ГЛАВА 3 Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

ГЛАВА 3 Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване

2020-08-20 94
ГЛАВА 3 Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, еще одного сына Ману, а также о Суканье и Ревати.

 

Девагья Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, какой обряд нужно совершать на второй день ягьи. Однажды Шарьяти вместе со своей дочерью Суканьей отправился в ашрам Чьяваны Муни. Там Суканья заметила в муравьиной норке две светящиеся точки и забавы ради решила проколоть их. Как только Суканья сделала это, из норки потекла кровь, а царь Шарьяти и его спутники тотчас лишились способности справлять большую и малую нужду. Задавшись вопросом, почему произошла эта перемена, Шарьяти обнаружил, что причиной была Суканья. Тогда царь и его свита стали умолять Чьявану Муни простить их, обещая исполнить любые его желания, а сам Девагья Шарьяти предложил в жены старцу свою дочь.

 

Какое-то время спустя, когда небесные целители Ашвини-кумары посетили Чьявану Муни, тот попросил их вернуть ему молодость. Ашвини-кумары привели Чьявану к волшебному озеру и, омыв его там, превратили мудреца в юношу. Суканья не смогла узнать своего мужа и смиренно обратилась за помощью к Ашвини-кумарам. Те же, довольные ее целомудрием, снова подвели ее к мужу. Позже Чьявана Муни побудил царя Шарьяти совершить сома-ягью, во время которой позволил Ашвини-кумарам выпить сома-расу. Из- за этого царь небес Индра необычайно разгневался на Шарьяти, но не смог причинить ему вреда. С тех пор врачеватели Ашвини- кумары получили право на свою долю сома-расы.

 

У Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. Единственного сына Анарты звали Реватой. А у Реваты было сто сыновей, старшим из которых был Какудми. Господь Брахма посоветовал Какудми отдать свою прекрасную дочь Ревати в жены Баладеве, принадлежащему к категории вишну-таттвы. Какудми так и поступил. После этого он оставил семейную жизнь и отправился в лес Бадарикашрама, чтобы совершать там аскезу.

 

ТЕКСТ 1

 

шри-шука увача

шарйатир манаво раджа

брахмиштхах самбабхува ха

йо ва ангирасам сатре

двитийам ахар учиван

 

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; шарйатих — царь по имени Шарьяти; манавах — сын Ману; раджа — правитель; брахмиштхах — полностью овладевший ведическим знанием; самбабхува ха — стал; йах — который; ва — или; ангирасам — потомков Ангиры; сатре — на жертвенной арене; двитийам ахах — то, что следует выполнять на второй день; учиван — сообщающий.

 

Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь! Шарьяти, еще один из сыновей Ману, был мудрым правителем, в совершенстве знавшим Веды. Он объяснил потомкам Ангиры, что нужно делать на второй день ягьи, которую они совершали.

 

ТЕКСТ 2

 

суканйа нама тасйасит

канйа камала-лочана

тайа сардхам вана-гато

хй агамач чйаванашрамам

 

суканйа — Суканья; нама — по имени; тасйа — его; асит — была; канйа — дочь; камала-лочана — лотосоокая; тайа сардхам — вместе с ней; вана-гатах — вошедший в лес; хи — в действительности; агамат — отправился; чйавана-ашрамам — к дому, где был ашрам чьяваны Муни.

 

У Шарьяти была прекрасная лотосоокая дочь по имени Суканья. Однажды вместе с ней он отправился в лес, к ашраму Чьяваны Муни.

 

ТЕКСТ 3

 

са сакхибхих париврита

вичинвантй ангхрипан ване

валмика-рандхре дадрише

кхадйоте ива джйотиши

 

са — она (Суканья); сакхибхих — подругами; париврита — окруженная; вичинванти — ищущая; ангхрипан — (плоды и цветы) на деревьях; ване — в лесу; валмика-рандхре — в муравьиной норке; дадрише — увидела; кхадйоте — две звезды; ива — как; джйотиши — два огонька.

 

Когда в окружении подруг Суканья гуляла по лесу и собирала лесные плоды, в норке муравья она вдруг заметила две ярко светящиеся точки.

 

ТЕКСТ 4

 

те даива-чодита бала

джйотиши кантакена ваи

авидхйан мугдха-бхавена

сусравасрик тато бахих

 

те — тех; даива-чодита — влекомая волей провидения; бала — девушка; джйотиши — двух светлячков в норке муравья; кантакена — шипом; ваи — как раз; авидхйат — проткнула; мугдха-бхавена — по неведению; сусрава — потекла; асрик — кровь; татах — оттуда; бахих — наружу.

