отражающих межличностные отношения — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

отражающих межличностные отношения

2019-12-27 62
отражающих межличностные отношения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

1. Семья

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz - 

Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки

Einigkeit macht stark                           -                    В единении сила

Einer ist keiner                                         -               Один в поле не воин

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше 

                                       уважение

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога любовь                                                                                                      

Achtung ist besser als Gold                               - Внимание дороже золота

                         взаимоотношения родителей и детей

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки- 

                                         маленькие бедки, большие детки – большие бедки

Wie der Abt, so die Mönche                -               Каков поп, таков приход

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – С малыми

                                                          детками горе, с большими вдвое

Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не

                                                                                                                      давай

                             родственные связи

Wie der Herr, so’s Gescherr                     -           Каков пастух, таково и стадо

1.Jedes Kind ist seines Vaters;

2.Der Apfel fällt nicht wei t vom Stamm;

3.Wie der Baum, so die Frucht;

4.Böse Eltern machen fromme Kinder;

5.Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn  - Яблочко от яблони                                                                                            

                                                                                                   недалеко падает

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили       

                                                                              змейку на свою шейку

1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer;

2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg;

3. Die Katze läßt das Mausen nicht;

4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl -

                                       Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит

In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern -Криво дерево,да яблочки сладки  

 Von Eulen kommen keine Sperber -От худого семени не жди доброго племени

                     взаимоотношения в семье

An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht - О себе думать 

                                                           – хорошо, только о себе думать – плохо

Freud’ und Leid teilen                         -           делить горе и радость

Ein Herz und eine Seele sein           -                   жить душа в душу

Alte Liebe rostet nicht                            -              Старая любовь не ржавеет

Was man aus Liebe tut,das geht nochmal so gut - Где любовь да совет,там и горя нет

Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе- Что в сердце варится,то на лице

                                                                                                             не утаится Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann mannicht verbergen                  -  Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь

Liebe duldet keinen Zwang                           -             Насильно мил не будешь

Liebe ist blind                                           -             Любовь слепа  

Ein Messer wetzt das andere               - Не рой другому яму, сам в нее попадешь

Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden -Как аукнется,так и откликнется

Der Schwanz muß dem Fuchs folgen             -            Куда иголка, туда и нитка

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Была бы лошадь, а

                                                                                                      хомут найдется

Dein Wunsch ist mir Befehl                          -            Как скажешь, так и будет

Schweigst du still, so ist’s dein Will              -             Молчание – знак согласия

Stahl auf Stein gibt Feuer                         -             Нашла коса на камень

1.Der eine singt Dur, der andere Moll

2.Der eine will hü, der andere hott          –       Кто в лес, кто по дрова

  Jeder ist seines Glückes Schmied                  -     Каждый кузнец своего счастья

Es kamm, wie es kommen muße         – Все произошло, как и следовало ожидать

1.Allzuscharf macht schartig,

2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen    -          Где тонко, там и рвется

Aus den Augen, aus dem Sinn                           -    С глаз долой, из сердца вон

Das kommt davon                                              -             Так (-то) оно и бывает

Was nicht blüht, das körnert nicht                     -  Из ничего ничего не получится

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht

                                        Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь

Friede ernährt, Unfriede verzehrt                    -   Мир создает, распря разрушает

Ich verstehe immer Bahnhoff!                           -    Ничего не пойму!

1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,

2.Es ist die Jacke wie die Hose                        -   Что в лоб, что по лбу

                                          отношение окружающих

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в

                                                                                                   мешке не утаишь

1.Kleine Händel stärken die Liebe;

2.Was sich liebt, das neckt sich               - Милые бранятся, только тешатся

Nur Mut, es wird schon                            -    Перемелется, мука будет

1.Jedes Warum hat sein Darum;

2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund - Дыма без огня не бывает

Geduld bringt Huld / Rosen                      -      Стерпится, слюбится

Seinem Geschick kann niemand entgehen -     От судьбы не уйдешь

Viel Lärm aus nichts                                       -     Много шума из-за ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte         – Двое дерутся, третий не мешай

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte     – Двое ссорятся,третьему выгода

1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür;

2. Pfau, schau deine Beine!;

3. Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen –Других не суди,на

                                                                                                         себя погляди

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим

                                                                                                   уставом не ходят

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich – Свои собаки дерутся,чужая не мешает

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht,  Fremdes Leid ist bald vergessen    -

                                                                               Чужую беду руками разведу.

 

Коллектив

                              поведение и манеры

Ein Messer wetzt das andere      – Не рой другому яму, сам в нее попадешь

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы

                                                                                                придется напиться

Ein Mann, ein Wort                                              -            Уговор дороже денег

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit -            Уговор-святое дело

Tue recht, (und) scheue niemand                          –        За правое дело стой смело

Wer A sagt, muß auch B sagen                    - Назвался груздем, полезай в кузов

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten                 - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись

         отношение руководителя к подчиненным

In den kleinen Dosen sind die besten Salben        –        Мал золотник, да дорог

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит

                                                                                   человека, а человек место

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl       –     Доброе слово и кошке приятно    

Auch der beste Gaul stolpert manchmal –Конь о четырех ногах,и то спотыкается

Aller Anfag ist schwer                                     –      Лиха беда начало

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden –           Москва не сразу строилась

Durch Schaden wird man klug                        –       На ошибках учатся

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen –          Не боги горшки обжигают

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts      – Не ошибается тот, кто ничего не делает

                           поведение руководителя

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten        –   У кого права, у того и обязанности

Würden sind Bürden                                   -         Больше почет – больше хлопот

Hochmut  kommt  vor dem Fall -Не заносись высоко, придется падать глубоко

Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral -Всяк кулик на своем болоте велик

Selbst ist der Mann                                     –         Что хочу, то и ворочу

Neue Besen kehren gut                                -     Новая метла чисто метет

1.Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;

2.Die Raben müssen einen Geier habe -На то и щука в море,чтобы карась не дремал

                                      конфликтные ситуации

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß –Худой мир лучше доброй

                                                                                                                      ссоры

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle     –         Шуму много, толку мало

Schwamm darüber!                                              –     Оставим это!

Richtige Abrede gibt keinen Streit         –  Сядем рядком да поговорим ладком

                      в заимоотношения в группе

Einer für alle, alle für einen                              -       Один за всех и все за одного

Einigkeit macht stark                                 -      В единении сила

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten               -  Равные права – равные обязанности

Viele Hände machen schnell die Ende        -   Берись дружно, не будет грузно  

1.Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;

2.Freundschaft bewährt sich in der Not;

3. Glück macht Freunde, Unglück prüft   -    Друзья познаются в беде

1.Die beiden werden sich nicht viel nehmen;

2.Gleich und gleich gesellt sich gern            -    Два сапога пара

1.Gleiche Brüder, gleiche Kappen;

2.Topf und Holz sind gern beisammen           –      Рыбак рыбака видит издалека

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit     - Для друга и семь верст не околица

Trau, schau wem                                             -           Доверяй, но проверяй

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а

                                                                                                          деньги врозь

Eigennützlich, keinem nützlich                   -    Самолюб никому не люб

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и гусак в

                                                                                                         паре не идут

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не 

                                                                                                               товарищ

 Ungleich trennt die Freundschaft                  –            Гусь свинье не товарищ

 


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.046 с.