Кондрахина Наталья Геннадиевна — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Кондрахина Наталья Геннадиевна

2020-10-20 465
Кондрахина Наталья Геннадиевна 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Петрова Оксана Николаевна

«Методические рекомендации для преподавателя

 к учебнику

«Английский язык: Экономика и финансы. Environment» 

Часть 3

 

Ó Коллектив авторов, 2016

                                                                                                Ó Финуниверситет, 2016


Введение

"Английский язык: экономика и финансы» - это серия учебников, целью которых является углубление и расширение языковых и экстралингвистических знаний студентов в пределах тематики, предусмотренной базовой частью дисциплины «Иностранный язык» для бакалавров финансово-экономического профиля.  Материалы учебника «Environment», третьей части серии, те­ма­тически связаны с общими представлениями о рынке финансовых услуг; организационно-правовых вопросах предпринимательской деятельности; бухучете и аудите в финансовой системе государства и системе управления предприятием; страховом рынке; защите бизнеса и личных финансов.

Методические рекомендации для преподавателя к учебнику «Environment» содержат три раздела:

I. Общие рекомендации по работе с учебником 

 II. Методические рекомендации по использованию каждого вида заданий

III. Ключи к упражнениям

Авторы выражают глубокую признательность преподавателям Финансового университета, принимавшим участие в апробации учебника в рамках программы Института повышения квалификации преподавателей «Методология и методика преподавания учебных дисциплин на иностранных языках», выпускникам Финансового университета, преподавателям Департамента языковой подготовки за помощь в отборе профессионально значимых материалов.

 

I. Общие рекомендации по работе с учебником

 

Содержание учебника Environment интегрировано в профильный контекст обучения и предоставляет возможность использования таких активных методов обучения, как кейс - анализ; мультимедийные презентации с использованием программы Power Point; ролевые игры и Интернет-поиск.

Учебник содержит три раздела (Unit), которые имеют единую структуру:

· Lead-in – вступительная часть.

· Language Input – словарь урока с примерами и переводом.

· Background Information – профессионально ориентированный текст, дающий представление о проблематике одного из сегментов финансово-экономической сферы.

· Comprehension - упражнения, способствующие точ­ному пониманию текста и оснащенные речевыми формула­ми.

· Speaking & Writing – упражнения, направленные на совер­шенст­вование умения строить устную и письменную речь на английском языке по тематике раздела, включая мультимедийную презентацию и Интернет-поиск.

· Skills Focus – профессионально ориентированные диалоги по тематике раздела, предназначенные для развития навыков ведения диалога и расширения терминологической базы.

· Reading for Cross-cultural Associations – тексты о межкультурных особенностях взаимодействия в финансово-экономической сфере.

· Case-study & Role-play – комплексный анализ конкретных деловых ситуаций, состоящих из кейс-анализа и ролевой игры по тематике раздела.

· Grammar Back up – грамматические упражнения и комментарий (неличные формы глагола) на лексической основе материалов учебника.

· Topics for the Power Point presentations. Тематика презентаций c применением программы Power Point.

 

Работа над структурными частями, направленными на развитие устной подготовленной и неподготовленной речи проходит в хронологическом порядке, кроме раздела Grammar Back up. Изучение грамматики рекомендуется разделить на несколько частей и равномерно дополнять ими выполнение заданий частей Comprehension, Speaking & Writing, Dialogue, Reading for Cross-cultural Associations, Case-study & Role-play.

II. Методические рекомендации по использованию каждого вида заданий

· Lead - in

Вступительная часть каждого раздела предназначена для антисипации иноязычной деятельности в контексте данного раздела. Студенты под руководством преподавателя прогнозируют перечень вопросов, которые будут обсуждены в данном разделе. При прогнозировании происходит развитие навыков неподготовленной речи студентов на английском языке.

· Language Input – словарь урока с примерами и переводом. Раздел 1.2 (2.2, 3.2) - это справочные материалы, предназначенные для самостоятельной внеаудиторной работы. Студенты работают с этими материалами автономно.