 

Влекомая провидением, девушка бездумно проткнула светлячков колючкой. Когда она это сделала, она увидела, что из норки потекла кровь.

 

ТЕКСТ 5

 

шакрин-мутра-ниродхо 'бхут

саиниканам ча тат-кшанат

раджаршис там упалакшйа

пурушан висмито 'бравит

 

шакрит — экскрементов; мутра — и мочи; ниродхах — остановка; абхут — произошла; саиниканам — у воинов; ча — и; тат-кшанат — с того момента; раджарших — царь; там упалакшйа — увидев это; пурушан — (своим) людям; висмитах — удивленный; абравит — сказал.

 

В тот же миг Шарьяти и его воины обнаружили, что не могут справлять ни большую, ни малую нужду. Недоумевая, Шарьяти сказал, обращаясь к своим спутникам, следующее.

 

ТЕКСТ 6

 

апй абхадрам на йушмабхир

бхаргавасйа вичештитам

вйактам кенапи нас тасйа

критам ашрама-душанам

 

апи — увы; абхадрам — недоброе; нах — у нас; йушмабхих — вами; бхаргавасйа — (в отношении) чьяваны Муни; вичештитам — совершено; вйактам — ясно; кена апи — кем-то; нах — среди нас; тасйа — его (чьяваны Муни); критам — совершено; ашрама-душанам — осквернение ашрама.

 

Кто из нас мог причинить какой-то вред Чьяване Муни, сыну Бхригу? Судя по всему, кто-то среди нас осквернил его ашрам.

 

ТЕКСТ 7

 

суканйа праха питарам

бхита кинчит критам майа

две джйотиши аджанантйа

нирбхинне кантакена ваи

 

суканйа — девушка по имени Суканья; праха — сказала; питарам — отцу; бхита — напуганная; кинчит — что-то; критам — содеяно; майа — мною; две — два; джйотиши — светящихся предмета; аджанантйа — незнающей; нирбхинне — пронзены; кантакена — шипом; ваи — на самом деле.

 

Испуганная Суканья сказала своему отцу: «Это я виновата. Нечаянно я проткнула колючкой два светящихся существа».

 

ТЕКСТ 8

 

духитус тад вачах шрутва

шарйатир джата-садхвасах

муним прасадайам аса

валмикантархитам шанаих

 

духитух — дочери; тат вачах — те слова; шрутва — услыхав; шарйатих — царь Шарьяти; джата-садхвасах — испуганный; муним — чьявану Муни; прасадайам аса — успокоил; валмика-антархитам — спрятавшегося в муравьиной норке; шанаих — постепенно.

 

Услышав признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он стал делать все, чтобы умилостивить Чьявану Муни, ибо это он сидел в норке муравья.

 

ТЕКСТ 9

 

тад-абхипрайам аджнайа

прадад духитарам мунех

криччхран муктас там амантрйа

пурам прайат самахитах

 

тат — его; абхипрайам — намерение; аджнайа — поняв; прадат — отдал; духитарам — дочь; мунех — замуж за чьявану Муни; криччхрат — от великой опасности; муктах — освобожденный; там — его (Муни); амантрйа — попросив разрешения; пурам — домой; прайат — ушел; самахитах — задумавшийся.

 

Необычайно проницательный царь Шарьяти понял намерение Чьяваны Муни и отдал свою дочь ему в жены. Так, с трудом избежав опасности, Шарьяти с дозволения Чьяваны Муни вернулся домой.

 

КОММЕНТАРИЙ: Услышав признание дочери, царь рассказал мудрецу Чьяване о том, как она по неведению совершила свой проступок. Мудрец же в ответ поинтересовался, не замужем ли она. Так царь понял намерение Чьяваны Муни (тад-абхипрайам аджнайа) и сразу согласился отдать ему дочь в жены, тем самым избавив всех от проклятия. После этого с дозволения великого мудреца Шарьяти возвратился домой.

 

ТЕКСТ 10 **пример жены

 

суканйа чйаванам прапйа

патим парама-копанам

принайам аса читта-джна

апраматтанувриттибхих

 

суканйа — девушка по имени Суканья, дочь царя Шарьяти; чйаванам — великого мудреца чьявану Муни; прапйа — обретя; патим — мужа; парама-копанам — очень гневливого; принайам аса — удовлетворила; читта-джна — понимающая желания (мужа); апраматта анувриттибхих — невозмутимо исполняющая служение.

 

Чьявана Муни был очень гневлив, однако Суканья, как верная жена, всегда вела себя с ним очень покладисто. Понимая характер супруга, она невозмутимо служила ему.

