Структура и классификации игры слов — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Структура и классификации игры слов

2020-04-01 452
Структура и классификации игры слов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Оглавление

Введение

. Общая теория игры слов

Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения

Структура и классификации игры слов

. Перевод английской игры слов

Сложности при переводе игры слов в произведениях художественной литературы

Способы передачи английского каламбура

. Анализ перевода каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»

Выводы

Заключение

Библиография

Приложение

Каламбур игра слово кэролл


Введение

 

Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английской игры слов и способов ее воссоздания в переводе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью всестороннего изучения теоретических и практических аспектов такого стилистического приема, как игра слов, и дальнейшей разработки одной из важнейших проблем теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам игры слов, исследований, в которых были бы представлены способы научного определения этого явления, практически не проводилось. В отечественной и зарубежной лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности рассматриваемого стилистического приема.

Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы создания образности перевода.

Объектом исследования является игра слов в художественных текстах сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на английском языке и их переводах на русский и немецкий языки.

Предмет исследования - способы передачи игры слов как стилистического приема, различные виды и варианты подходов к проблеме перевода игры слов.

Целью исследования является изучение информативной структуры английской игры слов в тесной связи с ее контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на русский и немецкий языки.

Цель исследования определила выбор задач:

. Рассмотреть основные направления в изучении игры слов и проблему научного определения данного стилистического приема.

. Описать информативную структуру игры слов и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.

. Изучить контекстуальные характеристики игры слов и выявить сферу ее семантико-стилистического распространения.

. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик игры слов определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.

. Проанализировать переводы произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на немецкий и русский языки, степень передачи функциональной нагрузки игры слов в данных переводах.

В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, его систематизация и анализ, в том числе сопоставительный анализ.

Материалом исследования послужили примеры игры слов, представленные в сказке Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», ее переводе на немецкий язык автором и ее переводах на русский язык Б. Заходером, Н. М. Демуровой, Н. Стариловым, а также в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», ее переводе на немецкий язык К. Энценсбергером и ее переводе на русский язык Н. М. Демуровой.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория игры слов и системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой практике.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения. В первой главе рассматривается явление игры слов в общем, во второй выявляются сложности, связанные с переводом игры слов, и способы наиболее адекватной ее передачи при переводе. В третьей главе анализируются примеры игры слов в переводах. В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые были поставлены во введении.

 

 


Общая теория игры слов

Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения

 

Рассмотрению лингвостилистических проблем каламбура (данный лингвистический термин в дальнейшем мы будем считать синонимом игры слов) и способов его передачи на другие языки, очевидно, должно предшествовать определение некоторых исходных позиций, так как, несмотря на многочисленность исследований в этой области, до сих пор нет единого понимания сущности данного приема. В современном языкознании каламбур является объектом исследования в трудах представителей разных направлений и на материале различных языков.

Различное понимание этого явления отражается и в терминологическом разнобое. Английские и американские ученые используют термины «pun», «quibble», «wordplay», «paronomasia» и др. В немецкой языковой практике им соответствуют термины «Kalauer», «Wortspiel», «Wortwitz», в русской - «каламбур», «игра слов», «языковая игра», «словесная острота» и т.д.

Стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» традиционно считают полностью синонимичными понятиями, данная точка зрения широко распространена. Подтверждение этому мы находим в различных источниках:

«Pun - the use of words or phrases to exploit ambiguities and innuendoes in their meaning, usually for humorous effect; a play on words» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].

Данное определение не раскрывает сущность каламбура как стилистического приема и указывает лишь на многозначность слов и словосочетаний как на орудие для достижения комического эффекта, ограничивая, таким образом, сферу функционирования игры слов лексическим уровнем языка.

«Pun is either ambiguity (polysemy) actualized in one utterance which has at least two meanings, so that the recipient chooses one, or two contiguous utterances similar in form, their constituents having essentially different meanings. This term is synonymous with the current expression «play upon words»«[Скребнев, 2003: 157].

Ю. М. Скребнев рассматривает явление каламбура с точки зрения его образования и реализации в речи, что, на наш взгляд, является важным аспектом в изучении игры слов. Однако непонятно отождествление каламбура и полисемии, которая служит одним из средств создания игры слов, но очевидно не может быть приравнена к данному стилистическому приему.

«Wordplay - verbal wit based on the meanings and ambiguities of words; puns, clever repartee, etc» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].

