Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2020-01-13 | 95 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Текст 14
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥ १४ ॥
асау майа̄ хатах̣ ш́атрур, ханиш̣йе ча̄пара̄н апи
ӣш́варо ’хам ахам̇ бхогӣ, сиддхо ’хам̇ балава̄н сукхӣ
асау — тот; майа̄ — мной; хатах̣ — убит; ш́атрух̣ — враг; ханиш̣йе — я убью; ча — и; а-пара̄н — других; апи — также; ӣш́варах̣ — господин; ахам — я; ахам — я; бхогӣ — наслаждающийся; сиддхах̣ — совершенен; ахам — я; балава̄н — могущественен; сукхӣ — счастлив.
«Я уничтожил одного врага и одержу победу над остальными. Я господин окружающего мира, и буду наслаждаться им. Я совершенен, могущественен и счастлив».
Текст 15
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥ १५ ॥
а̄д̣хйо ’бхиджанава̄н асми, ко ’нйо ’сти садр̣ш́о майа̄
йакш̣йе да̄сйа̄ми модиш̣йа, итй аджн̃а̄на-вимохита̄х̣
а̄д̣хйах̣ — богат; абхи-джана-ва̄н — знатен; асми — я есть; ках̣ — кто; анйах̣ — другой; асти — есть; садр̣ш́ах̣ — подобный; майа̄ — мне; йакш̣йе — я буду совершать жертвоприношения; да̄сйа̄ми — заниматься благотворительностью; модиш̣йе — и процветать; ити — так; а-джн̃а̄на — невежеством; ви-мохита̄х̣ — полностью сбитые с толку.
|
«Я богат и знатен. Кто способен превзойти меня? Я буду проводить жертвоприношения, раздавать милостыню и процветать». Так эти люди становятся жертвами своего невежества.
Текст 16
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः ।
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ॥ १६ ॥
анека-читта-вибхра̄нта̄, моха-джа̄ла-сама̄вр̣та̄х̣
прасакта̄х̣ ка̄ма-бхогеш̣у, патанти нараке ’ш́учау
анека — многочисленными; читта — тревогами; ви-бхра̄нта̄х̣ — обеспокоенные; моха — заблуждений; джа̄ла — сетями; сам-а̄-вр̣та̄х̣ — опутанные; пра-сакта̄х̣ — постоянно предающиеся; ка̄ма-бхогеш̣у — чувственным наслаждениям; патанти — они падают; нараке — в адские миры; аш́учау — нечистые.
Их умы обеспокоены бесчисленными тревогами. Запутавшиеся в сетях заблуждений, погрязшие в чувственных удовольствиях, они отправляются в отвратительные адские миры.
Текст 17
आत्मसंभाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥ १७ ॥
а̄тма-самбха̄вита̄х̣ стабдха̄, дхана-ма̄на-ма̄данвита̄х̣
йаджанте на̄ма-йаджн̃аис те, дамбхена̄видхи-пӯрвакам
а̄тма — о себе; сам-бха̄вита̄х̣ — высоко мнящие; стабдха̄х̣ — бесстыдные; дхана — от богатства; ма̄на — тщеславия; ма̄да — опьяненные или гордые; анувита̄х̣ — поглощенные; йаджанте — совершают жертвоприношения; на̄ма — лишь называющиеся; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; те — они; дамбхена — лицемерно; а-видхи-пӯрвакам — не в соответствии с наставлениями писаний.
|
Исполненные чувства собственной важности, бесстыдные, опьяненные богатством и тщеславием, они совершают жертвоприношения лишь напоказ, пренебрегая наставлениями писаний.
Текст 18
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥ १८ ॥
ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇, ка̄мам̇ кродхам̇ ча сам̇ш́рита̄х̣
ма̄м а̄тма-пара-дехеш̣у, прадвиш̣анто ’бхйасӯйака̄х̣
ахам-ка̄рам — в эгоизме; балам — силе; дарпам — высокомерии; ка̄мам — вожделении; кродхам — гневе; ча — и; сам-ш́рита̄х̣ — приняв прибежище; ма̄м — ко Мне; а̄тма-пара — Высшей Душе; дехеш̣у — в телах; пра-двиш̣антах̣ — завидуют; абхи-асӯйака̄х̣ — питают неприязнь.
Становясь заложниками своего эгоизма, силы, высокомерия, вожделения и гнева, демоны начинают питать неприязнь ко Мне, пребывающему в их собственных телах и в телах других живых существ как Высшая Душа, ибо завидуют Мне.
Текст 19
तानहं द्विषतः क्रुरान्संसारेषु नराधमान् ।
क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ॥ १९ ॥
та̄н ахам̇ двиш̣атах̣ крӯра̄н, сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам аш́убха̄н, а̄сурӣш̣в эва йониш̣у
та̄н — этих; ахам — Я; двиш̣атах̣ — завистливых; крӯра̄н — жестоких; сам̇са̄реш̣у — в круговорот рождения и смерти; нара — из людей; адхама̄н — самых падших; кш̣ипа̄ми — помещаю; а-джасрам — непрестанно; а-ш́убха̄н — нечистых; а̄сурӣш̣у — демонических существ; эва — несомненно; йониш̣у — в утробы.
Завистливых и злонравных, худших среди людей, Я непрестанно помещаю их в утробы низменных и демонических форм жизни, ввергая в круговорот рождений и смертей.
|
Текст 20
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि ।
मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ॥ २० ॥
а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄, мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа, тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим
а̄сурӣм — в демонических; йоним — утробах; а̄-панна̄х̣ — воплощаясь; мӯд̣ха̄х̣ — эти глупцы; джанмани джанмани — рождение за рождением; ма̄м — Меня; а-пра̄пйа — не достигнув; эва — несомненно; каунтейа — сын Кунтӣ; татах̣ — вследствие этого; йа̄нти — опускаются до; а-дхама̄м — самого низменного; гатим — состояния.
Каунтея! Постоянно воплощаясь среди демонов, такие глупцы отдаляются от Меня рождение за рождением, скатываясь все ниже в самые отвратительные условия существования.
Текст 21
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥ २१ ॥
три-видхам̇ наракасйедам̇, два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманах̣
ка̄мах̣ кродхас татха̄ лобхас, тасма̄д этат трайам̇ тйаджет
три-видхам — трех видов; наракасйа — в ад; идам — эти; два̄рам — врата; на̄ш́анам — губящие; а̄тманах̣ — душу; ка̄мах̣ — вожделение; кродхах̣ — гнев; татха̄ — также; лобхах̣ — жадность; тасма̄т — поэтому; этат — этих; трайам — трех врат; тйаджет — следует избегать.
|
|
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!