Стилистический анализ тропов в произведениях немецких романтиков — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Стилистический анализ тропов в произведениях немецких романтиков

2020-04-01 337
Стилистический анализ тропов в произведениях немецких романтиков 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Предметом анализа в данной работе стали 200 фрагментов художественных текстов на немецком языке, содержащих те или иные тропы. Все тексты принадлежат писателям, представителям немецкого романтизма. Проза и поэзия рассматривались отдельно, поэтому 100 фрагментов были взяты из прозы и 100 из поэзии. Таким образом, первейшая задача исследования языкового материала состоит в выявлении особенностей функционирования тропов в произведениях немецких романтиков. Следующий этап исследования видится в том, чтобы сопоставить особенности использования тропов в поэзии и прозе. Анализ тропов будет производиться по группам, представленным в схеме в первой главе. В качестве иллюстраций рассматриваемых явлений мы будем приводить наиболее яркие, на наш взгляд, примеры.

Сравнения в прозе. Обилие сравнений - отличительная черта языка прозы немецких романтиков. Надо заметить, что сравнения, как известно, являются одним из основных приемов познания и освоения мира, окружающей человека действительности. Поскольку сравнения выполняют функцию оценочной характеристики, то можно сказать, что через сравнения автор выражает свое отношение к предмету мысли.

Сравнение используется для наиболее точного и емкого создания образа и выражения авторской эстетической позиции. Значения слов, используемых в сравнении, не претерпевают изменений.

По данным наших вычислений из 100 примеров, представляющих прозу, 53 содержат сравнения, что составляет 53%.

В произведениях активно используются сравнения с союзом wie, при этом сравнение может быть выражено именем существительным, например:

…, die sitzen dort im Nest und haben krumme Schnäbel, wie die Eule,… (2: 35);

а также именем существительным с другими частями речи, например:meiner Qual bin ich verdammt, hier wie ein abgeschiedener Geist im öden Raume umherzuirren (3:51).

Реже сравнение может быть выражено любым видом местоимения, например:

Tolle Gestalten schweben hin und her, aber sie haben Charakter - eine mehr wie die andere (2: 30).

Также наречия могут выступать в роли сравнения, однако, примеров подтверждения данного явления очень немного, например:

Er saß, wie gewöhnlich, stumm und starr den Rücken der Türe zugekehrt (2: 43).

В произведениях немецких романтиков можно наблюдать предложения, содержащие сравнения с союзом als, например:

Sie schien mich nicht zu bemerken, und überhaupt hatten ihre Augen etwas Starres, beinahe möcht ich sagen, keine Sehkraft, es war mir so, als schliefe sie mit offnen Augen (2: 38).

В данном случае сравнение наряду с когнитивной функцией, присущей всем тропам, имеют изобразительную функцию, т.е. благодаря сравнениям изображение получает большую наглядность.

Сравнений с союзом als не так много как с союзом wie, всего 15 примеров. Однако есть существенное различие между данными примерами. Сравнения с союзом wie можно назвать простыми, т.е. сравнение в этом случае выражено каким-либо нераспространенным, реже распространенным членом предложения, например:

«Sie haben eine Stimme wie eine Kristallglocke!» (2: 150).Student blieb wie in den Boden gewurzelt stehen, denn er war überzeugt, daß nun gleich ein neues Unglück auf ihn einbrechen werde (2: 145).

Сравнения с союзом als, в отличие от названных выше, чаще всего выражены целым предложением, например:

Dem war es, als stände er auf lauter spitzigen Dornen und glühenden Nadel (2: 145).

Подобным образом автор описывает состояние своего лирического героя. Герой чувствовал себя так, как будто он находился на острых колючках и раскаленных иглах из-за того неприятного положения, в котором оказался благодаря своему глупому поведению. С помощью такого сравнения автор хотел показать читателю, что герою было не просто неловко перед людьми, а очень стыдно и вероятно стыдно так, что его единственное желание на тот период времени было убежать подальше от того места, от тех людей. Таким образом, данное сравнение придает этому отрывку необыкновенно выразительную силу, эмоциональность, наглядность.

При анализе текстов были обнаружены немногочисленные, но очень интересные примеры, где в одном предложении сочетались сравнения и с союзом wie, и с союзом als, например:

Es ist ein Tosen, als wenn der Orkan grimmig hineinpeitscht in die schaumenden Meereswellen, die sich wie schwarze, weisshauptige Riesen emporbaumen in wütendem Kampfe (2: 60).