Синонимичное употребление понятий «wordplay» и «clever repartee» (остроумный ответ) снова указывает на речевую сторону (наряду с языковой) явления игры слов. Что же касается определения языковых средств, с помощью которых создается данная словесная острота, слово «meanings» теоретически может подразумевать и синонимичные, и антонимичные значения. Определение, как видим, неоднозначно.

«Игра слов - шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов; каламбур» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].

В настоящем определении раскрывается лишь одна сторона процесса создания игры слов - одинаковое звучание разных слов, но не упоминается возможность образования каламбуров с помощью полисемии.

«Каламбур - игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний» [Универсальный энциклопедический словарь, 2000: 524].

Недостаток предыдущей дефиниции каламбура присутствует и в настоящем его определении. Лингвистический термин «оборот речи» составителями словаря ставится в один ряд с понятиями «игра слов» и «шутка», хотя, конечно, не может быть их синонимом.

«Каламбур - остроумное выражение, шутка, основанные на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова; игра слов» [Ефремова, 2006: 302].

«Каламбур - игра слов, использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих слов) с целью произвести комическое впечатление» [ Толковый словарь Ушакова, 2004: 149].

Как было уже нами замечено, в «строительстве» каламбура участвуют не только слова, но и их части, а также словосочетания и предложения.

«Каламбур - игра слов, это острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств» [Борев, 1970: 237].

Ю. Б. Борев не указывает, какие именно языковые средства служат основой для возникновения игры слов.

«Каламбур - сознательная игра слов, построенная на возможности их двоякого понимания» [Маслов, 2005: 39].

Наряду с намеренным употреблением игры слов, иногда встречаются случаи случайного образования каламбура.

Как мы видим, определение одного понятия часто оформляется через другое:

«Quibble (archaic) - a pun» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].

Заметим, что другое значение «quibble» - «an utterly trivial distinction or objection» [5000 Collegiate Words with Brief Definitions] почти вытеснило архаичное значение этого слова.

«Play on words - another term for pun» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].

«Als Kalauer bezeichnet man ein einfaches Wortspiel <file:///C:\wiki\Wortspiel> entweder mit Wörtern gleichen Klanges aber ungleicher Schreibweise und Bedeutung, oder mit Wörtern von gleicher Schreibweise und verschiedener Bedeutung. Manchmal werden auch die Bezeichnungen Flachwitz oder Plattwitz verwendet» [Wikipedia].

А. И. Молотков относит словосочетание «игра слов» к фразеологическим единицам и дает следующее ее толкование: «остроумное каламбурное выражение» [Фразеологический словарь русского языка, 2001: 176].

«Каламбур -игра слов, по двусмыслию их, двоякому значенью» [Даль, 1989: 352].

Явление парономасии зачастую также приравнивается к игре слов:

«Paronomasia (rhetoric) - a play on words, esp a pun» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].

«A pun (also known as paronomasia) is a figure of speech, or word play which consists of a deliberate confusion of similar words within a phrase or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious» [Wikipedia].

«Play on words (pun, paronomasia) - simultaneous realization of two meanings through a) misinterpretation of one speaker’s utterance by the other, which results in his remark dealing with a different meaning of the misinterpreted word or its homonym; b)speaker’s intended violation of the listener’s expectation» [Кухаренко, 2009: 14].

«Игра слов, парономасия - близость звучания контекстуально связанных слов» [Кухаренко, 2009: 14].

Чтобы показать невозможность отождествления понятий «игра слов» («каламбур») и «парономасия», приводим ее определение из некоторых источников:

««Paronyms» are words similar (though not identical) in sound, but different in meaning. Co-occurrence of paronyms is called «paronomasia»«[Скребнев, 2003: 124].

«Парономазия, парономасия - стилистическая фигура, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи» [БСЭ].

Итак, парономасия основывается на смешении слов, схожих (но не идентичных) по их звучанию и различных по значению. Таким образом, она является скорее одним из средств создания игры слов, но никак не равнозначна ей.

Все примеры толкования игры слов, приведенные выше, имеют своим главным недостатком то, что они не рассматривают каламбур как стилистический прием, оборот речи; вместо этого одно понятие часто определяет другое, синонимичное первому, и они образуют некий замкнутый круг («игра слов» - это «каламбур», а «каламбур», в свою очередь, - «игра слов»).

Но и те дефиниции, в которых игра слов не определяется своими же синонимами, не всегда являются достаточно полными и точными:

«Pun - a humorous use of a word to suggest another that sounds the same» [Oxford English Minidictionary, 2003: 414].