 

КОММЕНТАРИЙ: Такими должны быть отношения между мужем и женой. Великие люди, подобные Чьяване Муни, всегда стремятся занимать главенствующее положение. Они не склонны никому подчиняться. Вот почему Чьявана Муни был так гневлив. Но его жена Суканья понимала характер мужа и вела себя соответствующим образом. Если женщина хочет быть счастливой в семейной жизни, она должна понять характер своего мужа и стараться доставлять ему удовольствие. В этом — победа женщины. Жены Господа Кришны были дочерьми великих царей, и тем не менее в отношениях с мужем они вели себя как Его служанки. Какой бы великой женщина ни была, она должна вести себя с мужем именно так. Иначе говоря, она должна быть готова выполнить любое распоряжение мужа и всегда стараться удовлетворить его. Только тогда она будет счастлива. Если жена так же вздорна и требовательна, как муж, их семейная жизнь будет доставлять им одни беспокойства и в конце концов разрушится. В наше время, когда жены не подчиняются мужьям, большинство семей распадается из-за сущих пустяков. Либо муж, либо жена подают заявление на развод. Но в ведическом обществе нет такого понятия, как развод, поэтому женщин в нем учат повиноваться воле мужа. На Западе такое отношение к женщине называют ее рабством, но на самом деле это не так. Это особая тактика, с помощью которой женщина может завоевать сердце мужа, каким бы раздражительным или грубым тот ни был. В примере с Чьяваной Муни мы видим, что, хотя он был стар и годился Суканье в дедушки и вдобавок ко всему был очень гневливым, Суканья — юная и прекрасная дочь царя — подчинялась своему престарелому мужу и старалась ему во всем угодить. Так она исполняла долг верной и целомудренной жены.

 

ТЕКСТ 11

 

касйачит тв атха каласйа

насатйав ашрамагатау

тау пуджайитва провача

вайо ме даттам ишварау

 

касйачит — (по прошествии) некоторого; ту — но; атха — так; каласйа — времени; насатйау — двое Ашвини-кумаров; ашрама — в дом чьяваны Муни; агатау — пришедшие; тау — им (обоим); пуджайитва — почтительно поклонившись; провача — попросил; вайах — юность; ме — мне; даттам — данную; ишварау — способны (осуществить).

 

Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Поклонившись им, Чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.

 

КОММЕНТАРИЙ: Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могут вернуть молодость даже самому старому человеку. Более того, великие йоги -мистики способны оживить мертвое тело, если оно не разложилось. Об этом уже шла речь в текстах, описывавших, как Шукрачарья исцелил воинов Махараджи Бали. Современной медицине неведомы секреты оживления мертвых или омоложения стариков, однако из стиха явствует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель знает ведические науки. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, являются знатоками «Аюр-веды». Специалисты в области любых материальных наук стремятся к совершенству в своей сфере, но, чтобы достичь его, они должны опираться на ведические писания. Высшее совершенство заключается в том, чтобы стать слугой Господа. Чтобы достичь этого уровня, нужно обратиться к «Шримад-Бхагаватам» — зрелому плоду с древа желаний, каким являются Веды (нигама-калпа-тарор галитам пхалам).

 

ТЕКСТ 12

 

грахам грахишйе сомасйа

йаджне вам апй асома-пох

крийатам ме вайо-рупам

прамаданам йад ипситам

 

грахам — полный сосуд; грахишйе — возьму; сомасйа — сома-расы; йаджне — на жертвоприношении; вам — вам (обоим); апи — хотя; асома-пох — недостойных пить сома-расу; крийатам — да будет сотворена; ме — моя; вайах — молодость; рупам — юношеская красота; прамаданам — для женщин; йат — которая; ипситам — желаема.

 

Чьявана Муни сказал: Хотя вам и не полагается пить сома-расу во время жертвоприношения, я устрою так, что вы получите полную чашу этого напитка. Сделайте меня, пожалуйста, молодым и красивым, ибо молодость и красота привлекают женщину.

 

ТЕКСТ 13

 

бадхам итй учатур випрам

абхинандйа бхишактамау

нимаджджатам бхаван асмин

храде сиддха-винирмите

 

бадхам — хорошо; ити — так; учатух — ответили (на предложение чьяваны); випрам — брахману (чьяване Муни); абхинандйа — поблагодарив; бхишак-тамау — Ашвини-кумары, два великих врача; нимаджджатам — окунитесь; бхаван — вы (господин); асмин — в это; храде — озеро; сиддха-винирмите — специально предназначенное для обретения всевозможных совершенств.

 

Великие целители Ашвини-кумары очень обрадовались предложению Чьяваны Муни и сказали этому брахману: «Окунись в озеро удачи». [Каждый, кто искупается в нем, исполнит все свои желания.]