Developing vocabulary. Изучение раздела начинается с работы над частотными ошибками в произношении  – студенты должны выписать транскрипцию слов и словосочетаний из упражнения 1.2.1 (2.2.1, 3.2.1) и научиться их правильно произносить. Преподаватель может семантизировать эти лексические единицы, но на этом этапе не рекомендуется переводить и проговаривать все словосочетания, - это будет сделано в последующих упражнениях. Цель данного упражнения – научить студентов работать со словарем и пользоваться транскрипцией. Упражнение Matching 1.2.2. (2.2.2, 3.2.2) содержит выражения, перевод которых может быть затруднительным для студентов, и предназначено для подготовки к чтению, выборочному переводу и обсуждению текста 1.3.

· Background Information – профессионально ориентированный текст, дающий представление о проблематике одного из сегментов финансово-экономической сферы и упражнения, способствующие точ­ному пониманию текста и оснащенные речевыми формула­ми. Чтение, перевод текста и ответы на вопросы к тексту из упражнения 1.4.1 (2.4.1, 3.4.1) предназначены для самостоятельной внеаудиторной работы и составляют домашнее задание. Приемы работы над текстом, обучение чтению могут по выбору преподавателя различаться в группах разного уровня языковой подготовки. Для групп с хорошей подготовкой работу над текстом можно начинать с поискового чтения (Найдите в тексте ответ на вопрос из 1.4.1).

· Comprehension - упражнения, способствующие проверке понимания текста и оснащенные речевыми формула­ми. На базе упражнений 1.4.2 – True & False statements студент должен дать аргументированный комментарий не менее, чем из 4-х фраз, показывая глубокое понимание текста и умение аргументированно отстаивать свою позицию. (Это правильно потому, что …/ это неправильно потому, что …). Преподавателю рекомендуется сочетать различные приемы обучения чтению: чтение с общим охватом содержания (просмотровое, ознакомительное); чтение с целью детального понимания прочитанного (изучающее); чтение с целью извлечения конкретной информации (поисковое).

· Speaking & Writing (1.5, 2.5, 3.5, 4.5) - это упражнения, направленные на совер­шенст­вование умения строить устную и письменную речь на английском языке по тематике раздела, включая мультимедийную презентацию и Интернет-поиск. Упражнения сгруппированы по следующим параметрам:

- Language focus – лексические упражнения, связанные с правильным употреблением активного словаря в определенном контексте, словообразованием; особое внимание уделено «ложным друзьям переводчика».

- Skills focus - упражнения, обучающие выделению главной и второстепенной информации, пониманию логических связей в тексте.

- Presenting information – обучение навыкам дискурса как в подготовленной, так и неподготовленной речи, в том числе с применением технологии мультимедийной презентации..

· Dialogue – профессионально ориентированные диалоги по тематике раздела, предназначены для развития навыков ведения диалога и расширения терминологической базы. На работу с каждым из диалогов отводится два занятия. На первом занятиистуденты под руководством преподавателя анализируют содержание диалога, выделяя главную и второстепенную информацию, пересказывают диалог в косвенной речи, отрабатывают активный словарь (Task 1,2,3). Превалирует неподготовленная монологическая речь. На втором занятии студенты представляют подготовленный дома диалог или полилог с обязательным использованием функциональной лексики (в учебном диалоге 1.6,2.6,3.6,4.6 дана курсивом), вспомогательных материалов (Supporting Materals) и материалов, полученным путем Интернет-поиска.

· Reading for Cross - cultural Associations – тексты о межкультурных особенностях взаимодействия в финансово-экономической сфере. Учебники Тексты для кросс-культурного сравнения не адаптированы и предназначены для самостоятельной работы студента под руководством преподавателя. Тексты содержат редко употребляемые слова и словосочетания, в то числе идиоматические. Подготовка к обсуждению текста в аудитории требует от студента способности собрать информацию по частям из разных источников, обобщить и кратко изложить ее. Более того, на материале раздела студенты получают социокультурные знания о лингвистических маркерах социальных отношений и межкультурных различиях, учатся избегать связанного с этим недопонимания и конфликтных ситуаций. Преподавателю рекомендуется разделить студентов на «группы жужжания» (buzz groups) или дискуссионные группы, каждая из которых проведет кросс-культурное обсуждение определенных аспектов предложенного текста. Тему обсуждения предлагает преподаватель. Как правило, аппарат раздела снабжен перечнем тем для обсуждения; либо словосочетаниями, которые дополняют информацию основного текста; либо таблицей, позволяющей систематизировать и затем обсудить представленную информацию.