«A pun is made when someone notices that two different words (or phrases) sound the same, and constructs a sentence containing this sound» [Hammond, 1978: 19].

«The pun is a stylistic device based on the interaction of two well-known meanings of a word or phrase» [Гальперин, 1971: 172].

Некоторые исследователи считают, что «каламбур» и «игра слов» тождественными не являются. Однако единства мнений по поводу того, в чем состоит различие рассматриваемых стилистических приемов, нет.

Некоторые авторы видят различие только в сфере употребления данных терминов, полагая, что они обозначают одно языковое явление:

«Одна из словесных форм выражения комического - каламбур. В общепринятом кратчайшем определении - игра слов» [Федоров, 1983: 244].

Другими словами, у рассматриваемого стилистического явления существует два названия, одно из которых общеупотребительно - это «игра слов», другое используется только специалистами в области лингвистики - это «каламбур».

Другие исследователи определяют каламбур и игру слов как стилистические приемы, находящиеся в родовидовых отношениях. Здесь также нет согласия во мнениях.

С одной стороны, каламбур рассматривают как разновидность игры слов:

«The pun is a joke based upon the play upon words of similar form but different meaning (i. e. on homonyms)» [Антрушина, 2006: 167].

«Die zweite Gruppe der Wortwitze, zu der eine große Zahl von Erscheinungsformen gehört, bezeichnen wir als Wortspiele» [Ризель, 1975: 256].

«Ein Wortspiel ist eine rhetorische Figur <file:///C:\wiki\Rhetorische_Figuren>, die hauptsächlich auf der Mehrdeutigkeit, Verdrehung, Umdrehung (dem Sinne nach), oder sonstiger Wortveränderungen beruht und dem Verfasser humorvoll und/oder geistreich erscheint» [Wikipedia].

«Каламбур - словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Является частным случаем игры слов. Близким по смыслу понятием является понятие парономасии» [Литературная энциклопедия, 1931: стб. 52-53].

Данное толкование каламбура как разновидности игры слов противоречит само себе, т.к., согласно авторам словарной статьи, каламбур содержит игру слов и, следовательно, именно игра слов является частным случаем каламбура, а не наоборот.

«Каламбур - вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию» [Онлайн Энциклопедия Кругосвет].

«В отличие от большинства авторов, считающих термины «каламбур» и «игра слов» полными синонимами, мы склонны вкладывать в последний более широкое содержание; на наш взгляд, каламбур - это вид игры слов, которая может в свою очередь включать и другие построенные на языковом материале «игры»«[Влахов, Флорин, 1986: 288].

С другой стороны, наоборот, лингвистический феномен «игры слов» считают вариантом стилистического приема «каламбур». Каламбур является более широким понятием, чем игра слов, так как последняя, по мнению А. С. Джанумова [Джанумов, 1997: 14] «предполагает наличие пары слов, например омонимов, взаимодействие которых и является основой для обыгрывания. Что же касается собственно каламбура, то он может строиться не только на словах, но, например, на переосмыслении фразеологизма». Автор, опираясь исключительно на словесное оформление термина, полагает, что уже в самом названии «игра слов» содержится установка на то, что словосочетания в этой игре использованы быть не могут. На основе данного предположения делается вывод о том, что игра слов является одной из разновидностей каламбура.

Однако, если следовать логике самого автора, то в названии данного стилистического приема говорится об игре слов, а не об обыгрывании значения одного слова. Название данной языковой формы не определяет и не ограничивает количество слов, используемых при игре и способ их связи между собой. Следовательно, при построении игры слов могут быть использованы и словосочетания и целые предложения.

Д. И. Розенталь и М. А. Теленкова исключают омонимию из средств создания каламбура, ограничивая последние многозначностью и звуковым сходством. И. Б. Голуб исключает из указанных средств неполное звуковое сходство и относит к ним лишь многозначность и омонимию [Розенталь, 2003: 31].

В истории и современной лингвистике наряду с традиционно изучаемыми рассматриваются и новые аспекты каламбура. В работе С. А. Колесниченко «Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке» [Колесниченко, 1984] каламбур как разновидность игры слов впервые рассматривается в схеме речевого общения «автор - читатель», подробно анализируются приемы построения игры слов, описываются условия ее реализации, а также изучается взаимодействие процессов кодирования и декодирования.

