В действительности любая деятельность совершается тремя гунами материального мира. Но под влиянием ложного эго невежественные люди считают: «Это я — причина деятельности». — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

В действительности любая деятельность совершается тремя гунами материального мира. Но под влиянием ложного эго невежественные люди считают: «Это я — причина деятельности».

2020-01-13 90
В действительности любая деятельность совершается тремя гунами материального мира. Но под влиянием ложного эго невежественные люди считают: «Это я — причина деятельности». 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

Текст 28

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते२८

таттвавит ту маха̄-ба̄хо, гун̣а-карма вибха̄гайох̣
гун̣а̄ гун̣еш̣у вартанта, ити матва̄ на саджджате

таттва-вит — постигший истину; ту — но; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий Арджуна; гун̣а — тремя гун̣ами природы; карма — любую деятельность; вибха̄гайох̣ — может различать; гун̣а̄х̣ — чувства; гун̣еш̣у — в объектах чувств; вартанте — пребывают; ити — так; матва̄ — памятуя; на — не; саджджате — привязывается.

О сильнорукий! Видящий истину понимает, что вся деятельность совершается гунами материальной природы. Постоянно осознавая, что это лишь чувства взаимодействуют с их объектами, он не оказывается затронутым ее последствиями, хотя внешне может быть поглощен ей.

 

 

Текст 29

प्रकृतेर्गुणसंमूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु
तानकृत्स्नविदो मन्दान् कृत्स्नविन्न विचालयेत्२९

пракр̣тер гун̣а-сам̇мӯд̣ха̄х̣, саджджанте гун̣а-кармасу
та̄н акр̣тсна-видо манда̄н, кр̣тсна-вин на вича̄лайет

пракр̣тех — материальной природы; гун̣а — качествами; сам-мӯд̣ха̄х̣ — обусловленные люди; саджджанте — привязанные; гун̣а-кармасу — к материалистичной деятельности; та̄н — их; а-кр̣тсна-видах̣ — обладающих скудным знанием; манда̄н — ленящихся задуматься; кр̣тсна-вит — мудрецы; на — не должны; вича̄лайет — беспокоить.

Но глупцы, очарованные материей, порабощаются деятельностью, совершаемой ради наслаждения чувств. Их понимание мира поверхностно, и они не желают трудиться, чтобы постичь свое истинное «я». Видя это, мудрец не станет беспокоить их.

 

 

Текст 30

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः३०

майи сарва̄н̣и карма̄н̣и, саннйасйа̄дхйа̄тма-четаса̄
нира̄ш́ӣр нирмамо бхӯтва̄, йудхйасва вигата-джварах̣

майи — Мне; сарва̄н̣и — всю; карма̄н̣и — деятельность; саннйасйа — отрекшись от всего материального; адхйа̄тма-четаса̄ — в понимании Высшей Истины; нир-а̄ш́ӣх̣ — свободным от корысти; нир-мамах̣ — лишенным чувства собственничества; бхӯтва̄ — став; йудхйасва — сражайся; вигата-джварах̣ — ни о чем не беспокоясь.

Итак, посвяти Мне свои действия с пониманием, что все происходит по сладостной воле Господа. Отбросив желание выгоды и ложное чувство обладания чем-либо, не беспокоясь ни о чем, сражайся!

 

 

Текст 31

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः३१

йе ме матам идам̇ нитйам, анутиш̣т̣ханти ма̄нава̄х̣
ш́раддха̄ванто ’насӯйанто, мучйанте те ’пи кармабхих̣

йе — те, кто; ме — Моим; матам — наставлениям; идам — этим; нитйам — всегда; анутиш̣т̣ханти — регулярно следует; ма̄нава̄х̣ — люди; ш́раддха̄-вантах̣ — с твердой верой; ан-асӯйантах̣ — без зависти; мучйанте — освобождаются; те — они; апи — также; кармабхих̣ — от рабства кармы.

Те, кто обладает верой в Мои наставления, свободен от зависти и непреклонно следует по указанному Мною пути, освобождаются от оков деятельности и ее последствий.

 

 

Текст 32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम्
सर्वज्ञानविमूढांस्तान् विद्धि नष्टानचेतसः३२

йе тв этад абхйасӯйанто, на̄нутиш̣т̣ханти ме матам
сарва-джн̃а̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н, виддхи наш̣т̣а̄н ачетасах̣

йе — те; ту — но; этат — этому; абхиасӯйантах̣ — завидующие; на — не; анутиш̣т̣ханти — следующие; ме — Моему; матам — учению; сарва — во всех областях; джн̃а̄на — знания; ви-муд̣ха̄н — невежественных; та̄н — их; виддхи — знай; наш̣т̣а̄н — обреченных; а-четасах̣ — и обделенных разумом.

Но высокомерных невежд, пренебрегающих Моим учением, знай как последних глупцов, ибо они обречены.

