Правила расстановки знаков препинания — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Правила расстановки знаков препинания

2020-07-06 96
Правила расстановки знаков препинания 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Пробелы

· «%» отбивается пробелом, но не тогда, когда является частью слова. Пример: 95 % авторов не могут дать 100%-ную гарантию того, что я не найду ошибку в расстановке пробелов в их тексте.

· «/» отбивается пробелами, если разделяет словосочетания. В остальных случаях пишется слитно. Пример: Иногда хочется смотаться в лето хоть на чем – верхом на бравом коне / ковре-самолете / игрушечной ж/д. Как вариант, в Таиланд, который славится райским климатом, фруктами и женщинами/мужчинами.

· Отбиваем пробелом числа, начиная с четырехзначных: 2 560, 123 543, 1 240 534. Исключение – даты, и когда большое число входит в диапазон, например: 12400–13200, 1000–2000.

· В «и т. д.» и «и т. п.», «т. к.», «т. е.» после «т.» ставится пробел.

· Инициалы тоже отбиваются пробелом. Например, С. Г. Будда.

· В квадратном метре есть пробел (кв. м). И в P. S.

· В формулах тоже нужны пробелы, это просто как 2 + 2. Еще они нужны при записях габаритов, например, 340 х 160 х 280 см.

· При указании температуры пробел ставится так: +24 °С.

И удаляйте двойные пробелы. Это легко сделать с помощью «Замены» (через Ctrl + F в Word).

Тире и дефисы

· В текстах мы используем среднее тире. Оно выглядит вот так: «–». Набирается с помощью сочетания клавиш Alt + 0150 или Ctrl + «–» (знак минус на цифровой части клавиатуры). Дефис и длинное тире не используем (конечно, если речь именно о тире; «красно-белый» – тут уже дефис). Если вам нравится длинное тире, то перед отправкой в редакцию его просто можно заменить через Ctrl + F в Word.

· Когда указывается диапазон между числами, ставится тире, а не дефис. Пример: 1000–2000, 1–8 %.

· Когда речь идет о пространственном диапазоне, например, о поезде «Москва – Петушки», тире с обеих сторон отбивается пробелами.

· Если речь идет о неопределенности и числа написаны словами, ставится дефис. Например, повтори правило два-три раза.

· Если ставим смайлик, не забываем про нос:-) Смайлик заменяет точку и/или закрывающуюся скобку.

Кавычки, запятые и другие

Ставим кавычки в названиях компаний/книг/сервисов на кириллице. Не ставим, если название написано на латинице. Примеры: «Яндекс.Директ», MyTarget, «Google Реклама».

Кстати, не заморачивайтесь с русификацией английских названий и терминов. Если «диджитал» и «емейл» еще более - менее нормально, то «эйр-би-эн-би» и «майсиквель» – это уже перебор.

· Используем только кавычки-елочки. Кавычки внутри кавычек ставим другого вида (лапки), например: «Вадим обратился в компанию "Зверь"».

· Цитаты тоже оформляем елочками. Даже если цитируем английский текст.

· Есть знаки «?..» и «!..», знаков «..?» и «..!» не существует.

· Есть знак «?!», знака «!?» не существует.

· Мы заменяем «ё» на «е» везде, где это не создает двоякого трактования.

· Знак валюты ставится после числа. Пример: 1 000 000 $. Если пишем диапазон, то лучше делать так: от 39 до 69 $ в год. Если речь о рублях, можно сократить так: 100 р. С указанием периода – 100 р./год.

· Если пункт списка заканчивается точкой, следующий начинается с большой буквы. Если запятой или точкой с запятой – с маленькой. Если список заканчивается «и т. д.» или подобным оборотом, он включается в последний элемент списка и пишется с ним на одной строке. Нумерованные списки – только точки.

 

Ищем правила орфографии и пунктуации на «Грамоте.ру», в справочниках Розенталя и Мильчина. Также при редактуре текста могут пригодиться сервисы «Орфограммка» и «Главред». Тире и кавычки-елочки удобно ставить с раскладкой Бирмана.