Изначально все предложение является метафоричным, так как автор в данном случае употребляет метафору, когда сравнивает появление человека, ненавистного всей семье героев, с очень сильным звуком. Его появление - это шум, буря такой мощности, что автор сравнивает это явление с ураганом, который яростно бьет по вспенившимся морским волнам. Причем это были не просто волны, а черные белоголовые великаны, которые вырастали все выше и выше в этой свирепой борьбе с ураганом. Таким образом, автор использует метафору, которая разворачивается в двойное сравнение и усиливается им. Наряду со сравнением в предложении мы видим прием персонификации. Автор наделяет явления природы человеческими качествами. Такое сочетание приемов и их функций создает необыкновенный эффект. Здесь автор, во-первых, показывает отношение говорящего к человеку, появление которого подвергается сравнению с шумом урагана, показывает те отрицательные эмоции, которые возникают в данном случае, во-вторых, благодаря двойному сравнению происходит усиление наглядности и убедительности образа. Вчитываясь в данные строки, читатель может ясно представить себе такую картину: шум свирепствующего урагана и противостоящие ему огромные волны.

Проанализировав примеры из прозы, можно сделать вывод, что Э.Т.А. Гофман чаще всего сравнивает человека, его ощущения с явлениями природы, одни состояния с другими состояниями.

Сравнения в поэзии. В отличие от прозы в поэзии мы не наблюдаем такого обилия сравнений: из 100 примеров только 20 содержат сравнения (20%). Большинство сравнений связаны с образами природы.

Чаще всего в поэтических произведениях с явлениями природы сравниваются:

времена суток, например:

Nacht ist wie ein stilles Meer,… (4: 24);

абстрактные явления, например:

Wünsche wie die Wolken sind,… (4: 24).

Явления природы сравниваются с человеком, например:

Die Sonne verschlafen lächelteine wunderbare Frau (1: 137);

Органы человека сравниваются со временем суток, например:

Die lockt mich durch verführerische Augen,

Schwarz wie die Nacht, in denen Amor thront,… (5: 45);

либо с другими явлениями, например:

Die Augen sind zwei Flammen, Arm ein Zauberstab (1: 123).

Это сравнение можно отнести к группе бессоюзных сравнений.

В поэзии мы находим примеры, соединяющие в себе не один, а несколько приемов выразительности. Так в стихотворении И. Эйхендорфа «Mondnacht» первые две строчки звучат следующим образом:

Es war, als hätt der Himmel

Die Erde still geküsst,… (4: 147).

Сразу бросается в глаза сравнение: лунную ночь, а точнее, то безмятежное спокойствие и тишину, которые царствуют в это время суток, а также невозможность различить границы неба и земли автор сравнивает с поцелуями неба и земли, что делает отрывок очень выразительным. Здесь же мы видим олицетворение упомянутых выше явлений природы, благодаря которому автор хотел добиться еще большей красочности данной картины и наглядности, т.е. здесь на первый план выходит эстетическая функция.

Несмотря на то, что использование большого количества сравнений более характерно для прозаической формы романтических произведений, в стихотворных текстах сравнения играют не менее важную роль.

Метафора в прозе. Если сравнивать количественный состав метафор и ее подвидов в прозе с поэзией, то здесь наблюдается некоторое различие. Выше мы уже упоминали, что самой многочисленной группой тропов в поэзии являются сравнения, однако метафоры также являются распространенной группой. Метафоры составляют 44%, из них собственно метафоры - 11%, персонификация - 28%, аллегория - 2%, синестезия - 2%.

Melodien strömten auf und nieder, und ich schwamm in diesem Strom und wollte untergehen (2:30).

В этом примере наряду с изобразительной функцией метафора выполняет и эмоциональную функцию. Вчитываясь в эти строки, читатель вместе с героем слышит эти мелодии, наслаждаясь ими и утопая в них, испытывая при этом только положительные эмоции радости, успокоения.

Метафора в поэзии. Рассматривая данную группу тропов, мы обнаружили, что примеры с наличием метафор наиболее часто можно найти в произведениях стихотворной формы. Общее количество метафор составляет 64 примера, это 64%, из них собственно метафор - 17%, а также ее подвидов: персонификации - 41%, аллегории - 5%, синестезии - 2%.

