Билингвизм и его разновидности. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Билингвизм и его разновидности.

2020-04-01 360
Билингвизм и его разновидности. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

§7. Билингвизм как проблема социолингвистики. Под билингвизмом (от латинского bi – двойной и lingua – язык), или двуязычием понимают использование в процессе коммуникации двух языков (при большем их количестве говорят о полилингвизме (многоязычии) или мультилингвальности). Он может быть индивидуальным, т.е. характеризовать отдельных индивидов и коллективным, когда оба языка составляют компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей данный коллектив в целом. В качестве своего рода промежуточной ступени выделяют иногда групповой билингвизм, при котором двуязычии присуще отдельным социальным слоям внутри языкового коллектива (примером может служить соотношение русского и французского языков в русской дворянской среде XIX столетия).

Одной из наиболее важных категорий, связанных с изучением билингвизма, являются понятия родного и доминирующего языка. Первым признаётся идиом, который усваивается с раннего детства в качестве первого средства коммуникации, вторым – язык, играющий ведущую роль в социальной жизни данного коллектива и/или отдельных его членов.

Наиболее естественной признаётся ситуация, когда именно родной язык выступает в дальнейшем в функции доминирующего, хотя довольно часты и случаи расхождения между ними (принадлежность к национальному меньшинству, диаспоре и другие возможные причины, обуславливающие несовпадение с основным языком, применяемым на данной территории).

Традиционно понятие родного языка принято связывать с родным языком родителей, прежде всего матери (ср. англ. mother tongue, нем. Muttersprache и др.). Однако возможны и ситуации (например, при смешанных браках), когда язык, на котором домашние общаются с ребёнком в семье, не совпадает сродным языком ни одного из родителей. При этом отмечаются случаи, когда родной язык будет представлен субстандартной разновидностью (диалект, просторечие), а доминирующий – литературно-нормированным идиомом. Чаще всего подобное явление наблюдается, когда родной язык расходится с языком школьного образования, что характерно для представителей различных диаспор. Так, некоторые персонажи широко известного романа М. Пьюзо «Крёстный отец» использовали в семейно-бытовой сфере сицилийский диалект, а в общении с окружающими – вполне стандартный вариант американского английского.

Среди факторов, обуславливающих выбор того или иного языка в процессе коммуникативного акта, различаются моменты объективного и субъективного порядка. Первые напрямую вызваны условиями и ситуацией общения, вследствие чего свобода выбора здесь либо отсутствует, либо является минимальной (например, при необходимости использовать государственный язык при общении в официальных сферах). Вторые проявляются при отсутствии или ослабленности такого рода внешней детерминированности, что даёт возможность для проявления желания и воли коммуникантов (разговор двух билингвов при непринуждённом общении).

Особо отмечается преобладание (отнюдь не носящее абсолютного характера) родного языка в тех случаях, когда в речевом акте эмоционально-экспрессивный аспект преобладает над информационно-логическим (при сильном волнении, стрессовых ситуациях и т.п.), а также при так называемой неконтролируемой речи (разговор во сне, в бессознательном состоянии и др.). Отмечалось также, что и при различных речевых нарушениях, вызванных афазией (расстройством речи) родной язык обычно (хотя и не всегда) дольше удерживается и быстрее восстанавливается при лечении.

§8. Основные подходы к изучению билингвизма. При исследовании основных аспектов билингвизма часто различают два основных подхода – статический и динамический.

Сущность статического подхода определяется, в первую очередь, как выявление отношений, существующих между языками, составляющими компоненты данной социально-коммуникативной системы. При этом основная роль отводится следующим факторам:

-социальные функции, присущие каждому языку;

-сферы речевого поведения, обслуживаемые ими;

-роль того и другого языка в жизни соответствующего коллектива.

В соответствии с указанными аспектами выделяют следующие аспекты статического изучения:

1. Социальный статус коррелирующих языков. Здесь важно различать понятия официального (юридического) и фактического статуса. Первый определяется исходя из законодательного закрепления положения и роли данного языка в государственно-правовых документах, второй – с учётом суммы характеристик, позволяющих судить о его реальном положении на данной территории. При этом официальный статус может быть как выше фактического (шведский в Финляндии), так и ниже него (русский после распада СССР в большинстве бывших союзных республик). В некоторых случаях стремление сделать местный язык единственным полноправным средством коммуникации (особенно характерное для государств, относительно недавно обретших независимость) сталкивается с рядом сложностей. Среди них отмечают неразвитость функционально-стилистических систем (многие страны Африки), наличие межэтнических и связанных с ними межъязыковых противоречий (примером может служить Индия), наконец, фактическая маргинализация местного языка, т.е. утрата им роли коммуникативного средства у большинства населения (положение с гаэльским языком в Ирландской республике).