Мы в нашей работе придерживаемся традиционной точки зрения, согласно которой понятия «игра слов» и «каламбур» рассматриваются нами как синонимичные и взаимозаменяемые, но не определяющие друг друга и не тождественные такому явлению, как парономасия.

Из многочисленных определений каламбура, приведенных в литературе, наиболее полное и точное находим в БСЭ: «Каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания. Некоторые виды каламбуров:

. сопоставление омонимов;

. созвучие слов в узком контексте;

. столкновение омофонов;

. сопоставление омографов;

. разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов;

. разные значения слова или словосочетания;

. шуточная этимологизация и т.д.» [БСЭ].

В этом определении использована совокупность признаков (многие из них, как было замечено, игнорируются некоторыми исследователями), которые позволяют более четко очертить границы исследуемого приема. Но, несмотря на это, оно все же не полностью охватывает все особенности каламбура. Анализ собранного нами материала позволяет нам внести в данное определение два существенных изменения:

. При создании каламбура (игры слов) могут использоваться не только слова, группы слов или словосочетания, но и части слова (корни, аффиксы, «обломки» слов), а также предложения. Наиболее простым доказательством справедливости последней части данного утверждения является обыгрывание пословиц - одного из видов этого приема, описанного еще в античных риториках.

. Каламбур как игра слов может строиться не только на одинаковом или сходном звучании, но и на одинаковом или сходном написании, т.е. с помощью графических средств. Это дополнение имеет немаловажное значение, если учесть тот факт, что в отличие от периода XVI - XVIII вв., когда каламбуры встречались преимущественно в пьесах и предназначались для восприятия на слух, в настоящее время большинство каламбуров встречается в печатных материалах, которые предназначены для зрительного восприятия.

Таким образом, на основе определений игры слов из различных источников (в т.ч. из БСЭ), с учетом приведенных выше дополнений, в качестве рабочего определения каламбура в данном исследовании может быть принято следующее:

Игра слов, т.е. каламбур - стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц.

Каламбур (игра слов) может быть как самостоятельным произведением, так и его частью.

Сущность каламбура заключается в столкновении, или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. То есть основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а с другой - несоответствие между двумя значениями компонентов фразеологических единиц и «свободных слов», слова и его компонентов, слова и произвольных кусков его, типа шарад, слова и его ложной, произвольной, «народной» этимологии, а также устойчивого и омонимичного ему словосочетания.

Обычно каламбур бывает намеренным, целенаправленным. «Случайными» можно считать каламбуры, например, в речевой характеристике, но автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа [Влахов, Флорин, 1986: 289].

Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. «Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы» - пишет С. А. Колесниченко, объясняя этот эффект: одновременно или последовательно, читатель воспринимает два значения, одного из которых не ожидал. Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, т.е. такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде: фразеологизмы складывались веками, читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий [Колесниченко, 1984: 107].

 

 


Библиография

 

.   Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст]: учебн. пособ. для студентов пед. вузов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - 6-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2006. - 287 с.

.   Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.

.   Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

.   Белякова, Е. И. Translating from English: Переводим с английского [Текст]: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. - СПб.: КАРО, 2004. - 160 с.

.   Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 286 с.

.   Виноградов, С. И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии [Текст] / С. И. Виноградов. - М.: Академия, 1983. - 361с.

.   Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с.

.   Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст]: монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

.   Галь, Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора [Текст] / Н. И. Галь. - М.: Сов. Писатель, 1981. - 241с.

.   Гальперин, И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Высш. школа, 1971. - 344 с.

.   Джанумов, А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: (Англо-русские соответствия) [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук / А. С. Джанумов: Моск. пед. ун-т. -М.: [б. и.], 1997. - 19 с.

.   Катцер, Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю. М. Катцер, А. В. Кунин. - М.: Высш. школа, 1964. - 408 с.

.   Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. - Л.: [б. и.], 1984. - 20с.

.   Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст]: курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

.   Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

.   Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Издательство лит-ры на ин. языках, 1963. - 125 с.

.   Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. - М.: Academia, 2005. - 304 с.

.   Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

.   Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка [Текст]: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Э. И. Шендельс. - М.: Высш. школа, 1975. - 316 с.

.   Розенталь, Д. Э. Современный русский язык [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 198 с.

.   Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. - М.: Пилигрим-Пресс, 1999. - 392 с.

.   Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.) [Текст]: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. - 2-е изд., испр. -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с.

.   Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст]: Учебное пособие / Г. В. Терехова. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.