Метафора - самый емкий троп. Она способна высветить с совершенно новой стороны предмет или явление, сделать текст неповторимо поэтическим. Метафоричность - одно из главных свойств художественного, словесно-образного мышления. В метафорах проявляется способность художественного слова открывать новые соотношения смысловых, реальных понятий.

Метафора, как и сравнение, переносит свойства одного предмета или явления на другой, но, в отличие от сравнения, где есть оба компонента, в метафоре присутствует только один. Второй как бы скрыт, он только подразумевается. Метафора является чрезвычайно гибким языковым построением, позволяющим сближать самые различные явления, добиваясь тем самым разнообразнейших смысловых оттенков, и в то же время сжатым, поскольку один из членов тропа вытеснен полностью. Можно сказать, что метафора - не простое сравнение, а сравнение, доведенное до такой степени близости сравниваемых предметов, что они как бы полностью сливаются друг с другом в воображении автора и читателя.

Надо уметь видеть второй план метафоры, скрытое сравнение, которое в ней находится. Метафора заставляет работать мысль и воображение.

«Целесообразность и художественный смысл метафоры проявляются только в контексте. В метафоре предметно-ощутимое растворяется, реальное становится тенью, знаково-символическое актуально» [Поляков 1986: 118].

Метафоры бывают простые и развернутые.

Очень часто поэты используют в качестве простой метафоры сочетание имен существительных в именительном (Nominativ) и родительном (Genitiv) падежах.

Примером такой метафоры может послужить следующая строка:

So bin ich Sohn des Glückes… (5: 43).

В данном художественном образе мы видим сложное сочетание абстрактности и конкретности, которые могут служить объяснением различия между наглядностью и художественной абстрактностью. Здесь имеется чувственно-конкретный образ (сын) непереводимый в конкретную картину (т. к. сын счастья).

Развернутыми называются те метафоры, в которых метафорический образ охватывает несколько фраз, например:

 

Bei des Grabelämpchens Scheineich nur der Todesengel Tanz.

 

Развернутые метафоры встречается в поэзии не часто, но зато благодаря концентрации различных функций такой метафоры в небольшом тексте создается очень яркий образ, в данном случае образ смерти.

Персонификация в прозе. Гофман часто в своих текстах применяет прием персонификации, так как практически все его прозаические произведения написаны в форме сказок, где, конечно же, оживает и приобретает человеческие свойства все неживое, для того, чтобы придать миру фантазий интригующий характер.

Олицетворению Гофман подвергает явления природы, например:

Ich saß in einem herrlichen Tal und hörte zu, wie die Blumen miteinander sangen. Nur eine Sonnenblume schwieg und neigte traurig den geschlossenen Kelch zur Erde (2: 23);

предметы, например:

Die kreischende Stimme der Violine und Flöte und des Vagotts schnarrenden Grundbaß allein höre ich,… (2: 24);

абстрактные понятия, например:

… so zeigte die furchtbare Kälte ihre weite Entfernung von der Sonne (2: 32).

Наиболее интересны примеры, в которых соединяется несколько разновидностей метафоры, например, метафора и персонификация:

Als ich im Reich der Träume war, folterten mich tausend Schmerzen und Ängst (2: 30).

Попробуем разобраться в данном примере.

Первая часть предложения содержит неразвернутую метафору «Reich der Träume», что значит «царство грез». Герой данной сказки был недоволен своим положением в этой жизни, поэтому он погружается в мир грез, однако и там он не может найти спокойствия и гармонии, потому что, как мы узнаем из второй части предложения, и там его терзают, мучают тысячи болей и страхов. Здесь автор использует олицетворение. Он наделяет абстрактные понятия «боль» и «страх» отрицательным человеческим качеством, а именно способностью подвергать свою жертву пыткам и мучениям. При прочтении этих строк в воображении читателя рисуются страшные картины пыток, а также испытываемых мучений. При этом автор использует синекдоху «тысячи», т.е. мучения и пытки были нескончаемые. Прием сочетание тропов дает в результате усиление функций, присущих этим тропам. В данном случае происходит усиление наглядности, эмоциональности и силы воздействия на читателя.

Персонификация в поэзии. В поэзии немецких романтиков на первом плане, как мы увидим из примеров, прием персонификации, т.е. олицетворение неживой природы. Олицетворение природы было присуще не развитому еще человеческому сознанию и нашло отражение в памятниках древнего творчества, затем оно стало одним из поэтических средств, расширилась сфера его применения, в него стали входить не только явления природы, но и понятия и предметы.

