Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2020-01-13 | 90 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Текст 28
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥ २८ ॥
таттвавит ту маха̄-ба̄хо, гун̣а-карма вибха̄гайох̣
гун̣а̄ гун̣еш̣у вартанта, ити матва̄ на саджджате
таттва-вит — постигший истину; ту — но; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий Арджуна; гун̣а — тремя гун̣ами природы; карма — любую деятельность; вибха̄гайох̣ — может различать; гун̣а̄х̣ — чувства; гун̣еш̣у — в объектах чувств; вартанте — пребывают; ити — так; матва̄ — памятуя; на — не; саджджате — привязывается.
О сильнорукий! Видящий истину понимает, что вся деятельность совершается гунами материальной природы. Постоянно осознавая, что это лишь чувства взаимодействуют с их объектами, он не оказывается затронутым ее последствиями, хотя внешне может быть поглощен ей.
Текст 29
प्रकृतेर्गुणसंमूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान् कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥ २९ ॥
пракр̣тер гун̣а-сам̇мӯд̣ха̄х̣, саджджанте гун̣а-кармасу
та̄н акр̣тсна-видо манда̄н, кр̣тсна-вин на вича̄лайет
пракр̣тех — материальной природы; гун̣а — качествами; сам-мӯд̣ха̄х̣ — обусловленные люди; саджджанте — привязанные; гун̣а-кармасу — к материалистичной деятельности; та̄н — их; а-кр̣тсна-видах̣ — обладающих скудным знанием; манда̄н — ленящихся задуматься; кр̣тсна-вит — мудрецы; на — не должны; вича̄лайет — беспокоить.
|
Но глупцы, очарованные материей, порабощаются деятельностью, совершаемой ради наслаждения чувств. Их понимание мира поверхностно, и они не желают трудиться, чтобы постичь свое истинное «я». Видя это, мудрец не станет беспокоить их.
Текст 30
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥ ३० ॥
майи сарва̄н̣и карма̄н̣и, саннйасйа̄дхйа̄тма-четаса̄
нира̄ш́ӣр нирмамо бхӯтва̄, йудхйасва вигата-джварах̣
майи — Мне; сарва̄н̣и — всю; карма̄н̣и — деятельность; саннйасйа — отрекшись от всего материального; адхйа̄тма-четаса̄ — в понимании Высшей Истины; нир-а̄ш́ӣх̣ — свободным от корысти; нир-мамах̣ — лишенным чувства собственничества; бхӯтва̄ — став; йудхйасва — сражайся; вигата-джварах̣ — ни о чем не беспокоясь.
Итак, посвяти Мне свои действия с пониманием, что все происходит по сладостной воле Господа. Отбросив желание выгоды и ложное чувство обладания чем-либо, не беспокоясь ни о чем, сражайся!
Текст 31
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥ ३१ ॥
йе ме матам идам̇ нитйам, анутиш̣т̣ханти ма̄нава̄х̣
ш́раддха̄ванто ’насӯйанто, мучйанте те ’пи кармабхих̣
|
йе — те, кто; ме — Моим; матам — наставлениям; идам — этим; нитйам — всегда; анутиш̣т̣ханти — регулярно следует; ма̄нава̄х̣ — люди; ш́раддха̄-вантах̣ — с твердой верой; ан-асӯйантах̣ — без зависти; мучйанте — освобождаются; те — они; апи — также; кармабхих̣ — от рабства кармы.
Те, кто обладает верой в Мои наставления, свободен от зависти и непреклонно следует по указанному Мною пути, освобождаются от оков деятельности и ее последствий.
Текст 32
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान् विद्धि नष्टानचेतसः ॥ ३२ ॥
йе тв этад абхйасӯйанто, на̄нутиш̣т̣ханти ме матам
сарва-джн̃а̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н, виддхи наш̣т̣а̄н ачетасах̣
йе — те; ту — но; этат — этому; абхиасӯйантах̣ — завидующие; на — не; анутиш̣т̣ханти — следующие; ме — Моему; матам — учению; сарва — во всех областях; джн̃а̄на — знания; ви-муд̣ха̄н — невежественных; та̄н — их; виддхи — знай; наш̣т̣а̄н — обреченных; а-четасах̣ — и обделенных разумом.
Но высокомерных невежд, пренебрегающих Моим учением, знай как последних глупцов, ибо они обречены.
