Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2020-05-10 | 185 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН
В английском языке наличие в главном предложении сказуемого, выраженного глаголом в одной из форм прошедшего времени, влечет за собой ограничение в употреблении времен в придаточном предложении (преимущественно в дополнительном). Это грамматическое явление отсутствует в русском языке. Правило, которому в этом случае подчиняется употребление времен в придаточном предложении, называется правилом последовательности времен. Оно заключается в следующем:
Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно в Past Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения не может употребляться в форме настоящего или будущего времени. В этом случае глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past.) При выборе той или иной формы следует прежде всего руководствоваться, является ли действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, одновременным, предшествующим или последующим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения.
Одновременное действие
1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или в Past Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:
I thought that they were waiting for me in the entrance hall. - Я думал, что они ждут меня в вестибюле.
[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Indefinite — в первом случае и Present Continuous — во втором случае: Iknow that Comrade Petrov lives in Leningrad. I think that they are waiting for me in the entrance hall.]
|
2. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous или в Past Perfect (с глаголами, не имеющими форм Continuous), когда указан период времени, в течение которого действие уже совершается. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:
I knew that Comrade Petrov had been living in Leningrad since 1946. | Я знал, что тов. Петров живет в Ленинграде с 1946 года. |
I thought that they had been waiting for me in the entrance hall for half an hour. | Я думал, что они ждут меня в вестибюле уже полчаса. |
He said that he had known her for two years. | Он сказал, что знает ее уже два года. |
[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном предложении была бы употреблена форма Present Perfect Continuous (в первом и во втором случае) и Present Perfect (в третьем случае): I know that Comrade Petrov has been living in Leningrad since 1946. I think that he has been waiting for me in the entrance hall for half an hour. He says that he has known her for two years.]
Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени — Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous — могут служить для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения.
Предшествующее действие
1. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:
Не said that he had lost his watch.- Он сказал, что потерял свои часы.
2. Для выражения длительного действия, непосредственно предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:
|
I knew that it had been raining as the roofs were wet.- Я знал, что шел дождь, так как крыши были мокрые.
Примечание. Употребление Past Perfect и Past Perfect Continuous в этом случае, т.е. для выражения предшествующего действия, обусловливается не правилом последовательности времен, а правилами употребления этих глагольных времен. Употребление же Past Perfect и Past Perfect Continuous для выражения одновременного действия (см. выше) обусловливается правилом последовательности времен.
Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, Past Perfect и Past Perfect Continuous в дополнительном придаточном предложении могут выражать: 1) одновременное действие (всегда с указанием продолжительности действия), 2) предшествующее действие (как с указанием продолжительности действия, так и без такого указания). В первом случае Past Perfect и Past Perfect Continuous соответствуют в русском языке настоящему времени, а во втором случае — прошедшему времени. Следовательно, Past Perfect и Past Perfect Continuous при указании продолжительности действия могут выражать, в зависимости от общего контекста, как одновременное, так и предшествующее действие и соответственно переводятся на русский язык настоящим или прошедшим временем:
I knew that she had been ill for two months. | 1) Я знал, что она болеет уже два месяца. 2) Я знал, что она болела два месяца. |
He said that it had been raining for about two hours. |
|
Без указания продолжительности действия Past Perfect и Past Perfect Continuous выражают только предшествующее действие и, таким образом, всегда переводятся на русский язык прошедшим временем:
I knew that she had been ill.-Я знал, что она болела.
Не said that it had been raining. -Он сказал, что шел дождь.
3. Предшествующее действие может быть также выражено Past Indefinite и Past Continuous:
1) Когда время совершения действия определено такими обозначениями времени, как in 1945 в 1945 г., two years ago два года тому назад, yesterday вчера и т.п.:
She said that he left Moscow five years ago. | Она сказала, что он уехал из Москвы пять лет тому назад. |
I knew that Comrade Petrov was at home yesterday. | Я знал, что тов. Петров был дома вчера. |
I thought that you were working in the library at five o'clock yesterday. | Я думал, что вы работали в библиотеке вчера в пять часов. |
Примечание. Однако с такими обозначениями времени, как the day before, three days before, two years before и т.п., выражающими прошедшее время по отношению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect:
|
She said that he had left Moscow the day before. - Она сказала, что он уехал из Москвы накануне.
