El tipo sale corriendo del bar mientras le dice: — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

El tipo sale corriendo del bar mientras le dice:

2019-09-17 98
El tipo sale corriendo del bar mientras le dice: 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

—¡Mi casa queda como a un kilómetro de aquí!...

—¡No importa, llévese la motocicleta que tengo parqueada en la vereda! — le ofrece el dueño del bar.

Como a los cinco minutos regresa el hombre, con una herida en la frente y botando sangre hasta por los oidos, un brazo quebrado, la ropa toda desgarrada...El dueño del bar sorprendido le pregunta:

—¡Hombre!, ¿ Qué te sucedió?

—¡Solo a mi me pasa esto! — contesta — resulta que yo... ni me llamo Carlos, ni siquiera tengo novia, y lo peor... nunca en mi vida había manejado una moto...

(Колумбия)

 

Dos mujeres de la alta sociedad bogotana estaban jugando golf (Две женщины из высшего общества Боготы играли в гольф; alta sociedad f — высшее общество; bogotan|o,-a adj. — относящийся к Боготе / столица Колумбии /) y una de ellas golpeó la bola demasiado fuerte y muy desviado (и одна из них ударила шар слишком сильно и очень в сторону; desviar — отклонить что-л. / в сторону /; направить, послать по неверному пути). La bola se elevó sobre unos arbustos (Шар поднялся над кустами), cayó hacia otro hoyo (упал по направлению к другой лунке) donde jugaba un grupo de hombres (где играла /одна/ группа мужчин) y finalmente se escuchó un gemido de dolor (и в заключение послышался стон боли). Las dos mujeres corrieron hacia donde escucharon el ruido (/Те/ две женщины побежали туда, где <они> услышали шум) y encontraron a un hombre en el suelo (и обнаружили /одного/ мужчину на земле), dando vueltas en posición fetal (переворачиваясь в эмбриональной позиции; vuelta f — поворот; dar la vuelta — повернуть/ся/; перевернуть/ся/; fetal adj. — фетальный, эмбриональный; feto m — зародыш; плод; эмбрион книжн.), con ambas manos sobre sus "partes nobles" (с обеими руками на его "благородных частях"; partes f pl + atr.какие-л. части, органы / тела /: partes genitales — половые органы) y gimiendo de dolor (и стона от боли). La mujer que lo había golpeado (Женщина, которая его ударила) se le acercó y comenzó a pedirle disculpas (приблизилась к нему и начала просить у него прощения; disculpa f — извинение: прощение; оправдание; pedir disculpas — просить прощения; извиняться):

—¡Lo siento (Мне жаль; sentir — чувствовать; огорчаться из-за чего-л., /со/жалеть о чём-л.; lo siento /mucho/ — мне /очень/ жаль)! ¡Por favor, déjeme ayudarlo (Пожалуйста, позвольте мне помочь Вам)! Soy fisioterapeuta (<Я> есть физиотерапевт) y con toda seguridad puedo aliviarle el dolor (и, несомненно, могу облегчить Вам боль; con seguridad — твёрдо; несомненно; наверняка).

Mientras el tipo cerraba los ojos y apretaba los dientes (В то время, как /тот/ тип закрывал глаза и стискивал зубы) para soportar el dolor (чтобы терпеть боль), la mujer retiró las manos del hombre (женщина убрала руки мужчины), le aflojó los pantalones (ему распустила брюки) y comenzó a hacerle un masaje dentro de la ropa interior (и начала делать ему массаж внутри нижнего белья). Después de un corto masaje (После короткого массажа), la mujer le pregunta (женщина спрашивает):

—¿Se siente mejor (<Вы> себя чувствуете лучше)?

—Pues se siente muy bien (Ну, <это> чувствуется очень хорошо; игра слов: в вопросе se siente = usted se siente — «Вы себя чувствуте»; в ответе se siente = esto se siente — «это чувствуется/ощущается»; pues adv. — [ выражает неопределённость реплики или колебания в подборе слов ] ну…; да…; э…; что сказать?…), pero el dedo pulgar me sigue doliendo mucho (но большой палец у меня продолжает очень болеть; dedo m — палец / руки, ноги /; /dedo/ pulgar m — большой палец / руки /; seguir + ger. — продолжать / какое-л. действие /, + инф.; doler — болеть; el dedo sigue doliendo — палец продолжает болеть).

 

Dos mujeres de la alta sociedad bogotana estaban jugando golf y una de ellas golpeó la bola demasiado fuerte y muy desviado. La bola se elevó sobre unos arbustos, cayó hacia otro hoyo donde jugaba un grupo de hombres y finalmente se escuchó un gemido de dolor. Las dos mujeres corrieron hacia donde escucharon el ruido y encontraron a un hombre en el suelo, dando vueltas en posición fetal, con ambas manos sobre sus "partes nobles" y gimiendo de dolor. La mujer que lo había golpeado se le acercó y comenzó a pedirle disculpas:

—¡Lo siento! ¡Por favor, déjeme ayudarlo! Soy fisioterapeuta y con toda seguridad puedo aliviarle el dolor.

Mientras el tipo cerraba los ojos y apretaba los dientes para soportar el dolor, la mujer retiró las manos del hombre, le aflojó los pantalones y comenzó a hacerle un masaje dentro de la ropa interior. Después de un corto masaje, la mujer le pregunta:

—¿Se siente mejor?

—Pues se siente muy bien, pero el dedo pulgar me sigue doliendo mucho.