Прежде чем отправить материал в редакцию, еще раз перепроверьте все: факты, цифры, ссылки, имена, орфографию, пунктуацию, оформление и т. д. Вместе со статьей пришлите архив с использованными изображениями и гифками. Пронумеруйте их по порядку, в котором они идут в статье: 1.jpg, 2.gif, 3.jpg, 4.png и т. д. Картинку для обложки назовите как «обложка», а весь архив – как «Фамилия_Картинки».

 

Стиль текста

Стиль – это основной элемент речи. По сути, это «одежда» текста, его оформление. А одежда людей говорит о многом.

Человек в строгом костюме – это наверняка работник деловой сферы, а парень в кроссовках и вытянутых трениках – либо за хлебом вышел, либо все же спортсмен.

Так и по стилистической «одежде» текста можно понять, в какой сфере он «работает» – функционирует.

Если же говорить научно, стиль – это система различных языковых средств и способов, которыми они организуются, сложившаяся за весь исторический период развития языка. Использование каждой из сложившихся систем характерно для строго определенной сферы общения людей: например, научной сферы, официально-деловой, сферы деятельности средств массовой информации, художественной литературы или сферы общения в быту или Интернете.

В настоящее время различают 5 видов текста:

· научный;

· официально-деловой;

· публицистический;

· художественный;

· разговорный.

Каждый из них отличается определенным сочетанием таких элементов, как структура текста, слова и предложения (синтаксическая конструкция).

Научный — применяется для написания диссертаций, монографий, статей и пр. Текст научного стиля легко определить. Для него характерно:

· наличие множества незнакомой терминологии;

· громоздких предложений;

· объемных абзацев (на пол страницы);

· применение массы существительных и совсем немного глаголов;

· безличность, т. е. вместо «я» — «мы».

Деловой стиль текста и официальный стиль текста совмещен в один — официально-деловой. И не зря, ведь они очень близки. Сотрудники коммерческих и государственных учреждений знают об этом не понаслышке. Все официальные документы, начиная с законов и заканчивая деловыми записками, пишутся в этом стиле.

Это язык отчетов, инструкций, накладных и т. д. Он характеризуется: отглагольными существительными, прямым порядком слов, длинными предложениями, жесткой логикой, широким использованием языковых клише и штампов, предельной точностью в изложении информации в ущерб удобства восприятия и легкости чтения.

Публицистический — встречается в журналах, газетах, статьях в общественных блогах, новостных сайтах и других СМИ. Его особенность — твердая нацеленность на результат: подача информации, которая будет воздействовать на мировоззрение большого числа людей и влиять на их отношение к общественным делам и проблемам.

Текст публицистического стиля часто состоит из отвлеченных слов и понятий, имеющих большое политическое, нравственное или общественное значение. Например, такие слова и фразы как прогресс, свобода слова, патриотизм, развитие и мн. др. Также ему свойственны: образность, логичная подача информации, призывы к действию, оценки и насыщенность эмоциями.

Художественный — богат на экспрессивно-эмоциональную лексику. Опознать художественный стиль текста просто: множество метафор и сравнений, наличие оттеночных слов (жаргонных, устаревших, ругательных), необычная авторская позиция, легкие для восприятия предложения.

Разговорный — встречается в повседневном живом общении. При желании автора установить более тесный контакт со своими читателями, этот стиль используется в письменной речи. Он часто встречается в продающих текстах, заметках соцсетей, личных заметках в блоге и др.

Текст разговорного стиля отличается ярко выраженной экспрессией, красочностью, живой речью, высокой субъективностью и оценочностью, неполными предложениями, разговорными и просторечными словами и оборотами, повторами. А иногда даже ненормативной лексикой.

Чтобы не остаться без читателя, каждый копирайтер обязан знать, какие бывают стили текста. При создании каждого материала уделяйте внимание аудитории. Очень важно подобрать стилистику, которая будет для нее понятной. Читатель не должен спотыкаться об утесы словосочетаний и тонуть в переизбытке непонятных фраз.

Источник: https://stimylrosta.com.ua/kopirajting/199-kakie-byvayut-stili-teksta-primery

Под семантическим преобразованием будем понимать такие изменения в семантической структуре слова или словосочетания, которые выводят на первый план не прямые, а переносные их значения. Тогда тропы – это семантические преобразования, позволяющие языковым единицам в определенном контексте развить образные значения за счет совмещения в их словесной форме двух или более семантических представлений.

