Письмо, содержащее сообщение — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Письмо, содержащее сообщение

2020-08-20 103
Письмо, содержащее сообщение 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Сообщаем (Вам), что...   Wir teilen (Ihnen) mit, daß...  
Извещаем, что...   Wir möchten Ihnen mitteilen, daß...  
Ставим Вас в известность, что…     Wir möchten Sie (darüber) benachrichtigen, daß...  
Считаем необходимым поставить Вас в известность, что...   Wir möchten Sie (darüber) informieren, daß...  
Сообщаем к Вашему сведению, что...   Wir möchten Sie davon in Kenntnis setzen, daß...  
Доводим до Вашего сведения, что...   Wir halten es für notwendig, Sie davon in Kenntnis zu setzen, daß...    
Нам приятно сообщить (Вам), что...   Es ist uns angenehm, zu Ihrer Information mitzuteilen, daß...  
(Мы) рады сообщить (Вам), что...   Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, daß
Имеем честь сообщить (Вам) следующее...   Wir haben die Ehre, Ihnen folgendes mitzuteilen...  
О чем (мы) извещаем (Вас) настоящим письмом. Das ist, worüber wir Sie in diesem Brief informieren möchten.

 

 


Письмо, содержащее выражение благодарности

 

Благодарим   Wir danken
(Мы) благодарим Вас за...   Wir danken (Ihnen) für...  
Мы благодарны Вам за то, что...   Wir sind Ihnen dankbar dafür, daß...  
Мы признательны Вам   Wir sind Ihnen sehr verbunden  
Выражаем благодарность   Wir möchten ihnen unseren Dank aussprechen  
Выражая благодарность за Ваше письмо от.., сообщаем, что...   Unseren Dank aussprechend für Ihren Brief vom... teilen wir Ihnen mit, daß...  
Мы получили Ваше письмо от.., за которое Вас благодарим.   Wir haben Ihren Brief vom... erhalten und danken Ihnen dafür sehr.
за которое Вам очень признательны.   sind Ihnen dafür sehr verbunden.
Заранее благодарим Вас (за)...   Im voraus danken wir Ihnen (für)...  
С благодарностью подтверждаем...   Dankend (Mit Dank) bestätigen wir...  

 

 

Сопроводительное письмо

Направляем   Wir senden... zu  
Посылаем   Wir schicken  
Высылаем (Вам)   Wir senden (Ihnen)... ab  
Препровождаем   Wir übersenden
С удовольствием направляем   Gern schicken wir
Выражаем удовлетворение по поводу Вашего письма от... и...   Wir freuen uns über Ihren Brief vom...und...
Высылаем (Вам)   Wir übersenden (Ihnen)  
в приложении... In der Anlage...
с этим письмом...   mit diesem Brief...  
отдельным пакетом...   als Extrapaket...  
заказной бандеролью...   als Einschreiben...  
сегодняшней почтой...   mit der heutigen Post (heute noch)...  
почтовой посылкой...   als Postpaket...  
отдельной почтовой посылкой...   als gesonderte Postsendung...  
В приложении   In der Anlage  
При этом Beiliegend  
В связи с этим   In diesem Zusammenhang  
Одновременно   Gleichzeitig  
Мы прилагаем...   Legen wir... bei  
Прилагаем к письму...   Wir legen diesem Brief... bei  
Согласно прилагаемому списку...   Entsprechend der beigefügten Liste...

 

 

При ссылках

 

В ответ на Ваше письмо от...   In Beantwortung Ihres Briefes vom...  
(на Ваш запрос, на Вашу просьбу)   (Auf Ihre Anfrage, Auf Ihre Bitte)
Ссылаясь на Ваше письмо от...   Bezugnehmend auf Ihren Brief vom...  
(на Ваш запрос, на нашу договоренность, на наш телефонный разговор),   (auf Ihre Anfrage, auf unsere Vereinbarung, auf unser Telefongespräch),  
Согласно Вашей просьбе (нашей договоренности, нашему телефонному разговору)   Ihrer Bitte (unserer Vereinbarung, unserem Telefongespräch) zufolge  
В соответствии с Дополнительным протоколом на... год (с нашей договоренностью, с Вашей просьбой), направляем Вам …   In übereinstimmung mit dem Zusatzprotokoll für das Jahr... (mit unserer Vereinbarung, mit Ihrer Bitte) schicken wir Ihnen …  