В поэтическом языке романтиков «метафоры живого мира» занимают свое особое место, они оживляют и одухотворяют мир природы и мир окружающих человека явлений. Романтики олицетворяют предметный мир: он функционирует, действует в произведениях наравне с живым.

Олицетворение явлений природы (21 пример):

 

Die stillen Wolken wandern,… (4: 32).

Durchs Blau die Schwalben zuckenschreien: «Sie haben sich geküsst!» (4: 39).

Wann Wald und Berge schlafen` Liebe einsam wacht (4: 22).

Олицетворение предмета (5 примеров):die Fenster stehen leer (4: 28).Land die Trommeln gehn,… (4: 11).

Олицетворение действия (3 примера):

Durch die Brust ein Singen irrt,… (4: 37).

Zerstörung webt wohl überall hieniedenAllgewalt in dieser Pilgerwelt,… (5: 57).

Олицетворение абстрактных понятий (6 примеров):wohnt auf ihrem stummen Munde,… (5: 55)., doch lächelte mir doch das Glück,… (5: 46).

 

Итак, здесь смещаются категории одушевленности и неодушевленности.

Признаки, характерные для человека приписываются неодушевленным предметам.

Часто функцию олицетворения выполняют прилагательные, причастия, являющиеся метафорическими определениями, например:

 

Die Nacht ist verschwiegen,sind frei (4: 21).ein stolzes Herz im Busen klopft (5: 70).

 

Персонификация носит эмоционально-оценочный характер, так как через данный прием автор выражает свой субъективный взгляд, свое отношение к явлениям природы, другим людям, к каким-то абстрактным явлениям и вообще свое видения окружающей его действительности. Так в последнем примере словами «ein stolzes Herz» автор говорит нам, что в груди его героя бьется гордое сердце, а это значит, что автор видит своего героя человеком гордым, но не высокомерным.

Аллегория в прозе. Разновидностью метафоры является аллегория, которая изображает отвлеченное понятие через конкретный образ. Конкретное изображение предмета или явления действительности заменяет абстрактное понятие или мысль.

Аллегория может охватывать главу, большую часть произведения или все произведение в целом, когда абстрактные явления выступают в роли героев.

В сказках Гофмана нам встретилось два примера, содержащих аллегорию. Например, в сказке «Der goldene Topf» автор использует аллегорические образы юноши Фосфора и огненной лилии, которые полюбили друг друга, эта любовь доставляла им мучение и блаженство одновременно.

Der Jungling Phosphorus küßte die Lilie… (2: 34).

Несмотря на то, что таких примеров немного, но зато аллегория в них развернута и охватывает значительную часть главы.

Аллегория в поэзии. Чаще всего аллегории встречаются в произведениях поэтической формы. При анализе языкового материала нами было обнаружено пять стихотворений, построенных на аллегории.

Например, И. Эйхендорф в своем стихотворении «Glücksritter» использует аллегорический образ фортуны:

 

Wenn Fortuna spröde tut,

Lass ich sie in Ruh,recht und trinke gut,Fortuna kriegt auch Mut,dich mit dazu.

Doch ich geb mir keine Müh:

«He, noch einer her!«

Kehr den Rücken gegen sie,

Lass hoch leben die und die -verdriesst sie sehr (4: 76).

 

Мы не можем говорить в данном случае только о приеме персонификации, так как автор не просто наделяет абстрактное явление «фортуна» человеческими качествами, а он делает ее главной героиней своего стихотворения, которая ведет беседу с человеком. Таким образом, здесь Фортуна - это образ капризной, быстро меняющей свое настроение дамы, которая злится и отворачивается, когда на нее не обращают внимания, не ставят ее целью вожделения. Именно поэтому она скоро меняет свое отношение к лирическому герою, начинает с ним разговаривать, смеяться, угощать его вином и, в конце концов, он под руку уводит ее с собой. Благодаря созданию такого образа автор показывает нам свое отношение к такому явлению как фортуна, везение. С одной стороны, он не против, чтобы фортуна ему улыбалась, с другой стороны, он пытается внушить читателю, что человек не должен дожидаться милости от судьбы, что он сам должен творить свою судьбу с фортуной или без нее. Удача приходит тогда, когда ее не ждешь.

Очень часто в качестве аллегорического образа немецкие поэты-романтики используют образ Рейна, самой большой и красивой реки Германии, который являлся и является до сих пор любимым местом отдыха и вдохновения многих писателей.