При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление человека, которое позволяет усматривать сходство или смежность разнородных сущностей, устанавливать их аналогию. Тропы преобразуют семантическое пространство языка.

В число основных тропов входят метафора, метаморфоза, метонимия, синекдоха (разновидность метонимии), гипербола, литота, ирония. Все эти семантические преобразования встречаются в текстах разных функциональных стилей, однако наиболее выразительно проявляют себя в языке художественной литературы.

Сравнением называется образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку, при этом в объекте сравнения выявляются новые, неординарные свойства.

Метафора (от гр. metaphora – перенос) – семантическое преобразование, при котором образ, сформированный относительно одного класса объектов, прилагается к другому классу или конкретному представителю класса. Со времен Аристотеля метафора рассматривается как сокращенное сравнение, т.е. сравнение, из которого исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и компаративные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно, ровно и др.).

Раскрытостью основания сравнения характеризуется и еще одно тропеическое преобразование, носящее говорящее название метаморфоза (от греч. metamorphosis – превращение). В метаморфозе признак сравнения заключен в форму творительного падежа имени: ср. И слава лебедью плыла Сквозь золотистый дым (А. Ахматова). Недаром метаморфозу считают переходным преобразованием между метафорой и сравнением, на что указывает возможность ее семантического развертывания при помощи глагола.

Метонимия (от греч. metonymia – переименование) – это троп, который переносит наименование предмета или класса предметов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, а также вовлеченности в одну ситуацию на основании временных, пространственных характеристик или причинных связей.

Синекдоха – разновидность метонимии – представляет часть предмета или явления как целое или целое как его часть; обычно целое и часть оказываются смежными. Синекдоха может лежать в основе всей композиции текста.

Иногда тропом называют и олицетворение – семантическое преобразование, состоящее в присвоении признака одушевленности объектам неживого мира; однако оно нередко основывается на метафорических и метонимических смещениях значения. Обычно олицетворение возникает за счет привлечения в общий метафорический контекст «олицетворяющей» детали, благодаря которой переносный смысл реализует себя в отдельных признаках общей картины. Так, в упомянутых строках М. Цветаевой Снежный лебедь Мне под ноги перья стелет снег становится лебедем за счет появления в тексте реализующего метафору признака (перья).

Эпитет – это слово или выражение, которое благодаря своей структуре и особой функции в тексте приобретает новое семантическое значение, выделяя в объекте изображения индивидуальные, неповторимые признаки и тем самым заставляя его оценивать с необычной точки зрения. Эпитет выступает как изобразительный прием, который, взаимодействуя с основными типами семантических переносов (метафорой, метонимией и др.), придает тексту в цело

Оксюморон. Обычно оксюмороном называют семантическое преобразование, образный потенциал которого основан на действии разнонаправленных, антонимичных семантических признаков. Чаще всего оксюморон представлен атрибутивным словосочетанием (прилагательное + существительное): убогая роскошь, живой труп, горячий снег, нищий богач.

Гипербола и литота. Ирония. Гипербола и литота – тропы, в основе которых лежит несоразмерность выведенного на передний план качества или признака (в первом случае – это преувеличение, во втором – преуменьшение). Гипербола (от греч. hyperbole – преувеличение) – семантическое преобразование, в котором признаковое значение языкового выражения преувеличено до неправдоподобия.

Литота (от греч. litotes – простота) – троп, обратный гиперболе, т.е. прием семантического преобразования, посредством которого малому присваиваются признаки безмерно и неправдоподобно малого: Кто заблудился в двух шагах от дома, Где снег по пояс и всему конец? (А. Ахматова о Б. Пастернаке).

Ирония (от гр. eironeia – притворство) – иносказание, в котором языковые выражения приобретают смысл, обратный буквально выраженному или отрицающий его. Ирония обычно содержит в себе отрицание и осмеяние под маской одобрения и согласия за счет того, что явлению приписываются свойства, которых заведомо у него быть не может. Классические примеры дают басни И. Крылова, когда обращенная к ослу реплика звучит так: Отколе, умная, бредешь ты голова?