 

 

Письмо, содержащее подтверждение

 

Подтверждаем получение...      Wir bestätigen den Erhalt...  
С благодарностью подтверждаем   Dankend bestätigen wir (Wir bestätigen mit Dank)  
Мы получили Ваше письмо от...   Ihren Brief vom... haben wir erhalten.
Благодарим за каталог, который мы получили. Wir danken für den uns gesandten Katalog.  
Благодарим Вас за Ваше письмо от...   Wir danken Ihnen für den Brief vom...  
Мы подтверждаем...   Wir bestätigen...  
В подтверждение...   In Bestätigung...  
Посылаем Вам наше подтверждение...   Wir schicken Ihnen die Bestätigung, daß...  

 

 

Запрос

 

(В шапке письма) Предмет: О запросе на поставку 50 станков.     Betreff (Betrifft): Lieferung von 50 Werkbänken  
В соответствии с Протоколом (с нашей договоренностью) о взаимных поставках товаров на... год   Im Zusammenklang mit dem Protokoll (mit unserer Vereinbarung...) über gegenseitige Warenlieferungen für das Jahr...  
На основании Протокола о взаимных поставках товаров на... год   Auf Grund des Protokolls über gegenseitige Warenlieferungen für das Jahr...  
Торгового соглашения   des Handelsvertrages  
прейскуранта   der Preisliste  
нашей договоренности   unserer Vereinbarung (Ansprache)  
нашего телефонного разговора   unseres Telefongesprächs  
Согласно   Entsprechend (In übereinstimmung mit)
спецификации   der Spezifikation
нашей договоренности   unserer Vereinbarung
нашему телефонному разговору   unserem Telefongespräch  
Ссылаясь   Bezugnehmend  
на наши переговоры,   auf unsere Verhandlungen
на нашу договоренность,   auf unsere Absprache
на наш телефонный разговор,   auf unser Telefongespräch  
просим сделать нам предложение   bitten wir uns ein Angebot... zu machen  
дать нам предложение   uns... anzubieten  
выслать нам Ваше предложение   uns Ihr Angebot... zuzuschicken  
прислать нам Ваше предложение на поставку...   Ihren Vorschlag über die Lieferungen von... zuzusenden  
прислать нам (Ваше) предложение на поставку...   uns (Ihr) Angebot über Lieferungen von... zuzuschicken  
Просим (Вас) сообщить (нам), можете ли Вы...   Wir bitten Sie, uns mitzuteilen,... ob Sie... könnten  
Мы просили бы (Вас) сообщить, поставить нам...   Wir möchten Sie bitten, uns gern, mitzuteilen, uns... zu liefern
Мы будем Вам (весьма) признательны, благодарны, обязаны,   Wir sind Ihnen (sehr) verbunden, dankbar, verplichtet,  
если Вы сообщите нам, можете ли Вы поставить нам...   wenn Sie uns gern mitteilen würden, ob Sie uns... liefern könnten  
Не откажите в любезности сообщить (нам)   Seien Sie so freundlich und teilen Sie uns... mit,  
почтой, по факсу по телефону   postwendend per Fax,                                                   , per Telefon  
Мы просили бы (Вас) также сообщить, можете ли поставить нам …   Wir möchten (Sie) auch bitten gern, ob Sie uns... liefern könnten
Мы хотели бы знать, когда, в какой срок, на каких условиях, по какой цене Вы смогли бы нам поставить... Wir möchten gern wissen, wann, zu welchem Termin, zu welchen Bedingungen, zu welchem Preis Sie uns liefern könnten...  
Просим (Вас) сообщить (нам)     Wir bitten (Sie), uns mitzuteilen,
Мы просили бы (Вас) сообщить (нам)   Wir möchten Sie bitten, (uns) mitzuteilen,  
He откажите в любезности сообщить (нам) о Вашей возможности поставки нам...   Seien Sie so fieundlich und teilen Sie uns mit, welche Möglichkeiten Sie haben, uns... zu liefern  
Поставка должна быть произведена   Die Lieferung muß... erfolgen.
Желательно, чтобы поставка была осуществлена в течение сентября, октября, ноября с. г., в течение I (II, III, IV) квартала ежемесячно равными партиями.   Es wäre wünschenswert, wenn die Lieferung im September, Oktober, November dieses Jahres,. im 1. (2., 3., 4.) Quartal monatlich in gleichen Mengen erfolgt.
в течение ближайшего квартала.   im nächsten Quartal  
в I (II, Ш, IV) квартале текущего года.   im 1. (2., 3., 4.) Quartal des laufenden Jahres.  
в I и II кварталах с. г. двумя равными партиями.   im 1. und 2. Quartal in zwei gleichen Mengen.
в течение... года im Laufe des Jahres...
не позднее апреля этого года nicht später als im April dieses Jahres.
с поставкой   mit einer Lieferung  
в течение марта, апреля и мая этого года   im März, April und Mai dieses Jahres.  
с немедленной поставкой        mit sofortiger Lieferung  
Мы заинтересованы в срочной поставке.   Wir sind in einer schnellstmöglichen Lieferung interessiert.  
Поставка должна быть произведена   Die Lieferung soll realisiert werden    
на условиях   unter Bedingungen  
франко-вагон... граница.   franko Waggon Grenze...  
франко-вагон   franko Waggon  
пограничная станция   Grenzstation  
фас порт...   fas Hafen...  
фоб порт...   fob Hafen...  
СИФ порт ...   CIF Hafen...