.   Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учеб. пособие / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

.   Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

26. Hammond, Paul Upon the Pun [Text] / Paul Hammond and Patrick Hughes. - London: Star, 1978. - 115 p.

.   Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Text] / Werner Koller. - Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. - 343 S.

28. Большая Советская Энциклопедия [Текст]: в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд., стер. - М.: Сов. энциклопедия, 1969 - 1978.

.   Т. 11: Италия - Кваркуш. - 1973. - 608 с.

.   Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / И. В. Даль. - М.: Рус. яз., 1989. - 746 с.

.   Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М.: АСТ, 2006.

.   Т. 1: А - Л. - 2006. - 347 с.

.   Кухаренко, В. А. Словарь терминов по стилистике английского языка [Текст] / В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд. - М.: Флинта Наука, 2009. - 184 с.

.   Литературная энциклопедия [Текст] / под ред. П. И. Лебедева-Полянского [и др.]. - М.: Ком. акад., 1931

.   Т. 5: Каани - Кюхельбекер. - 1931. - 784 с.

.   Словарь лингвистических терминов [Текст] / авт.-сост. О. С. Ахманова. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 576 с.

.   Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. -579 с.

.   Универсальный энциклопедический словарь [Текст] - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1551 с. - (Энциклопедические словари).

.   Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. - М.: АСТ, 2001. - 512 с.

40. The Oxford English Minidictionary, 5th ed., revised [Text] / edited by Lucinda Coventry with Martin Nixon. - Oxford University Press, 2003. - 630 p.

41. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов [Электронный ресурс] / к. ф. н., доцент В. Б. Шеметов. - 2007. - Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/shemetovdoc.shtml.

.   Онлайн Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALAMBUR.html.

.   Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. - Режим доступа: http://fio.novgorod.ru/projects/

.   project2008/fonct.htm.

.   ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition [Электронный ресурс]: электронный словарь. - Электрон. дан. - ABBYY Software, 2006. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

.   Wikipedia [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. - Режим доступа: http://wikipedia.com.

.   5000 Collegiate Words with Brief Definitions [Электронный ресурс]: электронный словарь Ivy League Vocabulary 2-CD Edition + Free Memory Course. - Электрон. дан. - EEENI, Inc., 2002. - 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).

.   Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [Текст] / пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. - София: Изд-во лит. на иностр. языках, 1967. - 359 с.

.   Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст] / пер. Б. В. Заходера. - М.: Детская литература, 1974. - 215 с.

.   Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес [Электронный ресурс] / пер. Н. Старилова. - 2000. - Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/s/starilow_n_i.html

51. Carroll, L. Alice's adventures in Wonderland. [Text] / Lewis Carroll. - Moscow: Progress publ., l979. - 234 p.

.   Carroll, L. Through the looking-glass and What Alice found there [Text] / Lewis Carroll. - Moscow: Progress publ., 1966. - 229 p.

.   Carroll, L. Alice’s Abenteuer im Wunderland [Text] / aus dem Englischen von Antonie Zimmermann. - Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1869. - 118 S.

 

 


