Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Past Continuous — I was writing

2020-05-10 185
Past Continuous — I was writing 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН

В английском языке наличие в главном предложении сказуемого, выраженного глаголом в одной из форм прошедшего времени, влечет за собой ограничение в употреблении времен в придаточном предложении (преимущественно в дополнительном). Это грамматическое явление отсутствует в русском языке. Правило, которому в этом случае подчиняется употребление времен в придаточном предложении, называется правилом последовательности времен. Оно заключается в следующем:

Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно в Past Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения не может употребляться в форме настоящего или будущего времени. В этом случае глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past.) При выборе той или иной формы следует прежде всего руководствоваться, является ли действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, одновременным, предшествующим или последующим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения.

Одновременное действие

1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или в Past Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:

I thought that they were waiting for me in the entrance hall. - Я думал, что они ждут меня в вестибюле.

[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Indefinite — в первом случае и Present Continuous — во втором случае: Iknow that Comrade Petrov lives in Leningrad. I think that they are waiting for me in the entrance hall.]

2. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous или в Past Perfect (с глаголами, не имеющими форм Continuous), когда указан период времени, в течение которого действие уже совершается. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:

I knew that Comrade Petrov had been living in Leningrad since 1946. Я знал, что тов. Петров живет в Ленинграде с 1946 года.
I thought that they had been waiting for me in the entrance hall for half an hour. Я думал, что они ждут меня в вестибюле уже полчаса.
He said that he had known her for two years. Он сказал, что знает ее уже два года.

[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном предложении была бы употреблена форма Present Perfect Continuous (в первом и во втором случае) и Present Perfect (в третьем случае): I know that Comrade Petrov has been living in Leningrad since 1946. I think that he has been waiting for me in the entrance hall for half an hour. He says that he has known her for two years.]

Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени — Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous — могут служить для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения.

Предшествующее действие

1. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:

Не said that he had lost his watch.- Он сказал, что потерял свои часы.

2. Для выражения длительного действия, непосредственно предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:

I knew that it had been raining as the roofs were wet.- Я знал, что шел дождь, так как крыши были мокрые.

Примечание. Употребление Past Perfect и Past Perfect Continuous в этом случае, т.е. для выражения предшествующего действия, обусловливается не правилом последовательности времен, а правилами употребления этих глагольных времен. Употребление же Past Perfect и Past Perfect Continuous для выражения одновременного действия (см. выше) обусловливается правилом последовательности времен.

Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, Past Perfect и Past Perfect Continuous в дополнительном придаточном предложении могут выражать: 1) одновременное действие (всегда с указанием продолжительности действия), 2) предшествующее действие (как с указанием продолжительности действия, так и без такого указания). В первом случае Past Perfect и Past Perfect Continuous соответствуют в русском языке настоящему времени, а во втором случае — прошедшему времени. Следовательно, Past Perfect и Past Perfect Continuous при указании продолжительности действия могут выражать, в зависимости от общего контекста, как одновременное, так и предшествующее действие и соответственно переводятся на русский язык настоящим или прошедшим временем:

I knew that she had been ill for two months. 1) Я знал, что она болеет уже два месяца. 2) Я знал, что она болела два месяца.
He said that it had been raining for about two hours.
  1. Он сказал, что дождь идет уже около двух часов.
  1. Он сказал, что дождь шел около двух часов.

Без указания продолжительности действия Past Perfect и Past Perfect Continuous выражают только предшествующее действие и, таким образом, всегда переводятся на русский язык прошедшим временем:

I knew that she had been ill.-Я знал, что она болела.

Не said that it had been raining. -Он сказал, что шел дождь.

3. Предшествующее действие может быть также выражено Past Indefinite и Past Continuous:

1) Когда время совершения действия определено такими обозначениями времени, как in 1945 в 1945 г., two years ago два года тому назад, yesterday вчера и т.п.:

She said that he left Moscow five years ago. Она сказала, что он уехал из Москвы пять лет тому назад.
I knew that Comrade Petrov was at home yesterday. Я знал, что тов. Петров был дома вчера.
I thought that you were working in the library at five o'clock yesterday. Я думал, что вы работали в библиотеке вчера в пять часов.

Примечание. Однако с такими обозначениями времени, как the day before, three days before, two years before и т.п., выражающими прошедшее время по отношению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect:

She said that he had left Moscow the day before. - Она сказала, что он уехал из Москвы накануне.