· Case - study & Role - play – ролевая игра по тематике, соответствующей учебно-познавательной и социально-культурной направленности раздела.

¾ Кейс анализ: конкретные ситуации (кейсы) данного пособия имеют подзаголовок Consumer skills (Азбука потребителя), так как относятся к повседневной жизни, в которой студенты являются, как правило, потребителями товаров и услуг. Студенты начинают работу над кейсом с самостоятельного ознакомительного чтения установочного текста. Текст сопровождается заданиями, имеющими иноязычную речевую и профессиональную направленность. На аудиторном этапе работы над текстом кейса происходит совместное первичное обсуждение ситуации под руководством преподавателя, и студенты получают задание продолжить самостоятельное изучение кейса и собрать дополнительную информацию, в том числе с использованием Интернет-ресурсов. Повторный, более глубокий анализ кейса проходит на втором занятии с использованием технологии мультимедийной презентации. Презентация выполняет функцию «наглядного пособия» для публичного выступления, аргументированного высказывания или дискуссии. Изучение каждого кейса завершается принятием решения или выработкой рекомендаций по разрешению обсуждаемой ситуации. Решение представляется индивидуально или группой студентов письменно в виде протокола, служебной записки или отчета.

¾  Ролевая игра органично дополняет кейс анализ, так как дает возможность студентам не только имитировать общение в предлагаемой ситуации, но и привнести в действия персонажей свою точку зрения, развернуть дискуссию, моделировать реальные ситуации. Именно в ролевой игре формируются и вырабатываются навыки установления контакта; правильного восприятия и оценки партнера как личности; выработки стратегии и тактики общения. Но каковой бы ни была фабула ролевой игры, для студентов важна готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе, что невозможно без развития социо-культурной компетенции обучаемых, необходимости соблюдать нормы поведения и этикет. Ролевая игра - это очень важное дополнение к кейс-анализу, так как именно в ролевой игре формируются и вырабатываются навыки установления контакта; правильного восприятия и оценки партнера как личности; выработки стратегии и тактики общения.

На этапе подготовки к ролевой игре преподаватель создает группы из действующих лиц во главе с модератором. Модератор создает сценарий ролевой игры в общих чертах (навигацию), не прописывая роли подробно с репликами, а лишь определяя порядок реплицирования,[1] модератор может играть одну из ролей. При оценке ролевой игры работа модератора оценивается дополнительными баллами. Модератор также может подготовить проект решения, которое будет окончательно выработано в ходе ролевой игры.

Последовательность подготовки студента к ролевой игре:

Этап 1. Изучить описанную ситуацию.

Этап 2. Выбрать роль

Этап 3. Подготовиться к реплицированию в рамках сценария ролевой игры, используя активную лексику по теме, обязательную функциональную лексику из текста ролевой игры, формулы речевого этикета. Power Point презентация, как добавочный аргумент в дискуссии, или способ представления решения, оценивается дополнительными баллами.

Этап 4. Завершающий. Предложить решение проблемы/вывод и представить его в письменном виде, либо написать протокол, отчет, докладную или служебную записку, либо статью.

· Grammar Back up – грамматические упражнения и комментарий (модальные глаголы, пассивный залог глагола, местоимение, согласование времен в косвенной речи) на лексической основе материалов учебника.

Грамматический комментарий предназначен для самостоятельной внеаудиторной работы. Студенты работают с этими материалами автономно. Ознакомившись в ними вне аудитории, студенты самостоятельно выполняют сопровождающие их упражнения На занятии при проверке упражнений преподаватель просит объяснить выполнение задания, если это необходимо и разъясняет сложные явления. Грамматические упражнения в процессе иноязычной подготовки в нелингвистическом вузе носят функциональный характер, не выходит за рамки школьной программы. Основная задача учебника – научить студентов подъязыку специальности и профессиональной коммуникации, при этом лексико-грамматическая корректность должна быть достаточной для достижения этой цели.

В конце каждого раздела учебника имеются TOPICS FOR THE POWER POINT PRESENTATIONS.