Приложение

Таблица

Автор, отрывок из произведения и его анализ

1 L. Carroll `But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.
    Игра слов построена на основе хиазма - вида синтаксического паралеллизма. Создается эффект «сонной» речи, когда мысли засыпающего человека начинают путаться. Хиазм возможен благодаря созвучию слов cats и bats.
  Б. Заходер «Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?» И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон: «Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку?» А иногда у нее получалось: «Скушает мышка летучую мошку?» Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
    Переводчик использовал дословный перевод при передаче каламбура, т.к. в русском языке слова кошка и мышка также созвучны. Дополнительный комический эффект достигнут получившимся при перестановке словосочетанием летучая кошка.
  Н. Старилов «Интересно, едят ли кошки летучих мышей?» И тут Алиса начала засыпать, продолжая бормотать заплетающимся языком: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?», а иногда: «Едят ли летучие мыши кошек?» - но, поскольку ни на тот, ни на другой вопрос она не могла ответить, не имело большого значения, что, собственно, она имела ввиду.
    При дословном переводе, на наш взгляд, не достигнуто достаточного комического эффекта, поэтому данный пример перевода считаем опущением игры слов.
  Н. Демурова «Интересно, едят ли кошки мошек?» Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: «Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?» Иногда у нее получалось: «Едят ли мошки кошек?» Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать.
    Мы считаем данный вариант перевода наиболее удачным. Переводчик использовала прием компенсации, передав слово bats словом мошки, наиболее созвучным со словом кошки.
  A. Zimmermann «Und Katzen fressen doch Spatzen?» Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. «Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?» Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte.
    Удачный перевод отрывка также обеспечен использованным приемом компенсации: Spatzen («воробьи», Д.п.) и Katzen («кошки») созвучны и их перестановка местами создает комический эффект.
2 L. Carroll `Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).
    Каламбур основан на неологизме: сравнительная степень прилагательного curious образована грамматически неправильным путем. Здесь присутствует элемент детской этимологии, Алиса, как и все дети, образует новое слово по аналогии, таким образом автором достигнут комический эффект.
  Б. Заходер «Ой, все чудесится и чудесится!» закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.)
    Для передачи игры слов переводчик использовал приемы компенсации и замены частей речи. Замысел автора передан верно: читатель понимает, что в стране чудес, где очутилась Алиса, все настолько странно, что и появление странных новых слов вполне закономерно.
  Н. Старилов «Странновее! Странновее!» закричала Алиса (она была так удивлена, что на секунду совершенно забыла, как правильно говорить по-английски).
    Игра слов передана с помощью компенсации. Сохраняется и эффект деткой речи, и комизм восклицания Алисы. На наш взгляд, перевод удачен.
  Н. Демурова «Все страньше и страньше!» вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.
    Также адекватный и максимально приближенный к оригиналу перевод. Переводчик использовала прием компенсации и передала каламбур, образовав степень сравнения прилагательного curious нестандартно, так, как это часто делают дети.
  A. Zimmermann «Verquerer und verquerer!» rief Alice. (Sie war so überrascht, daß sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß).
    А. Циммерманн передал каламбур с помощью замены частей речи (verquer - это наречие, обозначающее «шиворот-навыворот») и компенсации. Таким образом достигнут комический эффект при сохранении способа образования каламбура.
3 L. Carroll `You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, `a great girl like you,' (she might well say this), `to go on crying in this way!
    Игра слов построена на многозначности слова great («большой по размеру» и «большой по возрасту»). Алиса, выросшая в величину в результате волшебного превращения, пытается урезонить себя тем, что она уже большая (имея ввиду возраст).
  Б. Заходер «Как тебе не стыдно так реветь!» сказала она спустя некоторое время. «Такая большая девица!» (Что правда, то правда!) «Уймись сию минуту, говорят тебе!»
    Слово большой в русском языке также имеет множество значений, на основании чего можно образовать каламбур, что и сделал переводчик, передав игру слов дословным ее переводом.
  Н. Старилов «Как стыдно!» сказала Алиса. «Такая большая девочка (теперь она имела полное право сказать это) - и так плачет. Прекрати сейчас же!»
    Дословный перевод позволил переводчику сохранить каламбур, основанный на полисемии. При этом передан комический эффект, создаваемый игрой слов.
  Н. Демурова «Стыдись», сказала себе Алиса немного спустя. «Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) - и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь?»
    Подобно приведенным выше переводам, данный дословный перевод отвечает требованиям адекватности, т.к. он в полной мере передает игру слов, созданную на базе двух значений одного слова.
  A. Zimmerman «Du solltest dich schämen,» sagte Alice, «solch großes Mädchen» (da hatte sie wohl recht) «noch so zu weinen! Höre gleich auf, sage ich dir!»
    Так же, как и great в английском языке, groß в немецком языке имеет несколько значений, что позволило переводчику дословно перевести его, сохранив при этом каламбурный эффект. Таким образом, перевод с уверенностью можно назвать успешным.
4 L. Carroll `I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!
    В данном случае игра слов является фразеологической: устойчивое выражение to drown in one’s tears воспринимается читателем буквально.
  Б. Заходер «Зачем ты только столько ревела, дурочка!» ругала себя Алиса, тщетно пытаясь доплыть до какого-нибудь берега. «Вот теперь в наказание еще утонешь в собственных слезах!»
    Дословный перевод не вполне точно передает смысл русского эквивалента английского фразеологизма - «утопать в слезах», «обливаться слезами», «заливаться в три ручья», т.е. долго и сильно плакать.
  Н. Старилов «Лучше бы я столько не плакала!» сказала Алиса, барахтаясь в воде. «Похоже, в искупление своих грехов, я теперь должна утонуть в собственных слезах!»
    Как и в предыдущем примере, игра слов не передана дословным переводом, выражение утонуть в собственных слезах понимается лишь буквально.
  Н. Демурова «Ах, зачем я так ревела!» подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. «Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах!»
    Комический эффект также не дости

Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.127 с.