Остановимся на примере стихотворения «Abschied vom Rhein» Клеменса Брентано и проанализируем его отрывки:

 

Nun Gute Nacht! Mein Leben,alter, treuer Rhein.Wellen schwebenim Sternenschein;…aber, Du musst wachen

Und trägst das Schiff einher.führst ein freies Leben,

Durchtanzest bei den Reben

Die ernste Nacht….

 

Здесь Рейн выступает в роли живого существа, которое очень дорого для автора. Это подтверждают строки из стихотворения, где автор называет его «моя жизнь», «верный Рейн», а также обращение, выраженное местоимением Du (Ты), которое написано с заглавной буквы. Свою любовь Эйхендорф к этой могучей реке выражает тем, что наделяет ее необычной силой - умением подкрепить силой слабого и сделать богатым бедного:

 

Du labst das Herz der Schwachenmachst den Armen reich.

 

Автор показывает нам Рейн в образе старого человека, который многое повидал на своем веку и может многому научить:

 

Wer dich gesehen, lernt lachen;…manchen lehrst du weinen…manchen lehret betentiefster Felsengrund;…aber lehrst du singen… (1: 52).

 

Таким образом, аллегория является очень «мощным» стилистическим приемом в поэзии, придающим художественным образам наиболее яркую выразительность и жизненную силу, способную заставить читателя забыть о том, что речь идет о неживых предметах и явлениях. В данном случае автор использует аллегорию также для выражения своего субъективного мнения к описываемому явлению. Автор показывает тот трепет, благоговение и любовь, которые испытывает к этой огромной реке Рейн.

С умелой подачи автора аллегорический перенос может возникнуть в связи с обыкновенным предметом. Например, в стихотворении К. Брентано «Brautgesang» аллегорический смысл получают следующие иносказательные выражения:

 

Winke nur, winke nur, sind gar leichte, leichte Wink'

Bis den Finger drücket der goldne Treuering.

Dein Schleierlein weht so feucht und tränenschwer,

Oh, wie weinet die schöne Braut so sehr!

Ringlein sehn heute lieblich aus,

Morgen werden Fesseln draus (1: 41).

 

Здесь в качестве аллегорического образа выступает золотое колечко, которое не просто является символом супружеской верности, но накладывает на человека, который его надел, ряд обязанностей. Поэтому автор и пишет, что кольцо давит на палец, так как кольцо на пальце - это только сначала хорошо и интересно, и практически все люди рано или поздно стремятся его надеть, а спустя некоторое время они понимают, что это тяжкий груз, поэтому затем автор сравнивает кольцо с кандалами. В данном случае автор также использует аллегорию для выражения своего мнения.

Синестезия в прозе. Еще один подвид метафоры - это синестезия, которая является самой малочисленной группой. Синестезия - это сочетание в одном словосочетании двух различных ощущений, одно из которых приобретает переносное значение.

Она очень редко употребляется немецкими романтиками-прозаиками. Но все же два примера нам удалось найти в рассказе Гофмана «Ritter Glück». Приведем один из них:

…, du wirst seine süsse Stimme hören,… (2: 31)

Два ощущения - вкус и слух - смешались в этом отрывке. Лирический герой Гофмана в разговоре со своим собеседником рассказывает о своем пребывании в царстве грез, в царстве мечты. Там можно услышать сладкий голос нежного юноши.

Синестезия в поэзии. При анализе поэзии романтиков нами были выявлены 2 случая употребления данного тропа.

Синестезию мы наблюдаем в следующем примере:

Dank dir für deine süssen Lieder, … (5: 37).

Синестезией будет выступать в данном примере сочетание имени существительного Lieder (песни) и имени прилагательного süssen (сладкие). Таким образом, в словосочетании «сладкие песни» смешалось два аспекта - акустический и вкусовой, что придает выражению большую поэтичность.

Употребление одной метафоры часто влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу; в результате этого возникает развернутая метафора, в которой метафорический образ охватывает несколько фраз или даже все произведение, чаще всего лирическое. Развернутые метафоры привлекают художников слова как особенно яркий стилистический прием образной речи.

Метонимия в прозе. Третья группа тропов - метонимия, которую часто рассматривают как разновидность метафоры, однако между ними есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого не допускает. Метонимия имеет дело только с теми связями и сочетаниями, которые существуют в самой жизни. Представление о понятии дается с помощью косвенных признаков или вторичных значений.

