Глава I . Структурно–семантическая характеристика — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Глава I . Структурно–семантическая характеристика

2019-12-27 65
Глава I . Структурно–семантическая характеристика 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Научный руководитель

старший преподаватель ___________________________________/А.В.Савельева/

                                                   ПОДПИСЬ, ДАТА

Рецензент     

старший преподаватель ___________________________________/Е.А.Елисеева/

                                                    ПОДПИСЬ. ДАТА 

Зав. кафедрой

Кандидат филологических

наук, доцент              ___________________________________/А.Я.Минор/

                                                       ПОДПИСЬ, ДАТА

                                      

                                            Саратов 2003

                                          СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение ……………………………………………………………………… 3

Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов

             немецкого языка………...………………………………………… 9

1.1. Суть фразеологии как языкового явления……………...………. 9

1.2. Понятие о фразеологизмах, их признаках.

  Классификация фразеологизмов……………………………....... 11

1.3. Структура и содержание пословиц. Стабильность формы

  пословиц………………………………………………………….. 22

1.4. Структура и содержание поговорок. Стабильность формы

   поговорок………………………………………………………… 33

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих

           межличностные отношения………………………………………... 42

         2.1.  Межличностные отношения с точки зрения психологии

                 и лингвистики............................................................................... 42

         2.2.  Специфика коммуникативной стороны общения..................... 47                                                                  

         2.3.  Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом

                 аспекте.......................................................................................... 51

2.4. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах

человеческого общения............................................................. 55

Заключение …………………………………………………………............... 69

Список использованной литературы ………………………………........ 72

Список использованных словарей ……………………………………...... 76

Приложение. Словарь-минимум пословиц и поговорок, отражающих

межличностные отношения............................................................................ 78

 

                              

            

                                      ВВЕДЕНИЕ

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает актуальность данного исследования.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову [Мокиенко В.М.,1975].

По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.

Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды.

Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. Так, пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинский видел, в частности, в том, что многие выражения баснописца стали народными пословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами» [Белинский, 1948].

Всем знакомы, например, афоризмы Крылова: «А ларчик просто открывался», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага».

Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики.

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения [Добровольский, 1968].

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

Именно поэтому в работе ставятся следующие цели:

· исследовать фразеологическую систему немецкого и русского языков;

· выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане;

· систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого общения.

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:

· рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей;

· рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок;

· классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.

Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих различные сферы человеческого общения.

Работа состоит из введения, двух глав–теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложения.

 

В семье

 

Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно  объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.

Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо;

Jedes Kind  ist   seines   Vaters;

Der  Apfel  fällt nicht wei t vom Stamm;

Wie der Baum, so die Frucht;

Böse Eltern machen fromme Kinder;

Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn  - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает.

Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

 

        Немецкие пословицы       Русские пословицы
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir  die Augen ausgraben; Вскормили змейку на свою шейку;
1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch                                       übers Meer; 2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg; 3. Die Katze läßt das Mausen nicht; 4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl     Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит;
In der rauhen Schale steckt oft          ein süßer Kern;                                                  Криво дерево, да яблочки сладки;  
Von Eulen kommen keine Sperber От худого семени не жди доброго                                                   племени

 

Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht  (ср. О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо).

В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:

Freud’ und Leid teilen    - делить горе и радость;

Ein Herz und eine Seele sein   - жить душа в душу.

 Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами:

    Немецкие пословицы   Русские пословицы
Alte Liebe rostet nicht; Старая любовь не ржавеет;
Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut; Где любовь да совет, там и горя нет;
Was im Herzen brennt, man am Gesicht erkennt; Что в сердце варится, то на лице не утаится;
Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, den Husten und Liebe kann man nicht verbergen Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь.

 

Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:

Liebe duldet keinen Zwang           - насильно мил не будешь;

Liebe ist blind       -  Любовь слепа,   

 а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:

doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру;

mit gleicher Münze zahlen - платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden -  Как аукнется, так и откликнется.

Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:

Der Schwanz muß dem Fuchs folgen  - Куда иголка, туда и нитка;

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Была бы лошадь, а хомут найдется.

Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет;

Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.

Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей:

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Wie der Abt, so die Mönche - Каков поп, таков приход;

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – С малыми детками горе, с большими вдвое;

Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;

Der eine singt Dur, der andere Moll   и Der eine will hü, der andere hott – Кто в лес, кто по дрова.

Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами: Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья;

Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,

так и разрыв семейно-родственных отношений:

Allzuscharf macht schartig,

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и рвется;

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон

Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного, это естественные последствия);

Was nicht blüht, das körnert nicht - Из ничего ничего не получится;

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,

Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:

Ich verstehe immer Bahnhoff! -  Ничего не пойму!

Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,

Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу.

И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся достоянием общественности:

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в мешке не утаишь.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:

Немецкие пословицы Русские пословицы
Kleine Händel stärken die Liebe; Was sich liebt, das neckt sich; Милые бранятся, только тешатся;
Nur Mut, es wird schon Перемелется, мука будет;
Jedes Warum hat sein Darum; Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund;  Дыма без огня не бывает;
Geduld bringt Huld / Rosen; Стерпится, слюбится;
Seinem Geschick kann niemand entgehen; От судьбы не уйдешь;
Viel Lärm aus nichts  Много шума из-за ничего

 

В данной ситуации пословицы предупреждают:

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen –Других не суди,на себя погляди.

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим уставом не ходят;

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich –Свои собаки дерутся,чужая не мешает;

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht,  Fremdes Leid ist bald vergessen    - Чужую беду руками разведу.

 

В коллективе

 

Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными:

Ein Messer wetzt das andere –Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы придется напиться.

В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться. Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного сотрудника:

Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег;

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-святое дело;

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;

Wer A sagt, muß auch B sagen - Назвался груздем, полезай в кузов;

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten   - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись.

Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии:

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог;

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит человека, а человек место;

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых специалистов):

Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то спотыкается;

Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало;

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу строилась;

Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся;

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают;

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.

 Существует большое количество пословиц и поговорок, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten – У кого права, у того и обязанности;

Würden sind Bürden - Больше почет – больше хлопот;

Hochmut  kommt  vor  dem  Fall - Не заносись высоко, придется падать глубоко;

Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на своем болоте велик;

Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;

Neue Besen kehren gut  - Новая метла чисто метет;

Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben müssen einen Geier haben - На то и щука в море, чтобы карась не дремал.

Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß – Худой мир лучше доброй ссоры;

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку мало;

Schwamm darüber! – Оставим это;

Richtige Abrede gibt keinen Streit – Сядем рядком да поговорим ладком.

Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его отношения к группе:

Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного;

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности.

Viele Hände machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет грузно.  

Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:

Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewährt sich in der Not; Glück macht Freunde, Unglück prüft  - Друзья познаются в беде;

Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара;

 Gleiche Brüder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит издалека;

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit  - Для друга и семь верст не околица;

Однако, Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй;

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.

Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:

Eigennützlich, keinem nützlich - Самолюб никому не люб;

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и гусак в паре не идут;

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не товарищ;

 Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.

Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе.

Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы современного немецкого языка содержат в своей семантике национально- культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.

 

                      

                            ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.

Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой, В.Фляйшера).

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы сделали следующие выводы:

1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико-  фразеологической системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.

3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения в обществе Германии, мы составили тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах жизнедеятельности.

Мы считаем, что данная дипломная работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма [Каde, 1976].

Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в овладении иноязычной речью.

 

 

Список использованной литературы

 

1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:

Высш. шк., 1989.

2.    Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр.-М.: МГПИИЯ.,1987

3.  Белинский В.Г. Сочинения в трех томах. Т.2.- М., 1948, с.714

4.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.  Лингво-страноведение в пре подавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 19179

5.       Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.

М.,1977.

6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,     1972.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

8. Воронина А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб.науч. тр.- М.:МГПИИЯ,1985. – Вып.224.

9. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов//Иностр.яз. в шк. – 1977.№3

10. Жанэ Д.К. Социальный подтекст языкового общения.: Сб.науч.тр./ образные экспрессивные средства языка.- М., 1988. –Вып. 318.

