Баз - хозяйственный двор, башлык - суконная или шерстяная накидка, гумно - отгороженное место для хранения сжатого хлеба. — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Баз - хозяйственный двор, башлык - суконная или шерстяная накидка, гумно - отгороженное место для хранения сжатого хлеба.

2020-04-01 139
Баз - хозяйственный двор, башлык - суконная или шерстяная накидка, гумно - отгороженное место для хранения сжатого хлеба. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Таким образом, на примере «Донских рассказов» убеждаешься в том, что диалектизмы дают возможность правдивее раскрыть действительность, характеры действующих лиц.

Выразительный, впитавший в себя все богатство живого общенародного языка стиль Шолохова свидетельствует о том, что корни творчества писателя - в народе.

Связь Шолохова с народным творчеством сказывается не только в использовании мотивов старинных казачьих песен, легенд и сказов, но и в изобразительных средствах языка рассказов, в его синтаксисе и лексике. Метко внесенные выражения, пословицы и поговорки, обороты живой народной речи типичны для авторского языка и особенно для речи персонажей.

В основе донского говора, из которого черпал Шолохов все лучшее, лежит национальный русский язык. В лексике донских казаков выразилось и своеобразие крестьянского быта, и их историческое прошлое. Давние связи с украинским народом оставили в языке донского казачества большой запас слов украинского происхождения. Считая, что «писать надо на общепринятом литературном языке», Шолохов вместе с тем указывает: «Употребление местных диалектов в какой-то мере допустимо, но надо это делать умело и со вкусом».


2.4 М.А. Шолохов, его роман "Тихий Дон". Употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа

 

Роман М. А. Шолохова «Тихий Дон» посвящен теме гражданской войны, развернувшейся на донской земле. «Тихий Дон» вошел в историю русской литературы как яркое, значительное произведение, раскрывающее трагедию донского казачества в годы революции и войны. Эпопея вмещает в себя целое десятилетие - с 1912 по 1922 год.

Язык романа-эпопеи «Тихий Дон» самобытен и уникален. Детально воспроизведенный уклад жизни донских казаков, любовное описание донской природы, которая воспринимается как полноправное действующее лицо романа, меткая образная речь, искрящаяся юмором, позволяют читателю понять суть тех традиций, которые исстари определяли жизнь казака. Речь героев и авторская речь пестрит диалектами Дона:

«Тихий Дон!.. Тихо в могучем просторе его степей. Зацветут весною его берега пестрыми цветами, дивным запахом наполнится степь, а потом все сильней станет палить солнце, и выгорит, и почернеет степь.… Понесется над нею знойный ветер, помчит сухое перекати - поле и принесет запах полыни в станицу…. Придет мороз. Замерзнут стоячие воды озера…»

Язык романа «Тихий Дон» - живой, народный, казачий - не может обойтись без такого лексического явления, как фразеологизмы. На них я хочу обратить особое внимание, так как в них отразился диалект донских говоров.

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются неделимые словосочетания. Шолохов очень точно передает язык и манеру разговора различных социальных групп, изображенных в романе. Фразеологизмами насыщена речь казаков, в то время как другие персонажи, изображенные в романе-эпопее, говорят в большинстве своем правильным литературным языком. При этом в романе встречаются как фразеологизмы («давнишний сказ»), так и фразеологические обороты («Аникавоин», «блукаю, как метель в степи», «родом откеда»). Фразеологические единства также встречаются в романе (например, «влепилась, как репей в свинячий хвост», «разъелся на казенных харчах»).

От фразеологических оборотов могут быть отделены так называемые фразеологизированные обороты. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Так фразеологизированные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста.

В романе Шолохова «Тихий Дон» можно встретить много фразеологизированных оборотов, при этом часто происходит формоизменение пословиц. («Паны дерутся у холопов чубы трясутся»; вместо «паны дерутся у холопов чубы трещат». «На чужой роток нечего накидывать платок», вместо «на чужой роток не накинешь платок». «Укатали сивку», вместо «укатали сивку крутые горки». «К куме на крестины», вместо «к теще на блины». «Угоняешься за длинным рублем», вместо «гонишься за длинным рублем». «Калмык да татарин - первые люди в степи». «На кудыкино поле» вместо «на кудыкину гору»). В романе встречается множество просторечных фразеологизмов («кобелинаприблудный», «ядрена-матрена»).

Проходят годы, появляются новые книги, но творчество М. Шолохова, признанного классика русской литературы XX века, остается тем образцом реалистического мастерства, на который равняются новые поколения писателей.


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.