2. Степень распространённости каждого языка, т.е. относительная частота их использования.

3. Характер и степень индивидуального двуязычия (преобладание того или иного идиома в качестве родного, доминирующего или второго языка).

4. Социальный престиж каждого языка (оценка их членами языкового коллектива с точки зрения социальной значимости, культурной ценности, степени развитости и др.).

5. Степень генетической близости между языками, обуславливающая большую или меньшую лёгкость в усвоении другого языка (хотя данный фактор вряд ли можно отнести к собственно социолингвистическим).

При динамическом подходе к изучению билингвизма ставится задача определить комплекс причин, обуславливающих механизм выбора того или иного языка в процессе коммуникации). Здесь, прежде всего, принимают во внимание следующие факторы:

1.    Социальная позиция коммуникантов.

2.    Ситуация и условия общения.

3.    Отношение к каждому языку.

4.    Предмет разговора.

 

Основные понятия ареального исследования.

#5. Основным исходным положением ареальной лингвистики признаётся положение, согласно которому любое явление в языке, понимаемом как совокупность различных диалектов, имеет территориальное ограничение. Оно может быть замкнуто в границах одного диалекта, распространяться на несколько диалектов или даже охватывать сразу несколько языков. Именно эта территориальная ограниченность и позволяет использовать при изучении ряда лингвистических проблем метод картографии, в связи с чем используется понятие ареала – зоны распространения того или иного явления и изоглоссы – линии на карте, показывающей территориальные границы данного ареала. При этом, естественно, выбор фактов для картографирования определяется прежде всего целью исследования (существующие в данный момент диалектные явления, архаизмы и инновации, влияние других языков, ранее представленных в данном регионе или пограничных с ним, субстрата, суперстрата или адстрата и др.).

В методическом плане работа в области ареальной лингвистики характеризуется определённой техникой исследования и обычно подразделяется на три основных этапа: 1)подготовка языкового материала; 2)картографирование; 3)изучение и интерпретация материала, нанесённого на карты.

В ходе первого этапа, в тех случаях, когда речь идёт о собственно диалектологическом изучении, решается целый ряд задач, обеспечивающих должный уровень дальнейшего исследования, среди которых выделяют следующие:

-отбор пунктов, где будет проводиться опрос, составляющих в своей совокупности так называемую сетку, отличающуюся большей или меньшей степенью плотности (относительной удалённости или близости этих пунктов друг от друга);

-определение того, как будет проводиться опрос информантов (непосредственно или с помощью анкеты), а также решение вопроса о возможности применения так называемых косвенных методов (фотографирование, рисунки, иллюстрации, показывание информанту предметов, диалектные названия которых хотят получить, и т.п.);

-подбор самих информантов с учётом таких факторов как возраст, социальное происхождение, срок проживания в данной местности и т.д. (так называемая паспортизация информанта);

-принципы, по которым будет составляться словник для опроса (если последний осуществляется анкетным методом);

-установление методики проведения изоглосс в тех случаях, когда картина распространения того или иного явления не отличается ясностью;

-принципы фонетической транскрипции материала, т.е. такой системы записи, которая позволит отразить изучаемые факты в наиболее полном виде;

-принципы использования других источников, касающихся предмета исследования;

-выработка методики сбора материала в районах так называемой поздней колонизации, где выделение соответствующих ареалов может быть затруднено;

-решение проблемы паспортизации собранного материала, т.е. его системного описания и классификации;

-принципы членения самого диалектологического атласа на отдельные карты, выработка системы условных знаков для обозначения изучаемых языковых явлений и др.

Второй этап, как уже указывалось, состоит в самом процессе картографирования собранного материала, т.е. создании карт для диалектологического атласа. Однако оно ещё не является самоцелью лингвистических исследований и часто, наряду с первым этапом, квалифицируется как подготовительный этап для более важного – изучения и интерпретации того, что было нанесено на карту.