 

В начале работы над разделом рекомендуется предложить студентам этот перечень с указанием дат, когда преподавателю необходима данная презентация для дополнения к работе над содержанием текста, ролевой игрой, диалогом, кейс-анализом, кросс-культурной информацией или аудиоматериалом. Студенты выбирают тему презентации из этого списка по желанию, более того, эти темы, как правило, представлены на устном экзамене в разделе «Ситуативные задания по пройденной тематике». На занятиях прослушиваются 2-3 презентации согласно календарному плану. Максимальная оценка 10 баллов. См. прилагаемую схему 1.

 

 

Схема 1

  ФИО студента

Следование регламенту

Структура презентации Использование функциональной лексики и активного словаря Манера презентации и организация обратной связи с аудиторией Содержание Уровень владения языком Структура и содержание слайдов Итоговый балл
Макс. балл     1 1 1 1 2 2 2 10
1 Иванов И.А. 9.00-9.07                
2                    

 

 

Длительность презентации не более 5 минут.

Количество слайдов – 7-10:

1. Титул

2. План

3. Основное содержание (3-5 слайдов)

4. Заключение

5. Контактная информация и /или ссылка на источники

Слайды содержат лишь схематическое изложение информации - наиболее важные пункты / ключевые моменты презентации, связные предложения допустимы только в исключительных случаях (цитирование).

На слайде помещается та информация, которую лектор написал бы на доске, или демонстрировал бы с помощью наглядных пособий (таблиц, диаграмм, и т.п.).

Не использовать анимацию и др. средства, способные отвлечь аудиторию от содержания презентации.

Картинки и иллюстрации используются только, если они поясняются лектором в ходе презентации.

Шрифт не менее 18 пунктов, желательно Times New Roman или Arial.

Для главной и второстепенной информации – шрифт разного размера.

Цвет шрифта и фона должен быть контрастным, используйте цвет для выделения информации с осторожностью.

Предпочтителен светлый фон.

Графики и схемы должны содержать заголовки.

Слайды не должны содержать лексико-грамматических ошибок.

Пунктуация на слайдах сведена к минимуму.

Заключительный слайд содержит контактную информацию / либо ссылки на источники (2-3 самых важных). Не рекомендуются разговорные формулы («Спасибо!», «Благодарю за внимание» и пр.)

 

 

III. Ключи к упражнениям

1 Environment of Global Finance

DEVELOPING VOCABULARY

1.2.1 Consult a dictionary and practise the pronunciation of the follo-wing words and word combinations, quote the sentences in which they are used in the text or submit the examples of your own:

