Звания корабельной службы (1935-37гг.) — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Звания корабельной службы (1935-37гг.)

2019-12-20 237
Звания корабельной службы (1935-37гг.) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Код Категория Наименования званий

Mannschaften

Matrose (Матрозе)
Obermatrose (Оберматрозе)
Stabsmatroze (Штабсматрозе)
Oberstabsmatroze (Оберштабсматрозе)
Obergefreiter (Обергефрайтер)
Stabsgefreiter (Штабсгефрайтер)

Unteroffiziere

Bootsmannmaat (Боцманнмаат)
Oberbootsmannmaat (Обербоцманнмаат)

Unteroffiziere mit dem Riemen

Bootsmann (Боцманн)
Stabsbootsmann (Штабсбоцманн)
Oberbootsmann (Обербоцманн).
5 Stabsoberbootsmann (Штабсобербоцманн)
7

Oberoffizire

Leutnant zur see (Лёйтнант цур зее)
8 Oberleutnant zur see (Оберлёйтнант цур зее)
9 Kapitanleutnant (Капитенлёйтнант)
10

Stabsoffizire

Korwettenkapitan (Корветтенкапитен)
11 Fregattenkapitan (Фрегаттенкапитен)
12 *Kapitan zur see (Капитен цур зее)
14

Hoehereoffizire

Konter-admiral (Контер-адмираль)
15 Vize-admiral (Вице-адмираль)
16 Admiral (Адмираль)
17 General-admiral (Генераль-адмираль)
18 **Gross-admiral (Гросс-адмираль)

*Kapitan zur see (Капитен цур зее) стоящий на адмиральской должности именовался Komandor(Командор)

** В немецком языке в словe "Gross" стоит не "ss", а немецкая буква, напоминающая по очертаниям греческую букву "бэта"

Звания корабельной службы (1937-45гг.)

Код Категория Наименования званий

Mannschaften

Matrose (Матрозе)
Obermatrose (Оберматрозе)
Matrosegefreiter(Матрозегефрайтер)
Matroseobergefreiter (Матрозеобергефрайтер)
Matrosehauptgefreiter (Матрозегауптгефрайтер)
Matrosestabsgefreiter (Матрозештабсгефрайтер)

Unteroffiziere

Bootsmannmaat (Боцманнмаат)
Oberbootsmannmaat (Обербоцманнмаат)

Unteroffiziere mit dem Riemen

Bootsmann (Боцманн)
Stabsbootsmann (Штабсбоцманн)
Oberbootsmann (Обербоцманн).
5 Stabsoberbootsmann (Штабсобербоцманн)
7

Oberoffizire

Leutnant zur see (Лёйтнант цур зее)
8 Oberleutnant zur see (Оберлёйтнант цур зее)
9 Kapitanleutnant (Капитенлёйтнант)
10

Stabsoffizire

Korwettenkapitan (Корветтенкапитен)
11 Fregattenkapitan (Фрегаттенкапитен)
12 *Kapitan zur see (Капитен цур зее)
14

Hoehereoffizire

Konter-admiral (Контер-адмираль)
15 Vize-admiral (Вице-адмираль)
16 Admiral (Адмираль)
17 General-admiral (Генераль-адмираль)
18 **Gross-admiral (Гросc-адмираль)

*Kapitan zur see (Капитен цур зее) стоящий на адмиральской должности именовался Komandor(Командор)

** В немецком языке в словe "Grosы" стоит не "ss", а немецкая буква, напоминающая по очертаниям греческую букву "бэта"

Учащиеся офицерских училищ корабельной службы

Код Звание Пояснение
Kadett zur see (Кадетт цур зее) Учащийся младшего курса
Faehnrich (Фенрих) Учащийся старшего курса
Oberfaenrich (Оберфенрих) Выпускник офицерского училища, исполняющий офицерскую должность в ожидании присвоения офицерского звания.

Звания машинной (инженерной) службы(1937-45гг.)

Код Категория Наименования званий

Mannschaften

Maschinist (Машинист)
Obermaschinist (Обермашинист)
Maschinistgefreiter (Машинистгефрайтер)
Maschinistobergefreiter (Машинистобергефрайтер)
Maschinisthauptgefreiter (Машинистгауптгефрайтер)
Maschiniststabsgefreiter (Машинистштабсгефрайтер)

Unteroffiziere

Maschinistsmaat (Машинистсмаат)
Obermaschinistsmaat (Обермашинистсмаат)

Unteroffiziere mit dem Riemen

Maschinistsmann (Машинистсманн)
Stabsmaschinistsmann (Штабсмашинистсманн)
Obermaschinistsmann (Обермашинистсманн).
5 Stabsobermaschinistsmann (Штабсобермашинистсманн)
7

Oberoffizire

Leutnantingenieur zur see (Лёйтнантинженёр цур зее)
8 Oberleutnantingenieur zur see (Оберлёйтнантинженёр цур зее)
9 Kapitanleutnantingenieur (Капитенлёйтнантинженёр)
10

Stabsoffizire

Korwettenkapitaningenieur (Корветтенкапитенинженёр)
11 Fregattenkapitaningenieur (Фрегаттенкапитенинженёр)
12 Kapitaningenieur zur see (Капитенинженёр цур зее)
14

Hoehereoffizire

Konter-admiral-ingenieur (Контер-адмираль-инженёр)
15 Vize-admiral-ingenieur (Вице-адмираль-инженёр)
16 Admiral-ingenieur (Адмираль-инженёр)

Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.