Текст 33
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥ ३३ ॥
садр̣ш́ам̇ чеш̣т̣ате свасйа̄х̣, пракр̣тер джн̃а̄нава̄н апи
пракр̣тим̇ йа̄нти бхӯта̄ни, ниграхах̣ ким̇ кариш̣йати
садр̣ш́ам — соответственно; чеш̣т̣ате — действуют; свасйа̄х̣ — своей собственной; пракр̣тех̣ — природе; джн̃а̄на-ва̄н — ученые мужи; апи — даже; пракр̣тим — своей природы; йа̄нти — следуют; бхӯта̄ни — все живые существа; ниграхах̣ — подавление; ким — что; кариш̣йати — даст.
Даже мудрый человек действует в соответствии с проявленными в нем наклонностями, ибо каждое существо следует своей природе. Что же даст подавление этой природы?
|
Текст 34
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥ ३४ ॥
индрийасйендрийасйа̄ртхе, ра̄га-двеш̣ау вйавастхитау
тайор на ваш́ам а̄гаччхет, тау хй асйа парипантхинау
индрийасйа — каждое чувство; индрийасйа — чувств; артхе — для объектов; ра̄га — привязанность; двеш̣ау — отторжение; вйавастхитау — устроено так; тайох̣ — этих двух качеств; на — не; ваш́ам — власть; а̄гаччхет — подпадай под; тау — они оба; хи — так как; асйа — для духовного человека; пари-пантхинау — препятствия на пути.
Чувства устроены так, что они то привлекаются, то отвращаются от объектов, но не следует подчиняться этим побуждениям, ибо они — препятствия на пути исполнения предписанного долга.
Текст 35
श्रेयान् स्वधर्मो विगुणः परधर्मात् स्वनुष्ठितात् ।
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥ ३५ ॥
ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣ах̣, пара-дхарма̄т свануш̣т̣хита̄т
сва-дхарме нидханам̇ ш́рейах̣, пара-дхармо бхайа̄вахах̣
ш́рейа̄н — лучше; сва-дхармах̣ — свой собственный долг; вигун̣ах̣ — с недостатками; пара-дхарма̄т — чем чужие обязанности; су-ануш̣т̣хита̄т — в совершенстве; сва-дхарме — в исполнении своего долга; нидханам — даже смерть; ш́рейах̣ — благо; пара-дхармах̣ — чужой долг; бхайаа̄вахах̣ — таит опасность.
Лучше следовать своему предназначению — пусть даже несовершенно, чем безупречно исполнять чужой долг. Даже смерть может быть благом при исполнении своих обязанностей, тогда как следовать по чужому пути опасно.
|
Текст 36
अर्जुन उवाच ।
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥ ३६ ॥
арджуна ува̄ча
атха кена прайукто ’йам̇, па̄пам̇ чарати пӯруш̣ах̣
аниччханн апи ва̄рш̣н̣ейа, бала̄д ива нийоджитах̣
арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; атха — тогда; кена — чем; пра-йуктах̣ — побуждаемый; айам — он; па̄пам — греховные поступки; чарати — совершать; пӯруш̣ах̣ — человек; ан-иччхан — против желания; апи — даже; ва̄рш̣н̣ейа — о потомок династии Вр̣ш̣н̣и; бала̄т — некой силой; ива — словно; нийоджитах̣ — вынужденный.
Арджуна спросил:
О потомок Вришни, какая сила побуждает человека совершать дурные поступки, будто бы вопреки его желанию?
Текст 37
श्रीभगवानुवाच ।
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः ।
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥ ३७ ॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄ма эш̣а кродха эш̣а, раджогун̣а-самудбхавах̣
маха̄-ш́ано маха̄-па̄пма̄, виддхй энам иха ваирин̣ам
ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ка̄мах̣ — желание наслаждаться объектами чувств; эш̣ах̣ — это; кродхах̣ — гнев; эш̣ах̣ — это; раджо-гун̣а — из страсти; самудбхавах̣ — рожденные; маха̄-аш́анах̣ — ненасытные; маха̄-па̄пма̄ — необычайно греховные; виддхи — знай; энам — эти пороки; иха — в этом мире; ваирин̣ам — величайшие враги.
Всевышний ответил:
Арджуна, это вожделение и гнев — порождения гуны страсти. Ненасытные, склоняющие ко всякому греху, они — величайшие враги этого мира.
Текст 38
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च ।
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥ ३८ ॥
дхӯмена̄врийате вахнир, йатха̄дарш́о малена ча
йатхолбена̄вр̣то гарбхас, татха̄ тенедам а̄вр̣там
дхӯмена — дымом; а̄-врийате — покрывается; вахних̣ — огонь; йатха̄ — как; а̄дарш́ах̣ — зеркало; малена — пылью; ча — так же; йатха̄ — как; улбена — в чреве; а̄-вр̣тах̣ — скрыт; гарбхах̣ — зародыш; татха̄ — так же; тена — вожделением; идам — это знание; а̄-вр̣там — покрыто.
|
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!