2) Когда время совершения действия определено придаточным предложением времени:
I knew that he saw her when he was in Leningrad. | Я знал, что он видел ее, когда был в Ленинграде. |
She said that she was working when I rang her up. | Она сказала, что она работала, когда я ей позвонил по'телефону. |
I thought that she lived in Saratov till she entered Moscow University. | Я думал, что она жила в Саратове, пока не поступила в Московский Университет. |
I was sure that she went to Leningrad after she received the telegram from her father. | Я был уверен, что она поехала в Ленинград, после того как получила телеграмму от отца. |
Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что когда время совершения действия определено придаточным предложением времени, начинающимся с союза since, всегда употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous:
I thought that he hadn’t seen her since he returned from Vladivostok | Я думал, что он не видел ее с тех пор, как вернулся из Владивостока. |
I knew that he had been working there since he graduated from the University. | Я знал, что он там работает с тех пор, как окончил Университет. |
Последующее действие
1. Для выражения последующего действия, т.е. действия, которое является будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past)*. В соответствующем русском предложении употребляется будущее время:
I hoped that I should find her at home. | Я надеялся, что застану ее дома. |
He was sure that they would arrive on Sunday. | Он был уверен, что они приедут в воскресенье. |
He said that he would be working at six o’clock. | Он сказал, что будет работать в шесть часов. |
He said that he would have translated the article by five o’clock. | Он сказал, что переведет статью к пяти часам. |
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время действия является будущим также и по отношению к моменту речи:
Не said that he would return tomorrow. Он сказал, что вернется завтра,
Примечание. Future in the Past употребляется также в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ними связанных:
|
Не looked at the sky. Soon it would rain and he would have to look for shelter. - Он посмотрел на небо. Скоро пойдет дождь, и ему придется искать убежище.
2. В обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия вместо форм Future in the Past употребляются соответствующие формы прошедшего времени (ср. употребление форм настоящего времени вместо форм будущего). В соответствующем русском придаточном предложении употребляется будущее время:
I thought that he would discuss this question when the manager returned from Leningrad. | Я думал, что он будет обсуждать этот вопрос, когда директор вернется из Ленинграда. |
Не said that he would be reading the newspaper while she was writing the letter. | Он сказал, что будет читать газету, пока она будет писать письмо. |
He said that he would go home after he had translated the article. | Он сказал, что пойдет домой, после того, как переведет статью. |
СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ
Как было указано, в английском и русском языках существует расхождение в употреблении времен в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени. Это расхождение следует учитывать при переводе с английского языка на русский.
I. Перевод на русский язык форм прошедшего времени: а) в дополнительном придаточном предложении: | |
Past Indefinite — I wrote ( § 73) | |
I said that I wrote letters to my father every week. | Я сказал, что пишу письма отцу каждую неделю. |
Past Continuous — I was writing (§ 73) | |
I said that I was writing a letter to my father. | Я сказал, что пишу письмо отцу. |
Past Perfect — I had written ( § 74, 73) | |
I said that I had written a letter to my father. | Я сказал, что написал письмо отцу. |
I said that I had written letters to my father every week. | Я сказал, что писал письма отцу каждую неделю. |
I said that he had been director of the plant for ten years. |
|
Past Perfect Continuous — I had been writing ( § 74, 73) | |
I said that I had been writing a letter to my father. | Я сказал, что писал письмо отцу. |
I said that I had been writing the letter for an hour. | 1. Я сказал, что писал письмо час. 2. Я сказал, что пишу письмо уже час. |
Как видно из примеров, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени могут переводиться на русский язык настоящим временем. Past Perfect и Past Perfect Continuous переводятся и прошедшим временем, причем Past Perfect в большинстве случаев переводится прошедшим временем, а не настоящим. Past Perfect переводится прошедшим временем глагола как совершенного, так и несовершенного вида, a Past Perfect Continuous — прошедшим временем глагола несовершенного вида.
