Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2019-12-27 | 62 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
1. Семья
Kleine kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz -
Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки
Einigkeit macht stark - В единении сила
Einer ist keiner - Один в поле не воин
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше
уважение
KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога любовь
Achtung ist besser als Gold - Внимание дороже золота
взаимоотношения родителей и детей
Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки-
маленькие бедки, большие детки – большие бедки
Wie der Abt, so die Mönche - Каков поп, таков приход
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – С малыми
детками горе, с большими вдвое
Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не
давай
родственные связи
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо
1.Jedes Kind ist seines Vaters;
2.Der Apfel fällt nicht wei t vom Stamm;
3.Wie der Baum, so die Frucht;
4.Böse Eltern machen fromme Kinder;
5.Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn - Яблочко от яблони
|
недалеко падает
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили
змейку на свою шейку
1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer;
2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg;
3. Die Katze läßt das Mausen nicht;
4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl -
Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит
In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern -Криво дерево,да яблочки сладки
Von Eulen kommen keine Sperber -От худого семени не жди доброго племени
взаимоотношения в семье
An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht - О себе думать
– хорошо, только о себе думать – плохо
Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость
Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу
Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет
Was man aus Liebe tut,das geht nochmal so gut - Где любовь да совет,там и горя нет
Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе- Что в сердце варится,то на лице
не утаится Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann mannicht verbergen - Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь
Liebe duldet keinen Zwang - Насильно мил не будешь
Liebe ist blind - Любовь слепа
Ein Messer wetzt das andere - Не рой другому яму, сам в нее попадешь
Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden -Как аукнется,так и откликнется
Der Schwanz muß dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка
Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Была бы лошадь, а
хомут найдется
|
Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень
1.Der eine singt Dur, der andere Moll
2.Der eine will hü, der andere hott – Кто в лес, кто по дрова
Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья
Es kamm, wie es kommen muße – Все произошло, как и следовало ожидать
1.Allzuscharf macht schartig,
2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и рвется
Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон
Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает
Was nicht blüht, das körnert nicht - Из ничего ничего не получится
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht -
Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь
Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает
Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не пойму!
1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,
2.Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу
отношение окружающих
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в
мешке не утаишь
1.Kleine Händel stärken die Liebe;
2.Was sich liebt, das neckt sich - Милые бранятся, только тешатся
Nur Mut, es wird schon - Перемелется, мука будет
1.Jedes Warum hat sein Darum;
2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund - Дыма без огня не бывает
Geduld bringt Huld / Rosen - Стерпится, слюбится
Seinem Geschick kann niemand entgehen - От судьбы не уйдешь
Viel Lärm aus nichts - Много шума из-за ничего
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte – Двое дерутся, третий не мешай
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte – Двое ссорятся,третьему выгода
1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür;
2. Pfau, schau deine Beine!;
3. Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen –Других не суди,на
себя погляди
|
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим
уставом не ходят
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich – Свои собаки дерутся,чужая не мешает
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen -
Чужую беду руками разведу.
Коллектив
поведение и манеры
Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее попадешь
Wer in den Kohl speit, muß ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы
придется напиться
Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-святое дело
Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело
Wer A sagt, muß auch B sagen - Назвался груздем, полезай в кузов
Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись
отношение руководителя к подчиненным
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит
человека, а человек место
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно
Auch der beste Gaul stolpert manchmal –Конь о четырех ногах,и то спотыкается
Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу строилась
Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают
Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает
поведение руководителя
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten – У кого права, у того и обязанности
|
Würden sind Bürden - Больше почет – больше хлопот
Hochmut kommt vor dem Fall -Не заносись высоко, придется падать глубоко
Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral -Всяк кулик на своем болоте велик
Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу
Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет
1.Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;
2.Die Raben müssen einen Geier habe -На то и щука в море,чтобы карась не дремал
конфликтные ситуации
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß –Худой мир лучше доброй
ссоры
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку мало
Schwamm darüber! – Оставим это!
Richtige Abrede gibt keinen Streit – Сядем рядком да поговорим ладком
в заимоотношения в группе
Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного
Einigkeit macht stark - В единении сила
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности
Viele Hände machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет грузно
1.Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;
2.Freundschaft bewährt sich in der Not;
3. Glück macht Freunde, Unglück prüft - Друзья познаются в беде
1.Die beiden werden sich nicht viel nehmen;
2.Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара
1.Gleiche Brüder, gleiche Kappen;
2.Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит издалека
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не околица
Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй
Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а
деньги врозь
Eigennützlich, keinem nützlich - Самолюб никому не люб
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и гусак в
паре не идут
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не
товарищ
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ
|
|
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!