Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2020-01-13 | 97 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Текст 7
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ ७ ॥
маттах̣ паратарам̇ на̄нйат, кин̃чид асти дханан̃джайа
майи сарвам идам̇ протам̇, сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива
маттах̣ — чем Я; пара-тарам — более высокого; на — не; анйат — другого; кин̃чит — чего-либо; асти — существует; дханан̃джайа — о Дханан̃джайа, завоеватель богатств; майи — на Меня; сарвам — всё; идам — это мироздание; протам — нанизано; сӯтре — на нити; ман̣и-ган̣а̄х̣ — драгоценным камням; ива — подобно.
О завоеватель богатств, Арджуна, нет ничего выше Меня! Все сотворенное покоится на Мне, подобно драгоценным камням, нанизанным на нить.
Текст 8
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः ।
प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥ ८ ॥
расо ’хам апсу каунтейа, прабха̄сми ш́аш́и-сӯрйайох̣
пран̣авах̣ сарва-ведеш̣у, ш́абдах̣ кхе пауруш̣ам нр̣ш̣у
расах̣ — вкус; ахам — Я; апсу — воды; каунтейа — сын Кунтӣ; прабха̄ — сияние; асми — есть; ш́аш́и — луны; сӯрайайах̣ — солнца; пран̣авах̣ — Ом̇ка̄ра, источник Вед; сарва — во всех; ведеш̣у — Ведах; ш́абдах̣ — звук; кхе — в пространстве; пауруш̣ам — как талант; нр̣ш̣у — в человеке.
|
Сын Кунти, Я вкус воды, свет луны и солнца! Я изначальный звук Ом, источник Вед. Как звук Я присутствую в пространстве и как талант — в человеке!
Текст 9
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥ ९ ॥
пун̣йо гандхах̣ пр̣тхивйа̄м̇ ча, таджаш́ ча̄сми вибха̄васау
джӣванам̇ сарва-бхӯтеш̣у, тапаш́ ча̄сми тапасвиш̣у
пун̣йах̣ — изначальный и приятный; гандхах̣ — аромат; пр̣тхивйа̄м — в земле; ча — также; теджах̣ — как сила света и жара; ча — также; асми — пребываю; вибха̄-васау — в огне; джӣванам — как энергия жизни; сарва — во всех; бхӯтеш̣у — живых существах; тапах̣ — как сила воли; ча — также; асми — присутствую; тапасвиш̣у — в аскетах.
Я чистый аромат земли, жар пламени, энергия жизни во всех существах, Я сила воли в аскетах.
Текст 10
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥ १० ॥
бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇, виддхи па̄ртха сана̄танам
буддхир буддхимата̄м асми, теджас теджасвина̄м ахам
бӣджам — как первопричину; ма̄м — Меня; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — проявлений жизни; виддхи — знай; па̄ртха — Арджуна; сана̄танам — вечную; буддхих̣ — как разум; буддхи-мата̄м — в мудрых; асми — пребываю; теджах̣ — как доблесть; теджасвина̄м — в могущественных личностях; ахам — Я.
Партха! Я нетленный источник всех проявлений жизни, Я разум мудрых и доблесть могущественных!
|
Текст 11
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् ।
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥ ११ ॥
балам̇ балавата̄м̇ ча̄хам̇, ка̄ма-ра̄га-виварджитам
дхарма̄вириддхо бхӯтеш̣у, ка̄мо ’сми бхаратарш̣абха
балам — сила; бала-вата̄м — в сильных; ча — также; ахам — Я; ка̄ма — эгоистических желаний; ра̄га — привязанности; ви-варджитам — полностью свободных от; дхарма — религиозным принципам; а-вируддхах̣ — не противоречащее; бхӯтеш̣у — в живых существах; ка̄мах̣ — как желание продолжения рода; асми — присутствую; бхаратарш̣абха — лучший из династии Бха̄раты.
Лучший в династии Бхараты! Я сила сильных, свободных от привязанностей и вожделения. Я — стремление к продолжению рода человеческого, не противоречащее принципам религии.
Текст 12
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान् विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥ १२ ॥
йе чаива са̄ттвика̄ бха̄ва̄, ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе
матта эвети та̄н виддхи, на тв ахам̇ теш̣у те майи
йе — те, что; ча — и; эва — несомненно; са̄ттвика̄х̣ — благостной природы; бха̄ва̄х̣ — состояния бытия; ра̄джаса̄х̣ — страстной природы; та̄маса̄х̣ — невежественной природы; ча — и; йе — которые; маттах̣ — проявляются из Меня; эва — только; ити — таким образом; та̄н — все это; виддхи — знай; на — не; ту — тогда как; ахам — Я; теш̣у — в них; те — они; майи — во Мне.