 

ТЕКСТ 14

 

итй укто джарайа граста

дехо дхамани-сантатах

храдам правешито 'швибхйам

вали-палита-виграхах

 

ити уктах — тогда тот, к кому обращены (эти слова); джарайа — старостью и немощью; граста-дехах — тот, чье тело снедаемо; дхамани-сантатах — тот, у кого по всему телу выступили вены; храдам — в озеро; правешитах — вошедший; ашвибхйам — вместе с Ашвини-кумарами; вали-палита-виграхах — седой, с обвислой кожей.

 

Сказав это, Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, — больного, немощного старца с дряблой кожей, седыми волосами и вздувшимися по всему телу венами — и все втроем окунулись в озеро.

 

КОММЕНТАРИЙ: Чьявана Муни был так стар, что не мог сам войти в озеро. Поэтому Ашвини-кумары, подхватив его, вошли в воду вместе с ним.

 

ТЕКСТ 15

 

пурушас трайа уттастхур

апивйа ванита-прийах

падма-сраджах кундалинас

тулйа-рупах сувасасах

 

пурушах — мужчины; трайах — трое; уттастхух — восстали (из озера); апивйах — прекрасные; ванита-прийах — очень привлекательные для женщин; падма-сраджах — украшенные гирляндами из лотосов; кундалинах — украшенные серьгами; тулйа-рупах — одинаковые лицом и телом; су-васасах — одетые очень красиво.

 

Через некоторое время из воды вышли трое прекрасных мужчин. Они были красиво одеты, их украшали серьги и гирлянды из лотосов. По своей красоте ни один из них не уступал другому.

 

ТЕКСТ 16

 

тан нирикшйа варароха

сарупан сурйа-варчасах

аджанати патим садхви

ашвинау шаранам йайау

 

тан — на них; нирикшйа — поглядев; вара-ароха — прекрасная Суканья; са-рупан — одинаково красивых; сурйа-варчасах — на тех, чьи тела сияли, подобно солнцу; аджанати — не узнающая; патим — мужа; садхви — целомудренная женщина; ашвинау — к Ашвини-кумарам; шаранам — под защиту; йайау — пришла.

 

Целомудренная и очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумаров, ибо все они выглядели одинаково прекрасными. Не понимая, кто из них ее муж, Суканья взмолилась о помощи к Ашвини-кумарам.

 

КОММЕНТАРИЙ: Суканья могла избрать себе в мужья любого из представших перед ней мужчин, ибо все трое были одинаково прекрасны и отличить их друг от друга было невозможно. Однако Суканья, как целомудренная женщина, попросила помощи у Ашвини- кумаров, ведь только они могли сказать ей, кто же из них ее муж. Целомудренная жена никогда не изменит своему мужу, даже если другой мужчина окажется столь же красивым и достойным, как ее супруг.

 

ТЕКСТ 17

 

даршайитва патим тасйаи

пати-вратйена тошитау

ришим амантрйа йайатур

виманена тривиштапам

 

даршайитва — показав; патим — мужа; тасйаи — ей (Суканье); пати-вратйена — (ее) глубокой преданностью мужу; тошитау — довольные; ришим — у чьяваны Муни; амантрйа — попросив разрешения; йайатух — отбыли; виманена — на воздушном корабле; тривиштапам — к райским планетам.

 

Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявану Муни, и, испросив его дозволения, на воздушном корабле вернулись на райские планеты.

 

ТЕКСТ 18

 

йакшйамано 'тха шарйатиш

Чйаванасйашрамам гатах

дадарша духитух паршве

пурушам сурйа-варчасам

 

йакшйаманах — желающий совершить ягью; атха — затем; шарйатих — царь Шарьяти; чйаванасйа — чьяваны Муни; ашрамам — к месту, где (он) жил; гатах — пришедший; дадарша — увидел; духитух — дочери; паршве — подле; пурушам — мужчину; сурйа- варчасам — прекрасного и сиявшего как солнце.

 

Вскоре после этого царь Шарьяти пожелал совершить жертвоприношение и вновь пришел к жилищу Чьяваны Муни. Там рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, сиявшего как солнце.

 

ТЕКСТ 19

 

раджа духитарам праха

крита-падабхиванданам

ашишаш чапрайунджано

натиприти-мана ива

 

раджа — царь (Шарьяти); духитарам — дочери; праха — сказал; крита-пада-абхиванданам — почтительно поклонившейся отцу; ашишах — благословения; ча — и; апрайунджанах — не дающий; на — не; атиприти-манах — очень довольный; ива — как.

 

Суканья поклонилась своему отцу, но тот, не став ее благословлять, выразил лишь крайнее недовольство и сказал следующее.

 


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.