2) Когда время совершения действия определено придаточным предложением времени:

I knew that he saw her when he was in Leningrad. Я знал, что он видел ее, когда был в Ленинграде.
She said that she was working when I rang her up. Она сказала, что она работала, когда я ей позвонил по'телефону.
I thought that she lived in Saratov till she entered Moscow University. Я думал, что она жила в Саратове, пока не поступила в Московский Университет.
I was sure that she went to Leningrad after she received the telegram from her father. Я был уверен, что она поехала в Ленинград, после того как получила телеграмму от отца.

Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что когда время совершения действия определено придаточным предложением времени, начинающимся с союза since, всегда употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous:

I thought that he hadn’t seen her since he returned from Vladivostok Я думал, что он не видел ее с тех пор, как вернулся из Владивостока.
I knew that he had been working there since he graduated from the University. Я знал, что он там работает с тех пор, как окончил Университет.

Последующее действие

1. Для выражения последующего действия, т.е. действия, которое является будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past)*. В соответствующем русском предложении употребляется будущее время:

I hoped that I should find her at home. Я надеялся, что застану ее дома.
He was sure that they would arrive on Sunday. Он был уверен, что они приедут в воскресенье.
He said that he would be working at six o’clock. Он сказал, что будет работать в шесть часов.
He said that he would have translated the article by five o’clock. Он сказал, что переведет статью к пяти часам.

Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время действия является будущим также и по отношению к моменту речи:

Не said that he would return tomorrow. Он сказал, что вернется завтра,

Примечание. Future in the Past употребляется также в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ними связанных:

Не looked at the sky. Soon it would rain and he would have to look for shelter. - Он посмотрел на небо. Скоро пойдет дождь, и ему придется искать убежище.

2. В обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия вместо форм Future in the Past употребляются соответствующие формы прошедшего времени (ср. употребление форм настоящего времени вместо форм будущего). В соответствующем русском придаточном предложении употребляется будущее время:

I thought that he would discuss this question when the manager returned from Leningrad. Я думал, что он будет обсуждать этот вопрос, когда директор вернется из Ленинграда.

 

Не said that he would be reading the newspaper while she was writing the letter. Он сказал, что будет читать газету, пока она будет писать письмо.
He said that he would go home after he had translated the article. Он сказал, что пойдет домой, после того, как переведет статью.

СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ

Как было указано, в английском и русском языках существует расхождение в употреблении времен в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени. Это расхождение следует учитывать при переводе с английского языка на русский.

I. Перевод на русский язык форм прошедшего времени:

а) в дополнительном придаточном предложении:

Past Indefinite — I wrote ( § 73)

I said that I wrote letters to my father every week. Я сказал, что пишу письма отцу каждую неделю.

Past Continuous — I was writing (§ 73)

I said that I was writing a letter to my father. Я сказал, что пишу письмо отцу.

Past Perfect — I had written ( § 74, 73)

I said that I had written a letter to my father. Я сказал, что написал письмо отцу.
I said that I had written letters to my father every week. Я сказал, что писал письма отцу каждую неделю.
I said that he had been director of the plant for ten years.
  1. Я сказал, что он был директором этого завода в течение десяти лет.
  1. Я сказал, что он является директором этого завода уже десять лет.

Past Perfect Continuous — I had been writing ( § 74, 73)

I said that I had been writing a letter to my father. Я сказал, что писал письмо отцу.
I said that I had been writing the letter for an hour. 1. Я сказал, что писал письмо час. 2. Я сказал, что пишу письмо уже час.

Как видно из примеров, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени могут переводиться на русский язык настоящим временем. Past Perfect и Past Perfect Continuous переводятся и прошедшим временем, причем Past Perfect в большинстве случаев переводится прошедшим временем, а не настоящим. Past Perfect переводится прошедшим временем глагола как совершенного, так и несовершенного вида, a Past Perfect Continuous — прошедшим временем глагола несовершенного вида.