11.  Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975

12. Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии: Сб.нау. тр. / Лексика и культура/- Тверь, 1990

13. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, 1967

14. Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, 1974

15. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос.- М.: Высш.шк.,1991

16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

17. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//

Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как

иностранного. Воронеж, 1984.

18.   Мясищев В.Н. Социальная психология личности. – Л.,1974

19.    Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, 1979

20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,

вып. 2, 1957.

21. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

22.  Ольшанский В.Б. Межличностные отношения. – В кн. Социальная психология. - М.,1975

23. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

24. Поляков И.В. Модификация классических цитат: Сб.науч.тр./ Лексика и культура/- Тверь, 1990

25. Прокольева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов: Сб.науч.тр./Лексика и култрура/ -Тверь, 1990

26. Пряхина Н.Н. Становление фразеологической оценки и контекст: Сб.науч.тр./ФЕ и контекст/ - Иркутск, 1990

27. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ// Иностр.яз.в шк. – 1979, №3

28. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.

Вып. 5. – М., 1968.

29. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской

фразеологии. М.: Просвещение, 1980.

30. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк.,1976

31. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика. – М.:Высш.шк.,1981

32. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке.-М.: Прсвещение 1991

33. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.

34. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.

35.  Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка.-М.: Высш.шк., 1962

36. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.:Высш.шк., 1966

37. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских

фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.

38. Фадеев И.В. ФЕ со значением «положительное эмоциональное состояние».-М.: МГПИИЯ, 1985, -Вып. 262.

39. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. – М., 1961.

40. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

Изд. «Высшая школа», М., 1970.

41. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ.- М.: МГПИИЯ., 1987, Вып, 287.

42. Щерба Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1982

43. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

Halle,1975.

44. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988.

45. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./

Grosse, R. (Hg.) 1979.

46. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.

 

47. Häusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.

48. Heesch, M. Zur Übersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.

49. Iskos A. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie.-L.; 1970

50. Kade, O. Die Phraseologie als übersetzungswissenschaftliches Problem. – In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.

51. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie.-L., 1968

52. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachveränderung – ein Beitrag zur Diskussion über die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:

Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universität Leipzig, 1976.                            

53. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977.

54. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995

55. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen:

Niemeyer, 1992.

56  Schippan T. Einführung in die Semasiologie.-Lpz., 1972     

57. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde. München, 1922.

58. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.

Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche

übertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.

59. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995

60. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993

 

 

                   Список использованных словарей

 

61. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М., «Русский язык». 1975.

62. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.

63. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --

М.: Сов. энциклопедия, 1990.

64. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.

М., 1958.

65. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001

66. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.

67. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.

М., 1987.

68. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий

фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.

69. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,

Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.

70. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden/

Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1977.

71. Duden. Deutsche Universal Wörterbuch A-Z. – Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden, 1996

72. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden,1997

73. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.

Leipzig, 1966.

 

74. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;

neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.

75. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach

und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.

76. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.

Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Görner und R. Küfner,

VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.

 

 

Приложение.   Словарь – минимум пословиц и поговорок,

Коллектив

                              поведение и манеры

Ein Messer wetzt das andere      – Не рой другому яму, сам в нее попадешь

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы

                                                                                                придется напиться

Ein Mann, ein Wort                                              -            Уговор дороже денег

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit -            Уговор-святое дело

Tue recht, (und) scheue niemand                          –        За правое дело стой смело

Wer A sagt, muß auch B sagen                    - Назвался груздем, полезай в кузов

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten                 - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись

         отношение руководителя к подчиненным

In den kleinen Dosen sind die besten Salben        –        Мал золотник, да дорог

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит

                                                                                   человека, а человек место

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl       –     Доброе слово и кошке приятно    

Auch der beste Gaul stolpert manchmal –Конь о четырех ногах,и то спотыкается

Aller Anfag ist schwer                                     –      Лиха беда начало

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden –           Москва не сразу строилась

Durch Schaden wird man klug                        –       На ошибках учатся

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen –          Не боги горшки обжигают

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts      – Не ошибается тот, кто ничего не делает

                           поведение руководителя <


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.27 с.