 

 

Предложение

 

В ответ на Ваш запрос от...   In Beantwortung Ihrer Anfrage vom...  
В ответ на Ваш запрос и в подтверждение нашего телефонного разговора   In Beantwortung Ihrer Anfrage und in Bestätigung unseres Telefongesprächs  
Ссылаясь на Ваш запрос,         In Beantwortung Ihrer Anfrage...  
Ссылаясь на Ваш запрос и наши предыдущие переговоры,   In Beantwortung Ihrer Anfrage und berufend auf unsere voraufgegangenen Verhandlungen...
мы предлагаем Вам...   bieten wir Ihnen... an  
мы с удовольствием предлагаем Вам...   bieten wir Ihnen gern... an  
мы могли бы предложить Вам   könnten wir Ihnen vorschlagen...  
отправить Вам...   an Sie gern zu liefern  
отгрузить   an Sie gern zu verladen  
Подтверждая получение Вашего запроса, сообщаем, что мы можем (могли бы) Вам поставить, Вам предложить, Вам отгрузить Вам послать   Den Erhalt Ihrer Anfrage bestätigend,   teilen wir Ihnen mit, daß wir Ihnen (an Sie)... liefern Ihnen... anbieten an Sie... verladen Ihnen senden (könnten)  
Мы получили Ваш запрос   Wir haben Ihre Anfrage erhalten  
Благодарим Вас за Ваш запрос   Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage  
Предлагаем (Вам)...   Wir bieten Ihnen... an.  
в счет взаимных поставок на...   à conto der gegenseitigen Lieferungen für...  
в счет действующего Торгового соглашения между...   à conto des laufenden Handelsvertrages zwischen...  
согласно Общим условиям поставки   entsprechend den „Allgemeinen Lieferbedingungen“  
Качество товара соответствует действующим в России стандартам, государственным стандартам Российской Федерации. Die Qualität der Ware entspricht den in Rußland gültigen (geltenden) Normen, den staatlichen Normen der Russischen Föderation.  
техническим условиям завода-изготовителя.   den technischen Bedingungen des Herstellerbetriebes  
образцам, которые Вы получили от нас на прошлой неделе. den Mustern, die Sie vorige Woche von uns erhalten haben.
образцам, посланным Вам курьерской посылкой 14 января с.г.   den Mustern, die wir am 14. Januar dieses Jahres Kurier-postpaket abgeschickt haben.
Товар обычного торгового качества Eine Ware üblicher Handelsqualität
Товар отвечает Вашим требованиям   Die Ware entspricht Ihren Forderungen
Прилагаемый сертификат должен служить окончательным подтверждением качества товара.   Das beiliegende Zertifikat ist als endgültige Bestätigung der Warenqualität  anzusehen.
Цены:.. (прописью) за... франко-вагон русско-... пограничная станция.   Preis:... (in Worten) für... franko Waggon Grenze Rußland-...  
по цене пробной партии   zum Preis der Musterpartie  
включая стоимость экспортной упаковки и маркировки   einschließlich den Preis der Exportverpackung und der Markierung  
стандартного комплекта   des Standartsatzes
запасных частей   der Ersatzteile  
Общая стоимость всей партии... составляет... (прописью)   Der Gesamtpreis der ganzen Partie... beträgt... (in Worten)  
Сроки поставки:   Liefertermine:  
Товар будет поставляться...     Die Ware wird... geliefert werden  
Товар будет поставлен...   Die Ware wird... geliefert
Товар будет отгружаться...   Die Ware wird... verladen  
в I (II, III, IV) квартале... г.   im l. (2.,3.,4.)Quartal...  
в октябре и ноябре с. г.   im Oktober und November dieses Jahres  
в течение... г.   Im Laufe des Jahres...  
ежемесячно (примерно) равными партиями.   monatlich (ungefähr) in gleichen monatlichen Partien.  
двумя равными партиями.     in zwei gleichen Partien.  
Срок поставки: в заявленные в Вашем запросе сроки.   Liefertermin: zu den in Ihrer Bestellung angegebenen Terminen.  
Срок поставки: по договоренности.   Liefertermin: nach Vereinbarung.  
Срок поставки — 12 рабочих недель со дня получения заказа.   Liefertermin -12 Arbeitswochen nach Eingang der Bestellung.  
Срок поставки — 2 месяца со дня открытия аккредитива.   Liefertermin - 2 Monate nach der Eröffnung des Akkreditivs.  
Условия платежа   Zahlungsbedingungen  
Платеж должен производиться, через банк страны экспортера (продавца)   Die Zahlung muß erfolgen durch eine Bank des Exportlandes (Verkäuferlandes)  
через инкассо   per Inkasso  
в форме инкассо   in Form des Inkassos  
инкассо по клирингу   Inkasso nach Clearing  
