.
710
109‑110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. — Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».
711
115. Колле ди Вальдельса. — См. прим. Ч., XI, 109‑113.
712
128. Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
713
106‑129. Из Сьены я… — Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109‑142).
714
133‑138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».
715
151‑154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение " адмиралы " толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Круг второй (продолжение)
716
17. Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.
717
32. Пелор — то есть мыс Фаро, северо‑восточная оконечность Сицилии.
718
42. Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.
719
43‑45. Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61‑90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).
720
46‑48. Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».
721
49‑51. Волки — флорентийцы.
722
52‑54. Лисицы — пизанцы.
723
64. Скорбный лес — Флоренция.
724
58‑66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88‑89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
725
88‑89. А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
726
91. Кровь — то есть потомство.
727
92. Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.
728
97‑108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
729
112‑114. Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.
730
115. Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
731
116‑117. В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
732
118. Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49‑51).
733
121‑123. Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.
734
133. «Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
735
139. «Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708‑832).
736
147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)". Вабило — см. прим. А., XVII, 128.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
|
|
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!