an irrevocable letter of credit [ɪ'revəkəbl] an associate [ə'səusɪət, -ʃɪət] chamber of commerce ['ʧeɪmbə] ['kɔmɜːs] cooperation in politics [kəuˌɔpə'reɪʃ(ə)n] ['pɔlətɪks] cooperative [kəu'ɔp(ə)rətɪv] crucial impact ['kruːʃ(ə)l] ['ɪmpækt] deposits in foreign currencies [dɪ'pɔzɪt] ['fɔrɪn] ['kʌr(ə)n(t)sɪ] distributor [dɪ'strɪbjutə] emphasis ['emfəsɪs] freight forwarder [freɪt] ['fɔːwədə] haulage firms ['hɔːlɪʤ] in monetary terms ['mʌnɪt(ə)rɪ] maritime ['mærɪtaɪm] real recital of facts and surmise [rɪ'saɪt(ə)l] [sə'maɪz] the export of chemicals ['ekspɔːt] ['kemɪk(ə)l] the import of merchandise ['ɪmpɔːt] ['mɜːʧ(ə)ndaɪz] the subsequent profits ['sʌbsɪkwənt] the surplus of petroleum ['sɜːpləs] [pə'trəulɪəm] to accomplish [əkʌ̱mplɪʃ, AM əkɒ̱m-]  to be operative [ɒ̱pərətɪv] to be reimbursed [ri͟ːɪmbɜ͟ː(r)s] to be vulnerable to dangers [vʌ̱lnərəb(ə)l] [de͟ɪnʤə(r)] to determine an excess [dɪtɜ͟ː(r)mɪn] [ɪk'ses, ek-] to export the manufactured goods [ɪk'spɔːt, ek-] [ˌmænjə'fækʧədˌ ˌmænju'fækʧəd] to have the expertise [e̱kspɜː(r)ti͟ːz] to process raw materials[2] ['prəuses] [rɔː] to produce automobiles [prə'djuːs] ['ɔːtəmə(u)biːl] to purchase insurance for the cargo’s voyage ['pəːtʃɪs] [ɪnʃʊ͟ərəns] [kɑ͟ː(r)goʊ] [vɔ͟ɪɪʤ] to record a debit [rɪ'kɔːd] to set up a trading subsidiary [səb'sɪdɪ(ə)rɪ] to transfer title to a middleman [træn(t)s'fɜː, trɑːn-] ['taɪtl] to yield a profit [jiːld] ['prɔfɪt] variables ['veərɪəblz] variety of sources [və'raɪətɪ] [sɔːsiz]   Benelux ['be̱nɪlʌks] Brazil / Brazilian [brə'zɪl] [brə'zɪlɪən] Carlisle [kɑː'laɪl] China ['ʧaɪnə] Chinese ['ʧaɪ'niːz] Cleveland ['kliːvlənd] Colombia [kə'lɔmbɪə] Колумбия - Republic of Colombia Columbia [kə'lʌmbɪə] 1) Колумбия (название ряда городов США: в штатах Южная Каролина, Коннектикут, Иллинойс, Мэриленд и др.) 2) Колумбия (река в США и Канаде, впадает в Тихий океан) 3) Колумбия, Земля Колумба (поэтическое название Америки) France [frɑːn(t)s] Germany ['ʤɜːmənɪ] Greece [griːs] Guatemala [ˌgwætə'mɑːlə] Hong Kong [ˌhɔŋ'kɔŋ] Japan [ʤə'pæn] Japanese [ˌʤæp(ə)'niːz] Lagos ['leɪgɔs] Nigeria [naɪ'ʤɪərɪə] / Nigerian [naɪ'ʤɪərɪən] Norway ['nɔːweɪ] Ohio [əu'haɪəu] Peru [pə'ruː] Scandinavia [ˌskændɪ'neɪvɪə] Sweden ['swiːd(ə)n] Swedish ['swiːdɪʃ] Switzerland ['swɪts(ə)lənd] Taiwan [ˌtaɪ'wɑːn] Taiwanese [ˌtaɪwɑː'niːz] Zaire [zaɪ'ɪə(r)ˌ zɑː'ɪə(r)] Zurich ['z(j)uərɪk]

1.2.2 Match the English word combinations in the left-hand column with the Russian equivalents in the right-hand column:

1.  to accommodate a deficit in the balance of payments  N  устранить дефицит платежного баланса
2. to be insufficient to cover further withdrawals  H быть недостаточным для покрытия дальнейших расходов
3. to assure somebody of the means to do something L уверить кого-либо в наличии средств для совершения чего-либо
4. payment by bill of exchange V оплата переводным векселем
5. payment on open account Q оплата по открытому счету
6. to be prohibited from something / doing something S иметь запрещение на что-либо или какое-либо действие
7. to process raw materials into manufactured goods  B перерабатывать сырье в промышленные товары
8. payment by irrevocable letter of credit  K оплата безотзывным аккредитивом
9. to be vulnerable to dangers D подвергаться опасностям
10. to diminish the cargo’s value M уменьшить объем / количество/ стоимость груза
11. VAT(value added tax) rates E ставки налога на добавленную стоимость
12. to possess little in the way of exportable commodities  O иметь мало товаров, пригодных для экспорта
13.  to accomplish something by imposing tariffs  A добиться чего-либо посредством введения пошлин
14. to pay the commissions and salaries   P выплачивать комиссионные вознаграждения и жалованье
15. payment on a cash with order basis U наличный расчет при выдаче заказа
16. to earn fees for insuring other nations’ foreign trade  F получать вознаграждение за страхование внешней торговли других стран
17. to impose constraints  C вводить ограничения, оказывать давление
18. to be balanced by an entry G быть уравновешенным проводкой (сальдировать)
19. to determine a deficit or surplus (excess) R  установить дефицит или профицит
20. to eliminate advantages J потерять/уничтожить преимущества
21. to arrange for transportation  I договориться о перевозке
22. OTC market T внебиржевой рынок

Scanning


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.039 с.