Знай, что все состояния бытия, порожденные сочетаниями благости, страсти и невежества, проявляются из Меня одного. Они пребывают во Мне, но сам Я неподвластен их влиянию.
Текст 13
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् ।
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥ १३ ॥
|
трибхир-гун̣амайаир бха̄ваир, эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти, ма̄м эбхйах̣ парам авйайам
трибхих̣ — тремя; гун̣амайаих̣ — состоящими из гун̣ природы; бха̄ваих̣ — состояниями бытия; эбхих̣ — этими; сарвам — весь; идам — этот; джагат — мир живых существ; мохитам — введен в заблуждение; на абхиджа̄на̄ти — воистину никто не знает; ма̄м — Меня, Кр̣ш̣н̣у; эбхйах̣ — к этим качествам природы; парам — трансцендентного; а-вйайам — неизменного.
Все живые существа, населяющие этот мир, введены в заблуждение тремя гунами материального мира. И никто из них не может постичь Меня, неизменного Всевышнего, пребывающего за их пределами.
Текст 14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥ १४ ॥
даиви хй эш̣а̄ гун̣амайӣ, мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м̇ эва йе прападйанте, ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
даивӣ — божественную; хи — несомненно; эш̣а̄ — эту; гун̣а-майӣ — состоящую из этих гун̣; мама — Мою; ма̄йа̄ — энергию заблуждения; дуратйайа̄ — невероятно трудно преодолеть; ма̄м — во Мне; эва — исключительно лишь; йе — те, кто; прападйанте — приняли прибежище; ма̄йа̄м — иллюзию; эта̄м — эту; таранти — преодолевают; те — они.
Очень трудно преодолеть Мою энергию иллюзии (майю), представленную тремя состояниями материи, ибо Я наделил ее божественным могуществом. Однако тот, кто всем сердцем предался Мне, освобождается от ее влияния.
Текст 15
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥ १५ ॥
|
на ма̄м̇ душ̣кр̣тино мӯд̣ха̄х̣, прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄, а̄сурам̇-бха̄вам-а̄ш́рита̄х̣
на — не; ма̄м — Мне; дух̣-кр̣тинах̣ — неудачливые; мӯдха̄х̣ — глупцы; прападйанте — предаются; нара-адхама̄х̣ — низшие из людей; ма̄йа̄йа̄ — иллюзией; апахр̣та — скрыто; джн̃а̄на̄х̣ — те, чье знание; а̄сурам — в демонической и безбожной; бха̄вам — природе; а̄ш́рита̄х̣ — нашедшие прибежище.
Существуют четыре вида неудачливых душ, не способных предаться Мне: недальновидные обыватели, поглощенные тяжелым трудом ради мирских достижений; порочные материалисты, занятые социальным и экономическим развитием общества, но отвергающие путь служенияВсевышнему; заблуждающиеся мыслители, дающие превратные толкования священных писаний; безбожники и люди, склонные к безличным представлениям об Абсолюте.
Текст 16
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन ।
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥ १६ ॥
чатур-виддха̄ бхаджанте ма̄м̇, джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ, джн̃а̄нӣ ча бхаратарш̣абха
чатух̣ — четыре; видха̄х̣ — вида; бхаджанте — поклоняются; ма̄м — Мне; джана̄х̣ — людей; сукр̣тинах̣ — удачливых; арджуна — Арджуна; а̄ртхах̣ — те, кто в беде; джиджн̃а̄сух̣ — любознательные; артха-артхӣ — желающие выгоды; джн̃а̄нӣ — постигающие истину; ча — также; бхаратарш̣абха — великий потомок Бха̄раты.
Великий потомок Бхараты! Четыре типа удачливых людей приходят к поклонению Мне: те, кто в беде, любознательные, желающие выгоды и стремящиеся к постижению Абсолютной Истины.
Текст 17
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥ १७ ॥
теш̣а̄м̇ джн̃а̄нӣ нитйа-йукта, эка-бхактир виш́иш̣йате
прийо хи джн̃а̄нино ’тй-артхам, ахам̇ са ча мама прийах̣
теш̣а̄м — среди них; джн̃а̄нӣ — мудрец; нитйах̣-йуктах̣ — всегда связанный со Мной; эка-бхактих̣ — безраздельно посвятивший себя Мне; ви-ш́иш̣йате — выше всех; прийах̣ — дорог; хи — так как; джн̃а̄нинах̣ — такой просветленной душе; ати-артхам — в высшей степени; ахам — Я; сах̣ — он; ча — также; мама — Мне; прийах̣ — дорог.
|
|
|
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!