б) в обстоятельственном придаточном предложении времени и условия (§ 75, п. 2):

Past Indefinite — I wrote

I said that I should be glad if (when) they wrote to me. Я сказал, что буду рад, если (когда) они напишут мне. I said that I should be glad if (when) they wrote to me every week. Я сказал, что буду рад, если (когда) они будут писать мне каждую неделю.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН

В английском языке наличие в главном предложении сказуемого, выраженного глаголом в одной из форм прошедшего времени, влечет за собой ограничение в употреблении времен в придаточном предложении (преимущественно в дополнительном). Это грамматическое явление отсутствует в русском языке. Правило, которому в этом случае подчиняется употребление времен в придаточном предложении, называется правилом последовательности времен. Оно заключается в следующем:

Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно в Past Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения не может употребляться в форме настоящего или будущего времени. В этом случае глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past.) При выборе той или иной формы следует прежде всего руководствоваться, является ли действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, одновременным, предшествующим или последующим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения.

Одновременное действие

1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или в Past Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:

I thought that they were waiting for me in the entrance hall. - Я думал, что они ждут меня в вестибюле.

[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Indefinite — в первом случае и Present Continuous — во втором случае: Iknow that Comrade Petrov lives in Leningrad. I think that they are waiting for me in the entrance hall.]

2. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous или в Past Perfect (с глаголами, не имеющими форм Continuous), когда указан период времени, в течение которого действие уже совершается. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:

I knew that Comrade Petrov had been living in Leningrad since 1946. Я знал, что тов. Петров живет в Ленинграде с 1946 года.
I thought that they had been waiting for me in the entrance hall for half an hour. Я думал, что они ждут меня в вестибюле уже полчаса.
He said that he had known her for two years. Он сказал, что знает ее уже два года.

[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном предложении была бы употреблена форма Present Perfect Continuous (в первом и во втором случае) и Present Perfect (в третьем случае): I know that Comrade Petrov has been living in Leningrad since 1946. I think that he has been waiting for me in the entrance hall for half an hour. He says that he has known her for two years.]

Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени — Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous — могут служить для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения.

Предшествующее действие

1. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:

Не said that he had lost his watch.- Он сказал, что потерял свои часы.

2. Для выражения длительного действия, непосредственно предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:

I knew that it had been raining as the roofs were wet.- Я знал, что шел дождь, так как крыши были мокрые.

Примечание. Употребление Past Perfect и Past Perfect Continuous в этом случае, т.е. для выражения предшествующего действия, обусловливается не правилом последовательности времен, а правилами употребления этих глагольных времен. Употребление же Past Perfect и Past Perfect Continuous для выражения одновременного действия (см. выше) обусловливается правилом последовательности времен.

Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, Past Perfect и Past Perfect Continuous в дополнительном придаточном предложении могут выражать: 1) одновременное действие (всегда с указанием продолжительности действия), 2) предшествующее действие (как с указанием продолжительности действия, так и без такого указания). В первом случае Past Perfect и Past Perfect Continuous соответствуют в русском языке настоящему времени, а во втором случае — прошедшему времени. Следовательно, Past Perfect и Past Perfect Continuous при указании продолжительности действия могут выражать, в зависимости от общего контекста, как одновременное, так и предшествующее действие и соответственно переводятся на русский язык настоящим или прошедшим временем:

I knew that she had been ill for two months. 1) Я знал, что она болеет уже два месяца. 2) Я знал, что она болела два месяца.
He said that it had been raining for about two hours.
  1. Он сказал, что дождь идет уже около двух часов.
  1. Он сказал, что дождь шел около двух часов.

Без указания продолжительности действия Past Perfect и Past Perfect Continuous выражают только предшествующее действие и, таким образом, всегда переводятся на русский язык прошедшим временем:

I knew that she had been ill.-Я знал, что она болела.

Не said that it had been raining. -Он сказал, что шел дождь.

3. Предшествующее действие может быть также выражено Past Indefinite и Past Continuous:

1) Когда время совершения действия определено такими обозначениями времени, как in 1945 в 1945 г., two years ago два года тому назад, yesterday вчера и т.п.:

She said that he left Moscow five years ago. Она сказала, что он уехал из Москвы пять лет тому назад.
I knew that Comrade Petrov was at home yesterday. Я знал, что тов. Петров был дома вчера.
I thought that you were working in the library at five o'clock yesterday. Я думал, что вы работали в библиотеке вчера в пять часов.

Примечание. Однако с такими обозначениями времени, как the day before, three days before, two years before и т.п., выражающими прошедшее время по отношению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect:

She said that he had left Moscow the day before. - Она сказала, что он уехал из Москвы накануне.