В официально-деловом и юридическом дискурсе (законах, распоряжениях, приказах, инструкциях, правилах, циркулярах, обязательствах и т.п., предполагающих исполнение предписаний и контроль за ними) тропы не функционируют. Метафора не используется в вопросах, рассчитанных на получение точной и недвусмысленной информации, и в ответах на них, что составляет суть научного стиля языка. В научных текстах метафоризация напрямую связана почти исключительно с рождением новых терминов как общенаучного, так и специального предназначения (слоновая болезнь, околосердечная сумка и др.); в официально-деловом стиле тропы используются только в сфере дипломатии, но в обоих случаях использование тропов находится на периферии этих стилистических систем. Поэтому подробно остановимся на функционировании тропов только в разговорном и публицистическом стилях, в которых их появление определяется эмотивной и эстетической функциями языка.

Основная функция разговорной речи – непосредственное общение носителей языка. Непринужденный контакт нередко порождает игровые ситуации, в которых использование переносных значений слов становится действенным способом экспрессивного выражения, а также средством создания шутливого тона разговора.

Использование сравнений и метафор реализует лингвистическую активность говорящего, когда он стремится в своей речи к особому, образному представлению людей, предметов и явлений. Прежде всего метафоризации подвергаются черты характера и внешний вид человека, при этом наиболее характерны открытое или скрытое сравнение человека с животными, их органами и действиями: Это не человек, а скорпион; Что в клювике принесла?; Хватит мурлыкать.

Предметные области, которые определяют направленность семантического переноса или уподобления в разговорном стиле языка, связаны с бытовой сферой жизни человека или его увлечениями. Среди таких предметных областей выделяются: «кулинарная» (Только она рыба или каша, вялая какая-то; Ну и ноги, как макароны!), «компьютерная» (Перезагрузись! В смысле – успокойся), «спортивная» (Не уходи с сухим счетом! Скажи ему все!), «музыкальная» (Что ты трещищь как балалайка?), «театральная» (Удачный бенефис! Ты прямо как прима-балерина!) и др. К таким переносам располагает непосредственная обстановка общения и стремление превратить разговор в игру на близком обоим собеседникам языке. Нередко с этой целью в беседе используются метафорические эпитеты, представляющие собой свернутые сравнения: Я в руинном состоянии (плохо со здоровьем и нервами); Я настроилась на размеренную библиотечную жизнь (хождение по библиотекам с целью написания дипломной работы).

Для усиления экспрессии в разговорной речи используют гиперболу и литоту или другие способы возвеличения и принижения, основном шутливого характера. Так, прекрасный номер отеля в шутку называют лачугой, а небольшую квартиру – шикарными апартаментами. Подобное преувеличение или преуменьшение может иметь под собой метафорическую или иную образную основу. Например, о группе сидящих на лавочке возле подъезда старух можно в шутку сказать симпозиум на завалинке (окказиональный оксюморон).

Приемы метонимической конкретизации и генерализации используют с целью создания иронии. В первом случае мы имеем дело с метонимическим обозначением всего процесса посредством конкретного действия. Например, отец спрашивает сына: Ты уже пожевал! (весь процесс еды заменен на «жевание»). Прием метонимической генерализации изображает частное как общее: Младшее поколение овладевает знаниями (гость говорит об одном из сыновей).

С целью оживления беседы метафора, введенная в одну из первых реплик разговора, получает дальнейшую реализацию в тексте:

А.: Как поживает диплом?

Б.: Не родился пока.

А.: Ты в тяжких родах!

Б.: Нет, даже не на сносях.

При непосредственном общении иносказательный способ выражения так же, как и в языке художественной литературы, заставляет прибегать к обратимости тропов. Причем часто семантически тождественные тропы распределяются по репликам диалога, развивая его течение в едином образном ключе:

А.: Она такая незаметная, как божья коровка! (сравнение)

Б.: И чем эта коровка занимается? (метафора)

Один из самых распространенных способов использования иронии в разговорной речи – цитация, поскольку она создает контраст между «книжностью» языка и обыденностью речевой обстановки. Воспроизведенный «чужой текст» воспринимается не в серьезном, а в ироническом ключе: У него столько девчонокНе счесть алмазов в каменных пещерах!, что помогает устанавливать новые семантические переносы (девушкиалмазы; пятиэтажкикаменные пещеры), которые «переворачивают» семантику исходного текста.