«Суть метонимии состоит в переносе имени с одного предмета на другой, который связан с данным по смежности, соположению, вовлеченности в одну ситуацию» [Новиков 1994: 38].

Несмотря на то, что прием метонимии усиливает поэтическую выразительность, в художественных произведениях немецких романтиков он встречается не часто. Из 200 анализируемых фрагментов мы обнаружили только 14 примеров метонимии и ее подвида синекдохи, соответственно 4 примера в прозе и 10 примеров в поэзии.

Различают качественную и количественную метонимию.

О качественной метонимии можно сказать следующее, что в художественной литературе очень часто при обозначении предмета не упоминают его содержимое, например, «он съел одну тарелку» или «выпил один стакан», т.е. перенесение значения с содержимого на содержащее. Подтверждение этому мы находим у Гофмана:setzte er sich wieder und leerte schnell das ihm eingeschenkte Glas (2: 43).

Благодаря такой особенности метонимия представляет собой свернутую конструкцию, которая выполняет экономическую функцию.

Метонимия в поэзии. В немецкой романтической поэзии мы не находим такого обилия примеров, а тем более таких выдающихся, как это было с метафорой. Связано это с тем, что вначале XIX века на смену поэзии, в основном метонимической по своему семантическому строю, приходит поэзия метафорическая. Она-то и развивалась по преимуществу у поэтов-романтиков.

Синекдоха в прозе. Наряду с качественной метонимией выделяют также количественную метонимию, получившую название синекдохи, т.е. перенос значения с одного предмета на другой по признаку количественного отношения.

Явления, приводимые в связь посредством метонимии и образующие «предметную пару», могут относиться друг к другу как целое и часть. Таким образом, нам удалось выделить следующие разновидности синекдохи:

1) неопределенное число вместо определенного, например:

…, folterten mich tausend Schmerzen und Ängste (2: 30).

) часть вместо целого, например:laden mich zwei Rosenwangen ein,… (2: 45).

Все виды метонимии лишь разными способами осуществляют одну задачу: содействуют выделению в изображаемом важнейшего, значительного с точки зрения автора.

Синекдоха в поэзии. В поэтических произведениях романтиков нам удалось найти 10 примеров, содержащих синекдоху. Встречаются следующие подвиды синекдохи:

) Единственное число в значении общего, например:

Die Welt ruht still im Hafen (4: 22) - имеется в виду все живое.

Die Welt in Blüten stand, (4: 11) - имеется в виду природа.

) Единственное число вместо множественного, например:

Alles zieht den Hut (1: 28) - имеются в виду все люди.

) Часть вместо целого, например:

Wenn dich mein Aug ersieht (1: 32) - имеется в виду сам человек.

Художественные особенности метонимии неразрывно связаны с характером литературного стиля и творческого почерка автора. Владение метонимическими оборотами делает речь более сжатой, а значит экономной и выделяет в изображаемом предмете (явлении) самое главное.

Перифраз в прозе. Из тех примеров, которые были нами взяты из рассказов Э.Т.А. Гофмана и проанализированы, ни одного примера, содержащего перифраза мы не нашли.

Перифраз в поэзии. Для того чтобы заменить слово или словосочетание каким-либо описательным выражением, указывающим на существенные, важные в художественном отношении свойства, качества, признаки лица, предмета, явления, используется такой стилистический прием как перифраз. В перифразе название предмета, человека явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи.

При обозначении того или иного лица или явления писатель вместо точного названия прибегает к метафорическому или метонимическому перифразу.

В поэзии нам удалось найти только пять примеров, содержащих данный троп, например в стихотворении Клеменса Брентано «Abschied vom Rhein»:

 

Auch manchen lehrst du weinen.

Dem du sein Lieb entführt;… (1: 43).

 

Это пример метафорического перифраза, вчитываясь в который мы понимаем, что этой строчкой автор хотел описать такое трагическое событие, как потеря любимого человека, которая толкнула его в воды Рейна.

Другой пример из стихотворения «Die Lore Lay» того же автора:

 

Der Bischof ließ sie ladengeistliche Gewalt. (1: 54)

 

В данном случае выражением «geistliche Gewalt», что в переводе «церковная, духовная сила» поэт хотел подчеркнуть влияние духовенства, ее могущество, а также осознание самим епископом того факта, что он является единодержателем этой власти. Он знает, что он может вершить судьбы простых людей и повелевать ими.

