Человек обретает совершенство, когда путем исполнения предписанных ему обязанностей почитает Всевышнего, Который является Источником всех живых существ и пронизывает Собою все мироздание. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Человек обретает совершенство, когда путем исполнения предписанных ему обязанностей почитает Всевышнего, Который является Источником всех живых существ и пронизывает Собою все мироздание.

2020-01-13 114
Человек обретает совершенство, когда путем исполнения предписанных ему обязанностей почитает Всевышнего, Который является Источником всех живых существ и пронизывает Собою все мироздание. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Текст 47

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्
स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्४७

ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣ах̣, пара-дхарма̄т свануш̣т̣хита̄т
свабха̄ва-нийатам̇ карма, курван на̄пноти килбиш̣ам

ш́рейа̄н — лучше; сва-дхармах̣ — свой долг; вигунах̣ — несовершенно исполненный; пара-дхарма̄т — чем чужие обязанности; су-ануш̣т̣хита̄т — исполненные безупречно; свабха̄ва — соответствующие своей природе; нийатам — предписанные; карма — обязанности; курван — выполняя; на — не; а̄пноти — навлекает; килбиш̣ам — греха.

Лучше исполнять свой долг несовершенным образом, чем безупречно — чужой. Выполняя предписанные обязанности, соответствующие его природе, человек никогда не навлечет на себя греха.

 

Текст 48

सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत्
सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः४८

саха-джам̇ карма каунтейа, са-дош̣ам апи на тйаджет
сарва̄рамбха̄ хи дош̣ен̣а, дхӯмена̄гнир ива̄вр̣та̄х̣

саха-джам — рождаются вместе с; карма — исполнением обязанностей; каунтейа — сын Кунтӣ; са-дош̣ам — недостатки; апи — хотя и; на тйаджет — не следует отказываться от них; сарва — все; а̄рамбха̄х̣ — начинания и усилия; хи — воистину; дош̣ен̣а — обладают недостатками; дхӯмена — дымом; агних̣ — огонь; ива — подобно тому, как; а̄вр̣та̄х̣ — окутан.

Сын Кунти! Человек не должен прекращать исполнять свои обязанности, пусть даже он делает это несовершенно. Воистину, любое действие обладает изъянами подобно тому, как огонь окутан дымом.

 

Текст 49

असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः
नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति४९

асакта-буддхих̣ сарватра, джита̄тма̄ вигата-спр̣хах̣
наиш̣кармйа-сиддхим̇ парама̄м̇, саннйа̄сена̄дхигаччхати

асакта — не привязан; буддхих̣ — тот, чей разум; сарватра — ко всему мирскому; джита — победил; а̄тма̄ — ум; вигата — и кто свободен от; спр̣хах̣ — желаний; наиш̣кармйа — отсутствия последствий деятельности; сиддхим — совершенства; парама̄м — духовного; саннйа̄сена — отречением; адхигаччхати — достигает.

Тот, чей разум не привязан к миру материи, а ум обуздан и свободен от желаний, благодаря отречению достигает уровня сознания, позволяющего оставаться незатронутым последствиями своей деятельности.

 

Текст 50

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा५०

сиддхим̇-пра̄пто йатха̄ брахма, татха̄пноти нибодха ме
сама̄сенаива каунтейа, ниш̣т̣ха̄ джн̃а̄насйа йа̄ пара̄

сиддхим — совершенства; пра-а̄птах̣ — достигнув; йатха̄ — как; брахма — духовную Реальность; татха̄ — так; а̄пноти — постигает; нибодха — услышь; ме — от Меня; сама̄сена — вкратце; эва — лишь; каунтейа — сын Кунтӣ; ниш̣т̣ха̄ — утвердившись; джн̃а̄насйа — в знании; йа̄ — которое; пара̄ — трансцендентно.

Сын Кунти, сейчас Я кратко опишу тебе, как, достигнув такого совершенства, человек может постичь Реальность за пределами мира материи, утвердившись в духовном знании.

 

Тексты 51–53

बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च५१

विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः५२

अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम्
विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते५३

буддхйа̄ виш́уддхайа̄ йукто, дхр̣тйа̄тма̄нам̇ нийамйа ча
ш́абда̄дӣн виш̣айа̄м̇с тйактва̄, ра̄га-двеш̣ау вйудасйа ча

вивикта-севӣ лагхв-а̄ш́ӣ, йата-ва̄к-ка̄йа-ма̄насах̣
дхйа̄на-йога-паро нитйам̇, ваира̄гйам̇-самупа̄ш́ритах̣

ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇, ка̄мам̇ кродхам̇ париграхам
вимучйа нирмамах̣ ш́а̄нто, брахма-бхӯйа̄йа калпате

буддхйа̄ — разумом; виш́уддхайа̄ — полностью очищенным; йуктах̣ — наделенный; дхр̣тйа̄ — непреклонно; а̄тма̄нам — ум; нийамйа — контролируя; ча — и; ш́абда-а̄дӣн — таких, как звук и т. д.; виш̣айа̄н — от объектов чувств; тйактва̄ — отрешенный; ра̄га — пристрастие; двеш̣ау — отвращение; виудасйа — полностью отбросив; ча — и; вивикта — в уединении; севӣ — живущий; лагху — мало; а̄ш́ӣ — вкушающий; йата — обуздавший; ва̄к — речь; ка̄йа — тело; ма̄насах̣ — и ум; дхйа̄на-йога — пребывающий в медитации; парах̣ — на Высшую Истину; нитйам — постоянно; ваира̄гйам — в отрешенности от мира; самупа̄ш́ритах̣ — нашедший полное прибежище; ахан̇ка̄рам — от ложного эго; балам — желания силы и власти; дарпам — тщеславия; ка̄мам — вожделения; кродхам — гнева; париграхам — алчности; вимучйа — полностью освободившись; них̣-мамах̣ — без чувства собственничества; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; брахма-бхӯйа̄йа — для познания своей духовной природы; калпате — пригоден.

Тот, кто наделен чистым богосознающим разумом и непреклонно контролирует свой ум, не привязан к объектам чувств — звукам, прикосновениям, формам, вкусам и запахам, свободен от влечения и отвращения, живет в уединенном месте, умерен в еде, обуздал свои тело, речь и ум, неизменно погружен в медитацию на Высшую Истину и всецело отречен от материального мира, не эгоистичен, не стремится к власти, лишен тщеславия, вожделения, гнева, алчности, ложного чувства обладания и умиротворен, тот способен познать свою духовную природу.

 

Текст 54

ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति
समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम्५४

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄, на ш́очати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у, мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

брахма-бхӯтах̣ — осознавший себя душой, частицей Брахмана; прасанна-а̄тма̄ — полон духовного блаженства; на ш́очати — ни о чем не скорбит; на ка̄н̇кш̣ати — ничего не жаждет; самах̣ — равно относясь; сарвеш̣у — ко всем; бхӯтеш̣у — живым существам; мат-бхактим — любовь ко Мне; лабхате — обретет; пара̄м — высшую, трансцендентную.


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.