Одним из важнейших аспектов интерпретации карт считается так называемая группировка говоров. С этой целью проводится общее ознакомление с тем, что нанесено на карту в виде изоглосс, выявляются пучки последних и устанавливается, какие территориальные величины можно выделить на основе совмещения ареалов соответствующих языковых явлений. Затем производится установление так называемой иерархии территориальных подразделений, т.е. выделение более крупных и более мелких величин. Причем наиболее крупными считаются такие подразделения, которые получаются на основе бинарного членения и взаимного противопоставления друг другу. Их принято называть наречиями (например, для русского языка характерно, прежде всего, подразделение на севернорусское и южнорусское наречия). В пределах наречий устанавливаются отдельные диалектные зоны, выделяемые на основе сочетаний ареалов и пучков изоглосс, которые, находясь в своей части в пределах какого-либо наречия, могут и пересекать их границы. Наконец, устанавливаются группы говоров, причем отдельно выделяют переходные говоры, совмещающие черты разных наречий.

Наряду с диалектными данными картографироваться могут также иные материалы (топонимика, гидронимика и др.). Однако при всей важности картографического исследования, ни один атлас не может дать абсолютно исчерпывающее описание диалекта, поскольку его данные неизбежно носят в какой-то мере отрывочный характер. В этом смысле для большинства диалектологов характерна точка зрения, согласно которой ареальные исследования не заменяют монографического описания диалектов как определенных языковых систем, а дополняют их.

 

#9. В ареальной лингвистике центральным понятием является понятие языкового союза. Так принято называть группу языков, в течение очень длительного исторического времени сосуществующих на определенной территории и контактирующих друг с другом. Сохраняя свою самостоятельность, они вместе с тем вырабатывают некоторые общие черты, которые нельзя объяснить общим происхождением. Поскольку эти черты являются не унаследованными, как в языковой семье, а приобретенными, для их обозначения используется термин вторичное родство или сродство.

Разработка проблематики, связанной с изучением языковых союзов, имеет довольно длительную предысторию, которая началась задолго до выделения ареальной лингвистики в отдельную языковую дисциплину.

Уже в 20-х годах XIX столетия чешский славист Б.Копитар отмечал, что в различных языках Балканского полуострова можно заметить некоторые общие черты. Позднее Ф.Миклошич (хорват по происхождению) указывал на общие черты румынского, болгарского, албанского и греческого языков, называя их автохтонным элементом и объясняя влиянием исчезнувших языков – иллирийского или фракийского. Разрабатывали эту тематику и другие ученые (Г.Шухардт, Ч.Педерсен, Кр.Занфельд и др.), однако наиболее известной стала концепция балканского языкового союза, предложенная славистами Пражской лингвистической школы, в первую очередь, Н.С.Трубецким в 20-х- 30-х годах XX в.

Входящие в балканский языковой союз языки: болгарский (южнославянская подгруппа славянской группы индоевропейской семьи языков), македонский (южнославянская подруппая славянской группы), румынский (романская группа), албанский и греческий (каждый из которых составляет самостоятельную группу индоевропейской семьи), хотя и относятся к индоевропейской языковой семье, но близкое родство между ними отсутствует (за исключением болгарского и македонского). Тем не менее, в них выработался комплекс общих черт – балканизмов (по терминологии Н.С.Трубецкого), объяснить который можно только длительным воздействием языков друг на друга. Можно перечислить следующие общие черты в этих языках:

- наличие в болгарском, албанском и румынском постпозитивного артикля;

-      исчезновение инфинитива;

-      общая модель образования будущего времени: «хочу, чтобы я написал» в значении «напишу» или «буду писать»

-      совпадение форм родительного и дательного падежей

-      энклитическое употребление притяжательных местоимений

-      наличие так называемой репризы – употребление местоимения в винительном падеже наряду с объектом действия, выраженным именем существительными и т.д.

Позднее группы языков, принадлежащие к разным семьям, но имеющие общие черты, выделялись на территории Прибалтики (латышский, литовский, латгальский, эстонский), между Волгой и Камой (марийский, удмуртский, чувашский, татарский, башкирский) и др. В результате изучения языковой союз стали определять как особую ареальную общность языков, которая характеризуется комплексом общих структурных признаков на разных уровнях языковой системы. Наиболее проницаемым уровнем языковой системы признается синтаксис, а наименее проницаемым – фонетика. При определении ареалов языковых союзов прежде всего выявляются эти общие особенности, которые заносятся либо на общую карту, либо на отдельные карты, отражающие каждое явление особо. Приходится учитывать, что само формирование языкового союза представляет собой очень длительный исторический процесс, на который оказывает влияние целый ряд находящихся в достаточно сложных отношениях друг с другом факторов (влияние общего субстрата, наличие языковой аттракции, возможность случайных конвергенций и др.).

 


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.