Перифраз, по нашему мнению, автор использует с целью доставить своему читателю удовольствие, но самое главное, чтобы оказать воздействие на читателя.

Ирония в прозе и поэзии. Когда писатель хочет употребить слово или выражение в контрастном контексте, тогда он использует стилистический прием под названием ирония. Это род иносказательных слов, в которых различные явления жизни отождествляются не по смежности или сходству, а по их контрасту. Благодаря иронии слова приобретают обратный смысл. Еще иронию называют осмеянием, содержащим в себе оценку того, что осмеивается. Отличительным признаком иронии является двойной смысл, где истинный - не прямо высказанный, а подразумевающийся. Так, нарочито, как бы притворно, называя маленькое большим, глупое умным, безобразное красивым и наоборот, писатели выражают свое пренебрежительное, насмешливое отношение к изображаемому.

Но ироническое отношение к жизни может выражаться с помощью не только контрастных значений слов, но и без их употребления, только интонацией речи. Поэтому не надо смешивать ироническое содержание высказываний с иронической словесной формой, с контрастной иносказательностью слов - с иронией как разновидностью тропов.

Как уже упоминалось выше, ирония это излюбленный прием Гофмана, особенно в сказках. Философские идеи и тонкое изящество художественной манеры сказки постигаются лишь в ее иронической интонации. «Весь фантастический план сказки раскрывается через определенную по отношению к нему ироническую дистанцию автора. Иронична позиция автора и по отношению к героям к читателям и к самому себе» [Гофман 1983: 13].

Но мы не можем использовать иронию Гофмана для анализа, т. к. в его текстах она проявляется не как языковое, а как литературное, эстетическое средство, а мы этим не занимались.

Выводы

) Благодаря количественному анализу мы установили, что соотношение разных тропов в поэзии и прозе неодинаковое. Так в прозе мы наблюдаем большой процент сравнений, меньший метафор и метонимий. В поэзии на первом месте по количеству метафора, а точнее ее подвид персонификация, затем сравнения, метонимия и перифраз.

2) Благодаря количественному анализу выяснилось, что в прозе очень большой процент сравнений, а в поэзии их не так много, в поэзии же в два раза чаще, чем в прозе встречается прием персонификации и прием аллегории. Это можно объяснить особенностями употребления тропов разными авторами. Так прозаик Гофман постоянно сравнивает и противопоставляет мир обыденной жизни и мир фантастики, сказки, а также их явления, поэтому его произведения изобилуют сравнениями. Поэт И. фон Эйхендорф важнейшим компонентом мироздания считал природу, поэтому его излюбленным приемом была персонификация. Поэты Новалис и К. Брентано полагали, что настоящая поэзия заключается в аллегории.

) Несмотря на разное соотношение тропов в прозе и поэзии и на то, что в поэзии концентрация тропов немного выше, можно сказать, что границы между ними просматриваются не особенно четко, т.е. и в той и в другой формах художественного текста преобладает большое количество тропов. Вероятно, это связано с тем, что все произведения относятся к одному периоду - романтизму, которому присуще олицетворение неодушевленных предметов и абстрактных явлений, употребление различных изобразительно-выразительных средств, субъективизм.

) Все тропы обладают когнитивной (познавательной) функцией. И в прозе, и в поэзии троп может иметь несколько функций, но одна из функций является доминирующей. Основная функция сравнений - изобразительная, т.е. усиление изобразительности, персонификации - изобразительно-выразительная, т.е. усиление наглядности изображения и выразительности, аллегорий - эмоционально-оценочная, т.е. выражение автора к изображаемому явлению, метонимии - экономическая, т.е. обладание смысловой емкостью, перифраза - суггестивная, т.е. функция внушения, иронии - выражение комического эффекта. У метафоры не удалось выявить доминирующей функции, так как в каждом отдельном примере она обладает разными доминирующими функциями. Часто метафора сочетает в себе несколько функций. При сочетании в одном предложении нескольких тропов происходит усиление всех функций и как следствие этого усиление создаваемого эффекта. Но даже в этом случае какая-то функция доминирует, чаще всего это функция усиления выразительности. Романтики также в произведениях уделяют большое внимание приданию поэтичности, красивости своих образов.