посредством безотзывного, подтвержденного и делимого аккредитива   посредством безотзывного аккредитива durch unwiderrufliches, bestätigtes und teilbares Akkreditiv  
посредством безотзывного и подтвержденного аккредитива   durch unwiderrufliches und bestätigtes Akkreditiv  
против предъявления отгрузочных документов, счета и сертификата качества   gegen Vorlage der Versandpapiere, der Rechnung und des Qualitätszertifikats  
счета и транспортных документов   der Rechnung und der Frachtpapiere  
грузовых документов   der Frachtpapiere  
следующих товарных документов...   folgender Handelspapiere...  
Условия платежа: наличный расчет   Zahlungsbedingungen: Barzahlung  
Наши обычные условия - наличными без скидок против грузовых документов. Unsere üblichen Bedingungen Barzahlung ohne Preisnachlaß gegen Vorlage der Frachtpapiere  
Условия платежа изложены подробно в прилагаемых экземплярах наших общих условий поставок.   Die Zahlungsbedingungen sind ausführlich im beigefügten Exemplaren unserer Allgemeinen Lieferbedingungen beschrieben.  
Условия платежа и другие условия подробно изложены в прилагаемом образце контракта.   Die Zahlungs- und andere Bedingungen sind ausführlich im beigefügten Vertragsmuster beschrieben.  
Во всем остальном действительны общие условия поставок, являющиеся неотъемлемой частью наших контрактов.   In allen anderen Fällen sind gültig die „Allgemeinen Lieferbedingungen“, die unabdingbarer Bestandteil unserer Verträge sind.    
Наши общие условия продажи, которые при этом прилагаются.   Unsere „Allgemeinen Verkaufsbedingungen“, die in der Anlage beigefügt sind.  
Все прочие условия... — в соответствии с Общими условиями поставок, являющимися неотъемлемой частью наших контрактов.   Alle weiteren Bedingungen... entsprechen den „Allgemeinen Lieferbedingungen“, die unabdingbarer Bestandteil unserer Verträge sind.  
С нашими общими условиями продажи, которые при этом прилагаются.   Unseren „Allgemeinen Verkaufsbedingungen“, die in der Anlage beigefügt sind.  
Остальные условия подробно изложены в прилагаемом образце контракта.   Weitere Bedingungen sind ausführlich dargelegt im beigefügten Vertragsmuster des Vertrages.
Просим рассмотреть наше предложение и подтвердить Ваше согласие.   Wir bitten, unser Angebot zu prüfen und Ihre Zusage zu bestätigen.  
Просим прислать ответ до 20 мая с. г., не позже 30 октября с. г., не позднее 10 сентября с. г.   Wir bitten um Antwort bis zum 20. Mai dieses Jahres, bis spätestens 30. Oktober, bis spätestens 10. September d.J.  
в течение десяти дней со дня получения нашего письма.   im Laufe von (innerhalb von) 10 Tagen nach Erhalt unseres Briefes.  
в течение шести дней от даты этого письма.   innerhalb von 6 Tagen ab Absendedatum dieses Briefes.  
Настоящее предложение действительно Das vorliegende Angebot ist gültig
Предложение действительно до 24 июля с. г.   Das Angebot ist gültig bis zum 24.Juli d.J.  
два месяца со дня получения нашего письма.   2 Monate ab Erhalt unseres Briefes  
при условии получения Вашего акцепта в течение 10 дней от даты этого письма.   wenn (falls) wir Ihre Bestätigung innerhalb von 10 Tagen ab Absendedatum unseres Briefes erhalten.  
при условии получения Вашего акцепта по факсу в течение пяти дней от даты этого письма.   wenn (falls) wir Ihre Bestätigung per Fax innerhalb von 5 Tagen ab Absendedatum dieses Briefes erhalten.  
лишь в том случае, если товар не будет продан до получения Вашего ответа.   wenn die Ware bis zum Erhalt Ihrer Antwort noch nicht verkauft ist.  
Просим прислать ответ обратной почтой (по факсу).   Wir bitten um postwendende Antwort (per Fax).  
Просим рассмотреть наше предложение и прислать ответ как можно скорее.   Bitte prüfen Sie unser Angebot und antworten Sie darauf so schnell wie möglich.  
Просим сообщить, заинтересованы ли Вы в закупке предлагаемого товара.   Teilen Sie bitte mit, ob Sie an dem Kauf der angebotenen Ware interessiert sind.  
Мы выражаем надежду, что наше предложение подходит Вам и приведет к соответствующему заказу.   Wir hoffen, daß Ihnen unser Angebot zusagt und erwarten Ihre Bestellung.  
Мы делаем Вам настоящее предложение без всяких обязательств с нашей стороны. Wir machen Ihnen das folgende unverbindliche Angebot ohne jegliche Verpflichtung von unserer Seite.  