2) Когда время совершения действия определено придаточным предложением времени:

I knew that he saw her when he was in Leningrad. Я знал, что он видел ее, когда был в Ленинграде.
She said that she was working when I rang her up. Она сказала, что она работала, когда я ей позвонил по'телефону.
I thought that she lived in Saratov till she entered Moscow University. Я думал, что она жила в Саратове, пока не поступила в Московский Университет.
I was sure that she went to Leningrad after she received the telegram from her father. Я был уверен, что она поехала в Ленинград, после того как получила телеграмму от отца.

Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что когда время совершения действия определено придаточным предложением времени, начинающимся с союза since, всегда употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous:

I thought that he hadn’t seen her since he returned from Vladivostok Я думал, что он не видел ее с тех пор, как вернулся из Владивостока.
I knew that he had been working there since he graduated from the University. Я знал, что он там работает с тех пор, как окончил Университет.

Последующее действие

1. Для выражения последующего действия, т.е. действия, которое является будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past)*. В соответствующем русском предложении употребляется будущее время:

I hoped that I should find her at home. Я надеялся, что застану ее дома.
He was sure that they would arrive on Sunday. Он был уверен, что они приедут в воскресенье.
He said that he would be working at six o’clock. Он сказал, что будет работать в шесть часов.
He said that he would have translated the article by five o’clock. Он сказал, что переведет статью к пяти часам.

Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время действия является будущим также и по отношению к моменту речи:

Не said that he would return tomorrow. Он сказал, что вернется завтра,

Примечание. Future in the Past употребляется также в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ними связанных:

Не looked at the sky. Soon it would rain and he would have to look for shelter. - Он посмотрел на небо. Скоро пойдет дождь, и ему придется искать убежище.

2. В обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия вместо форм Future in the Past употребляются соответствующие формы прошедшего времени (ср. употребление форм настоящего времени вместо форм будущего). В соответствующем русском придаточном предложении употребляется будущее время:

I thought that he would discuss this question when the manager returned from Leningrad. Я думал, что он будет обсуждать этот вопрос, когда директор вернется из Ленинграда.

 

Не said that he would be reading the newspaper while she was writing the letter. Он сказал, что будет читать газету, пока она будет писать письмо.
He said that he would go home after he had translated the article. Он сказал, что пойдет домой, после того, как переведет статью.

СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ

Как было указано, в английском и русском языках существует расхождение в употреблении времен в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени. Это расхождение следует учитывать при переводе с английского языка на русский.

I. Перевод на русский язык форм прошедшего времени:

а) в дополнительном придаточном предложении:

Past Indefinite — I wrote ( § 73)

I said that I wrote letters to my father every week. Я сказал, что пишу письма отцу каждую неделю.

Past Continuous — I was writing (§ 73)

I said that I was writing a letter to my father. Я сказал, что пишу письмо отцу.

Past Perfect — I had written ( § 74, 73)

I said that I had written a letter to my father. Я сказал, что написал письмо отцу.
I said that I had written letters to my father every week. Я сказал, что писал письма отцу каждую неделю.
I said that he had been director of the plant for ten years.
  1. Я сказал, что он был директором этого завода в течение десяти лет.
  1. Я сказал, что он является директором этого завода уже десять лет.

Past Perfect Continuous — I had been writing ( § 74, 73)

I said that I had been writing a letter to my father. Я сказал, что писал письмо отцу.
I said that I had been writing the letter for an hour. 1. Я сказал, что писал письмо час. 2. Я сказал, что пишу письмо уже час.

Как видно из примеров, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени могут переводиться на русский язык настоящим временем. Past Perfect и Past Perfect Continuous переводятся и прошедшим временем, причем Past Perfect в большинстве случаев переводится прошедшим временем, а не настоящим. Past Perfect переводится прошедшим временем глагола как совершенного, так и несовершенного вида, a Past Perfect Continuous — прошедшим временем глагола несовершенного вида.

б) в обстоятельственном придаточном предложении времени и условия (§ 75, п. 2):

Past Indefinite — I wrote

I said that I should be glad if (when) they wrote to me. Я сказал, что буду рад, если (когда) они напишут мне. I said that I should be glad if (when) they wrote to me every week. Я сказал, что буду рад, если (когда) они будут писать мне каждую неделю.

Past Continuous — I was writing

He said that he would be reading while I was writing the letter. Он сказал, что будет читать, пока я буду писать письмо.

Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.073 с.