) Все тропы можно разделить на простые (словосочетания из двух-четырех слов) и развернутые (от главы до целого произведения). Чаще в текстах немецких романтиков, как в прозе, так и в поэзии, встречаются примеры, содержащие простые тропы (например, выражения с сравнениями и персонификацией), но наибольший интерес для анализа представляют примеры с развернутыми тропами (например, выражения с аллегориями), а также примеры, содержащие сочетание нескольких тропов, т. к. именно в этих примерах возникают наиболее яркие образы. Наиболее часто развернутые образы и сочетание разных видов тропов мы встречаем в поэтических текстах. Это связано с тем, что стихотворение - это небольшое по объему (по сравнению с прозой) произведение, и чтобы достичь нужного эффекта авторы используют максимальную концентрацию тропов.

) Рассматривая метафору и сравнение, можно сказать, что в поэзии наиболее часто сравнению подлежат явления природы. Это доказывает тот факт, что природа у поэтов-романтиков играла важную роль. В прозе Гофмана объектом сравнений чаще всего является человек, т. к. автор в своих произведениях противопоставляет и сравнивает мир фантастики и обыденности и место человека в этих мирах.

) Несмотря на мнение, что язык романтиков необычайно ироничен, нам не удалось найти ни одного примера, содержащего иронию в качестве тропа, т. к. в произведениях романтиков, а чаще в прозе Гофмана, ирония является литературным, а не языковым средством.

) При анализе поэтических произведений мы увидели, что независимо от объема, стихотворения романтиков насыщены тропами. Трудно сказать, кто из поэтов наиболее склонен к употреблению тропов, так как у всех авторов есть произведения, содержащие большее или меньшее количество тропов.


Заключение

Мы попытались раскрыть своеобразие тропов в произведениях немецких романтиков. Цель исследовательской работы была достигнута через решение поставленных в начале работы задач.        

Проблемой определения тропов занимались многие отечественные и зарубежные ученые. До сих пор точного определения тропа не существует. Но практически все ученые сходятся во мнении, что троп - это оборот речи в переносном значении, употребленный с целью создания образа, а также для придания речи большей выразительности, изобразительности, эмоциональности.

Предпринимается попытка рассмотреть данное явление на материале художественной литературы, так как именно стиль художественной литературы отличается такими признаками как наличие «эстетической функции, экспрессивности и образности», а значит использованием большого количества разных видов тропов [Ефимов 1969: 5].

Анализ проводится на материале произведений немецкого романтизма. Главными характеристиками этого периода являются двоемирие, особое место чувства любви, природа в качестве действующего лица, субъективность, чувство историзма, важная роль изобразительно-выразительных средств. Поэтому представляется интересным посмотреть и проанализировать произведения различных авторов именно этого периода, а также сделать сопоставление прозы и поэзии.

Анализ текстов показал, что проза и поэзия существенно различаются в количественном составе тропов. В отношении функций тропов прослеживается следующая особенность: у каждого тропа есть доминирующая функция. По структуре тропы делятся на простые и развернутые. Наибольший интерес для анализа вызывают предложения, содержащие развернутые тропы, а также предложения, содержащие сочетание нескольких тропов одного или разных видов. Чаще всего данные явления встречаются в произведениях поэтической формы. Для сравнения романтики больше выбирают образ человека и природы.

Дальнейшая разработка данной темы может осуществляться в следующих направлениях: подробное рассмотрение одного из тропов на материале произведений разных авторов романтизма; детальный анализ тропов в произведениях одного автора; анализ примеров, содержащих наиболее характерный для конкретного романтика троп; более глубокое рассмотрение тропов с точки зрения их функций.


Список литературы

романтизм стихотворный художественный немецкий

1. Аристотель. Поэтика. Риторика. - СПб.: Азбука, 2000.

2. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Художественная литература, 1975.

.   Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. - Томск: Изд-во Томского университета, 1992.

.   Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983.

.   Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. - М.: Прогресс, 2000.

.   Введение в литературоведение. Под ред. Л.В. Чернец. - М.: Высшая школа, Издательский центр «Академия», 2000.

.   Винарская Е.Н. Выразительные средства текста. - М.: Высшая школа, 1989.

.   Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1959.

.   Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981.

.   Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Высшая школа, 1963.

.   Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Избранные труды по русскому языку. - М.: Высшая школа, 1975.

.   Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1991.

.   Гальперин И.Р. Глубина поэтического текста // Теория языка. - 1976. - №4. - с. 77-80.

.   Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания. - 1974. - №6. - с. 68-77.

.   Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.

.   Голуб И.Б. Стилистика русского


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.195 с.