 

 

Текст 33

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति३३

садр̣ш́ам̇ чеш̣т̣ате свасйа̄х̣, пракр̣тер джн̃а̄нава̄н апи
пракр̣тим̇ йа̄нти бхӯта̄ни, ниграхах̣ ким̇ кариш̣йати

садр̣ш́ам — соответственно; чеш̣т̣ате — действуют; свасйа̄х̣ — своей собственной; пракр̣тех̣ — природе; джн̃а̄на-ва̄н — ученые мужи; апи — даже; пракр̣тим — своей природы; йа̄нти — следуют; бхӯта̄ни — все живые существа; ниграхах̣ — подавление; ким — что; кариш̣йати — даст.

Даже мудрый человек действует в соответствии с проявленными в нем наклонностями, ибо каждое существо следует своей природе. Что же даст подавление этой природы?

 

 

Текст 34

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ३४

индрийасйендрийасйа̄ртхе, ра̄га-двеш̣ау вйавастхитау
тайор на ваш́ам а̄гаччхет, тау хй асйа парипантхинау

индрийасйа — каждое чувство; индрийасйа — чувств; артхе — для объектов; ра̄га — привязанность; двеш̣ау — отторжение; вйавастхитау — устроено так; тайох̣ — этих двух качеств; на — не; ваш́ам — власть; а̄гаччхет — подпадай под; тау — они оба; хи — так как; асйа — для духовного человека; пари-пантхинау — препятствия на пути.

Чувства устроены так, что они то привлекаются, то отвращаются от объектов, но не следует подчиняться этим побуждениям, ибо они — препятствия на пути исполнения предписанного долга.

 

 

Текст 35

श्रेयान् स्वधर्मो विगुणः परधर्मात् स्वनुष्ठितात्
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः३५

ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣ах̣, пара-дхарма̄т свануш̣т̣хита̄т
сва-дхарме нидханам̇ ш́рейах̣, пара-дхармо бхайа̄вахах̣

ш́рейа̄н — лучше; сва-дхармах̣ — свой собственный долг; вигун̣ах̣ — с недостатками; пара-дхарма̄т — чем чужие обязанности; су-ануш̣т̣хита̄т — в совершенстве; сва-дхарме — в исполнении своего долга; нидханам — даже смерть; ш́рейах̣ — благо; пара-дхармах̣ — чужой долг; бхайаа̄вахах̣ — таит опасность.

Лучше следовать своему предназначению — пусть даже несовершенно, чем безупречно исполнять чужой долг. Даже смерть может быть благом при исполнении своих обязанностей, тогда как следовать по чужому пути опасно.

 

 

Текст 36

अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः३६

арджуна ува̄ча
атха кена прайукто ’йам̇, па̄пам̇ чарати пӯруш̣ах̣
аниччханн апи ва̄рш̣н̣ейа, бала̄д ива нийоджитах̣

арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; атха — тогда; кена — чем; пра-йуктах̣ — побуждаемый; айам — он; па̄пам — греховные поступки; чарати — совершать; пӯруш̣ах̣ — человек; ан-иччхан — против желания; апи — даже; ва̄рш̣н̣ейа — о потомок династии Вр̣ш̣н̣и; бала̄т — некой силой; ива — словно; нийоджитах̣ — вынужденный.

Арджуна спросил:
О потомок Вришни, какая сила побуждает человека совершать дурные поступки, будто бы вопреки его желанию?

 

 

Текст 37

श्रीभगवानुवाच
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम्३७

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄ма эш̣а кродха эш̣а, раджогун̣а-самудбхавах̣
маха̄-ш́ано маха̄-па̄пма̄, виддхй энам иха ваирин̣ам

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ка̄мах̣ — желание наслаждаться объектами чувств; эш̣ах̣ — это; кродхах̣ — гнев; эш̣ах̣ — это; раджо-гун̣а — из страсти; самудбхавах̣ — рожденные; маха̄-аш́анах̣ — ненасытные; маха̄-па̄пма̄ — необычайно греховные; виддхи — знай; энам — эти пороки; иха — в этом мире; ваирин̣ам — величайшие враги.

Всевышний ответил:
Арджуна, это вожделение и гнев — порождения гуны страсти. Ненасытные, склоняющие ко всякому греху, они — величайшие враги этого мира.

 

 

Текст 38

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम्३८

дхӯмена̄врийате вахнир, йатха̄дарш́о малена ча
йатхолбена̄вр̣то гарбхас, татха̄ тенедам а̄вр̣там

дхӯмена — дымом; а̄-врийате — покрывается; вахних̣ — огонь; йатха̄ — как; а̄дарш́ах̣ — зеркало; малена — пылью; ча — так же; йатха̄ — как; улбена — в чреве; а̄-вр̣тах̣ — скрыт; гарбхах̣ — зародыш; татха̄ — так же; тена — вожделением; идам — это знание; а̄-вр̣там — покрыто.


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.