б) в обстоятельственном придаточном предложении времени и условия (§ 75, п. 2): | |
Past Indefinite — I wrote
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН
|
В английском языке наличие в главном предложении сказуемого, выраженного глаголом в одной из форм прошедшего времени, влечет за собой ограничение в употреблении времен в придаточном предложении (преимущественно в дополнительном). Это грамматическое явление отсутствует в русском языке. Правило, которому в этом случае подчиняется употребление времен в придаточном предложении, называется правилом последовательности времен. Оно заключается в следующем:
Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно в Past Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения не может употребляться в форме настоящего или будущего времени. В этом случае глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past.) При выборе той или иной формы следует прежде всего руководствоваться, является ли действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, одновременным, предшествующим или последующим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения.
Одновременное действие
1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или в Past Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:
I thought that they were waiting for me in the entrance hall. - Я думал, что они ждут меня в вестибюле.
[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Indefinite — в первом случае и Present Continuous — во втором случае: Iknow that Comrade Petrov lives in Leningrad. I think that they are waiting for me in the entrance hall.]
2. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous или в Past Perfect (с глаголами, не имеющими форм Continuous), когда указан период времени, в течение которого действие уже совершается. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:
I knew that Comrade Petrov had been living in Leningrad since 1946. | Я знал, что тов. Петров живет в Ленинграде с 1946 года. |
I thought that they had been waiting for me in the entrance hall for half an hour. | Я думал, что они ждут меня в вестибюле уже полчаса. |
He said that he had known her for two years. | Он сказал, что знает ее уже два года. |
[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном предложении была бы употреблена форма Present Perfect Continuous (в первом и во втором случае) и Present Perfect (в третьем случае): I know that Comrade Petrov has been living in Leningrad since 1946. I think that he has been waiting for me in the entrance hall for half an hour. He says that he has known her for two years.]
Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени — Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous — могут служить для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения.
Предшествующее действие
1. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:
Не said that he had lost his watch.- Он сказал, что потерял свои часы.
2. Для выражения длительного действия, непосредственно предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:
I knew that it had been raining as the roofs were wet.- Я знал, что шел дождь, так как крыши были мокрые.
Примечание. Употребление Past Perfect и Past Perfect Continuous в этом случае, т.е. для выражения предшествующего действия, обусловливается не правилом последовательности времен, а правилами употребления этих глагольных времен. Употребление же Past Perfect и Past Perfect Continuous для выражения одновременного действия (см. выше) обусловливается правилом последовательности времен.
Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, Past Perfect и Past Perfect Continuous в дополнительном придаточном предложении могут выражать: 1) одновременное действие (всегда с указанием продолжительности действия), 2) предшествующее действие (как с указанием продолжительности действия, так и без такого указания). В первом случае Past Perfect и Past Perfect Continuous соответствуют в русском языке настоящему времени, а во втором случае — прошедшему времени. Следовательно, Past Perfect и Past Perfect Continuous при указании продолжительности действия могут выражать, в зависимости от общего контекста, как одновременное, так и предшествующее действие и соответственно переводятся на русский язык настоящим или прошедшим временем:
I knew that she had been ill for two months. | 1) Я знал, что она болеет уже два месяца. 2) Я знал, что она болела два месяца. |
He said that it had been raining for about two hours. |
|
Без указания продолжительности действия Past Perfect и Past Perfect Continuous выражают только предшествующее действие и, таким образом, всегда переводятся на русский язык прошедшим временем:
I knew that she had been ill.-Я знал, что она болела.
Не said that it had been raining. -Он сказал, что шел дождь.
3. Предшествующее действие может быть также выражено Past Indefinite и Past Continuous:
1) Когда время совершения действия определено такими обозначениями времени, как in 1945 в 1945 г., two years ago два года тому назад, yesterday вчера и т.п.:
She said that he left Moscow five years ago. | Она сказала, что он уехал из Москвы пять лет тому назад. |
I knew that Comrade Petrov was at home yesterday. | Я знал, что тов. Петров был дома вчера. |
I thought that you were working in the library at five o'clock yesterday. | Я думал, что вы работали в библиотеке вчера в пять часов. |
Примечание. Однако с такими обозначениями времени, как the day before, three days before, two years before и т.п., выражающими прошедшее время по отношению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect:
She said that he had left Moscow the day before. - Она сказала, что он уехал из Москвы накануне.