В публицистическом стиле тропы используются прежде всего с целью создания экспрессивных контекстов, воздействующих на читателя и побуждающих его к определенным оценкам и действиям.

Особое значение в газетах и журналах имеют названия статей и рубрик. Цель публицистических заголовков – заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заставить его выбрать для чтения именно данный материал. Поэтому конструкции с тропами часто выносят в названия рубрик: метафоры в названиях «Рикошет», «Резонанс» (в этих рубриках помещаются статьи – ответы на ранее опубликованные материалы); «От корки до корки» (рубрика на заключительной странице), метонимические заголовки «Галерка» (статьи о театре), «Свидание» (интервью со знаменитостью), «Тронутые троном» (статьи о великих мира сего). В последнем примере использована парономазия (осмысленное звуковое сходство), которая акцентирует семантический перенос. Звуковое сходство может быть использовано и для образования каламбура (метафорическое название рубрики о телевидении «Эфирное бремя», соотносимое со словосочетанием эфирное время).

Названия журнальных и газетных публикаций отличаются изобретательностью. Так, в еженедельной газете «Книжное обозрение», где публикуются рецензии на книги, фильмы, театральные постановки, рецензия на книгу феминистского содержания называлась «Нешуточный Лакан страстей» (здесь фамилия философа Лакана стала основой образования генитивной метафоры на базе звукового сходства со словом лакуна); рецензия на книгу И. Балабановой «Говорит Дмитрий Александрович Пригов» носит гиперболизованное название «Перформанс длиною в жизнь» и т.п.

Метафора предназначена для создания меткой и емкой характеристики и нередко используется в тексте газеты. Показательно, например, использование метафорического эпитета пластилиновый по отношению к человеку: Пластилиновый человек податливый и пустой, безответственный и пугливый,это и есть настоящий бич постсоветской сцены и жизни (Литературная газета).

Все виды тропов могут представлять не локальное явление, а программировать целостную композицию текста и связи внутри него. К этому стилистическому феномену часто обращаются журналисты: Все-таки речь идет о королях поп-сцены, а в общении с коронованными особами без этикета не обойтись («Комсомольская правда» о гастролях группы Rolling Stones) – использование метафоры короли поп-сцены по отношению к известным рок-музыкантам заставляет в дальнейшем называть их коронованные особы.

В названиях статей образная структура заглавия нередко подчеркивается особым синтаксическим членением. Так, парцелляция – разделение синтаксически связанных слов точкой – закрепляет оксюморонный смысл заглавия «Телевидение – система закрытая. От зрителя». Здесь слово зритель оказывается отделенным от предшествующего высказывания о системе телевидения.

В публицистических текстах часто используются- оксюморонные сочетания – они вскрывают внутренние противоречия в описываемых явлениях: красноречивое молчание, повторяемое неповторимое?

Для прессы, как для всех средств массовой информации, характерно стремление к достижению > языкового контакта с читателем или зрителем, что проявляется в ассимиляции «книжных» и «разговорных» стилистических подсистем. Так, даже в статьях о серьезных политических деятелях допускаются шутливые высказывания. Показательный пример – развернутый подзаголовок статьи «Копыто Черномырдина», которая была помещена в рубрике «Рикошет» «Новой газеты»: Бывший премьер назвал всех ослами. Но все знают, откуда уши растут. Здесь активно использован семантический перенос «человек как животное», который закрепляется в тексте использованием крылатых выражений.

Метафора вообще очень характерна для полемических публикаций на политические темы. Описание политических баталий в текстах подобного рода основывается на аналогиях: с войной и борьбой (нанести удар, выиграть сражение), игрой (сделать ход, выиграть партию, поставить на карту), спортом (перетягивать канат, получить нокаут, положить на обе лопатки), охотой (загонять в западню, наводить на ложный след), механизмом (рычаги власти), организмом (болезнь роста, ростки демократии), театром (играть главную роль, быть марионеткой, статистом, суфлером, выйти на авансцену) и пр. Привлечение данных изобразительных средств в газетных публикациях закономерно, поскольку цель публицистики – не только сообщение информации и логическое доказательство некоторых положений, но и эмоциональное воздействие на читателя.

https://studfile.net/preview/4533640/page:79/

СЕМИОТИКА

СТОРИТЕЛЛИНГ


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.039 с.