IV. Testarbeit (Тест)

 

Übersetzen Sie Bitte!

 

Письмо, отправитель, получатель, адрес, конверт, почтовый индекс, наименование населенного пункта, подпись, заказное письмо.

 

 

Sagen Sie Bitte!

1. Многоуважаемый господин канцлер Германии!

2. Многоуважаемая госпожа профессор!

3. С дружеским приветом!

4. Я заранее благодарен Вам за Ваш ответ.

5. Вышлите, пожалуйста, Ваше письмо по моему адресу.

6. Я прошу Вас...

7. Большое спасибо за дружеское приглашение на ужин.

8. Заранее благодарен...

9. Пожалуйста, запишите мой новый адрес...

10. Сердечно благодарен за Вашу услугу.

11. Пожалуйста, вышлите нам счет!

12. Я заказываю по счету....

13. Мы получили Ваш каталог и внимательно с ним ознакомились.

14. Просим Вас прислать нам...

15. Мы будем (весьма) благодарны....

16. Сообщите нам, пожалуйста....

 

Beantworten Sie Bitte folgende Fragen!

1. Wie schreibt man einen Brief?

2. An wen kann man einen Brief schreiben?

3. Wo schreibt man das Datum in einem Brief?

.................................. den Ort ?

die Adresse des Absenders?

 


Quellenangabe

(Библиографический список)

 

1. Переписка с официальными лицами и учреждениями. Образцы писем. - М: Изд-во ЭТС. – 1999.-208с.

2. Деловая переписка. - М.: Изд-во ЭТС. – 1999.-240с.

3. Жданов A.A., Жданова И.Ф. Деловые письма и контракты. - М.: Филоматис, 2002г.-228с.

4. Люгимский СЛ. Деловые письма и E-Mail: Учебно-практическое пособие. - М.: Тк Велби, Издательство проспект, 2004г.-88с.

5. Geschäftskommunikation. Schreiben und Telefonieren. Max Hueber Verlag.-150S.

 

 


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.065 с.