2) Когда время совершения действия определено придаточным предложением времени:
I knew that he saw her when he was in Leningrad. | Я знал, что он видел ее, когда был в Ленинграде. |
She said that she was working when I rang her up. | Она сказала, что она работала, когда я ей позвонил по'телефону. |
I thought that she lived in Saratov till she entered Moscow University. | Я думал, что она жила в Саратове, пока не поступила в Московский Университет. |
I was sure that she went to Leningrad after she received the telegram from her father. | Я был уверен, что она поехала в Ленинград, после того как получила телеграмму от отца. |
Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что когда время совершения действия определено придаточным предложением времени, начинающимся с союза since, всегда употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous:
I thought that he hadn’t seen her since he returned from Vladivostok | Я думал, что он не видел ее с тех пор, как вернулся из Владивостока. |
I knew that he had been working there since he graduated from the University. | Я знал, что он там работает с тех пор, как окончил Университет. |
Последующее действие
1. Для выражения последующего действия, т.е. действия, которое является будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past)*. В соответствующем русском предложении употребляется будущее время:
I hoped that I should find her at home. | Я надеялся, что застану ее дома. |
He was sure that they would arrive on Sunday. | Он был уверен, что они приедут в воскресенье. |
He said that he would be working at six o’clock. | Он сказал, что будет работать в шесть часов. |
He said that he would have translated the article by five o’clock. | Он сказал, что переведет статью к пяти часам. |
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время действия является будущим также и по отношению к моменту речи:
Не said that he would return tomorrow. Он сказал, что вернется завтра,
Примечание. Future in the Past употребляется также в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ними связанных:
Не looked at the sky. Soon it would rain and he would have to look for shelter. - Он посмотрел на небо. Скоро пойдет дождь, и ему придется искать убежище.
2. В обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия вместо форм Future in the Past употребляются соответствующие формы прошедшего времени (ср. употребление форм настоящего времени вместо форм будущего). В соответствующем русском придаточном предложении употребляется будущее время:
I thought that he would discuss this question when the manager returned from Leningrad. | Я думал, что он будет обсуждать этот вопрос, когда директор вернется из Ленинграда. |
Не said that he would be reading the newspaper while she was writing the letter. | Он сказал, что будет читать газету, пока она будет писать письмо. |
He said that he would go home after he had translated the article. | Он сказал, что пойдет домой, после того, как переведет статью. |
СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ
Как было указано, в английском и русском языках существует расхождение в употреблении времен в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени. Это расхождение следует учитывать при переводе с английского языка на русский.
I. Перевод на русский язык форм прошедшего времени: а) в дополнительном придаточном предложении: | |
Past Indefinite — I wrote ( § 73) | |
I said that I wrote letters to my father every week. | Я сказал, что пишу письма отцу каждую неделю. |
Past Continuous — I was writing (§ 73) | |
I said that I was writing a letter to my father. | Я сказал, что пишу письмо отцу. |
Past Perfect — I had written ( § 74, 73) | |
I said that I had written a letter to my father. | Я сказал, что написал письмо отцу. |
I said that I had written letters to my father every week. | Я сказал, что писал письма отцу каждую неделю. |
I said that he had been director of the plant for ten years. |
|
Past Perfect Continuous — I had been writing ( § 74, 73) | |
I said that I had been writing a letter to my father. | Я сказал, что писал письмо отцу. |
I said that I had been writing the letter for an hour. | 1. Я сказал, что писал письмо час. 2. Я сказал, что пишу письмо уже час. |
Как видно из примеров, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени могут переводиться на русский язык настоящим временем. Past Perfect и Past Perfect Continuous переводятся и прошедшим временем, причем Past Perfect в большинстве случаев переводится прошедшим временем, а не настоящим. Past Perfect переводится прошедшим временем глагола как совершенного, так и несовершенного вида, a Past Perfect Continuous — прошедшим временем глагола несовершенного вида.
б) в обстоятельственном придаточном предложении времени и условия (§ 75, п. 2): | |
Past Indefinite — I wrote
Past Continuous — I was writing
|
|
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!