(Колумбия)

Dos trabajadores de la construcción estaban haciendo un asado (Двое рабочих стройки делали жаркое; asado m — жареное мясо; жаркое) y uno de ellos se empezó a quemar (и один из них начал гореть). El otro se quitó la chaqueta (Второй: «другой» снял с себя куртку; chaqueta f — жакет; пиджак; куртка) y empezó a pegarle con ella (и начал бить его ею) para apagarlo (чтобы потушить его). El que se estaba quemando decía (Тот, кто горел, говорил):

—Déjeme quemar, déjeme quemar (Оставьте меня гореть, оставьте меня гореть; dejar — оставить; dejar a uno, algo + inf. — дать / возможность / кому -л., чему -л. + инф.; допустить, чтобы…; позволить, разрешить / кому-л. / + инф.).

—¿Por qué si estoy tratando de ayudarle (Почему, если <я> пытаюсь помочь Вам)?

—Déjeme quemar o saque el martillo de la chaqueta (Оставьте меня гореть, или вытащите молоток из куртки).

 

Dos trabajadores de la construcción estaban haciendo un asado y uno de ellos se empezó a quemar. El otro se quitó la chaqueta y empezó a pegarle con ella para apagarlo. El que se estaba quemando decía:

—Déjeme quemar, déjeme quemar.

—¿Por qué si estoy tratando de ayudarle?

—Déjeme quemar o saque el martillo de la chaqueta.

(Колумбия)

 

Dos amigos están hablando confidencias (Двое друзей откровенничают: «…говорят откровенности»; confidencia f — признание; откровенность) de mujeres y sexo (о женщинах и сексе):

—Martín, y tu mujer (Мартин, и твоя жена; mujer f — женщина; жена) ¿cómo es en la cama (какова <она> /есть/ в постели)?

—Pues (Ну)... no sabría decirte (<я> не мог бы сказать тебе; saber — знать; saber + inf. — уметь, мочь, быть в состоянии + инф.)... unos dicen que bastante buena (одни говорят, что довольно хороша), pero, a otros no les gusta tanto (но другим <она> не очень нравится: «…не нравится так сильно»; tanto adv. — столько, так много; так / сильно /).

 

Dos amigos están hablando confidencias de mujeres y sexo:

—Martín, y tu mujer ¿cómo es en la cama?

—Pues... no sabría decirte... unos dicen que bastante buena, pero, a otros no les gusta tanto.

(Колумбия)

El director de psiquiatría en un manicomio (Директор психиатрии в одном сумасшедшем доме; manicomio m — / как пр. государственная / психиатрическая больница; сумасшедший дом разг.; от maniaco — маньяк) estaba examinando a sus pacientes (осматривал своих пациентов) para averiguar (чтобы выяснить) cuales de ellos estaban listos (которые из них были готовы) para volver a la comunidad (чтобы вернуться к обществу). "Señor Maestre (Сеньор Маэстре)," el doctor le dice a uno de sus pacientes (доктор говорит одному из своих пациентов), "Veo que han recomendado (<Я> вижу, что <они> рекомендовали) que le dé de alta (чтобы <я> Вас выписал; alta f /el alta/ — выписка / из больницы, на работу /; dar de alta a uno — выписать, закрыть бюллетень / после перенесённой болезни /) ¿Qué cree que va a hacer (Что <Вы> думаете, что будете делать <Вы>; creer — верить; creer que … — думать, считать, полагать что…) si es que le dejamos ir (если <мы> Вас отпустим: «если <оно> есть, что <мы> Вам разрешим идти»; dejar ir — отпустить; досл. разрешить идти)?" El paciente se lo piensa un rato (Пациент об этом думает некоторое время; un rato — некоторое время), y luego responde (и потом отвечает), "Bueno, fui ingeniero en mecánica (ну хорошо, я был инженером-механиком; bueno adv. — хорошо; está bueno — ладно, хорошо). Parece ser que es una carrera con salida (Кажется, что /это/ есть профессия с перспективой; salida f — досл. выход; перен. перспектива) y me puedo ganar bastante dinero (и я могу зарабатывать довольно много денег). Por otra parte (С другой стороны), he pensado escribir una novela (<я> думал написать /один/ роман) sobre mis experiencias aquí en este hospital (о моём опыте здесь в этом госпитале; experiencias: мн.ч.), lo que es ser paciente aquí (что значит быть пациентом здесь: «то, что есть быть…»). Puede que sea interesante (Возможно, <это> могло бы быть интересно; sea — presente de subjuntivo 3-го лица ед.ч. глагола ser; выражает неуверенность). También pensé volver a estudiar historia del arte (Также <я> думал снова изучать историю искусства; volver a + inf. — вновь, ещё раз, снова / сделать что-л. /; повторить что-л.) que es un tema que me interesa mucho (что является темой, которая меня очень интересует)." El doctor le dice (Доктор ему говорит), "Sí, me parecen empresas muy interesantes (Да, <они> мне кажутся задумками очень интересными; empresa f — дело; затея; предприятие; тж. в знач. компания; фирма)." El paciente responde (Пациент отвечает), "Y lo mejor es que (И самое лучшее есть, что) en el tiempo que tenga libre (в то время, которое <я> буду иметь свободным) puedo seguir siendo una cafetera (<я> могу продолжать быть кофейником; seguir + ger. — продолжать / какое-л. действие /, + инф.)."

 

El director de psiquiatría en un manicomio estaba examinando a sus pacientes para averiguar cuales de ellos estaban listos para volver a la comunidad. "Señor Maestre," el doctor le dice a uno de sus pacientes, "Veo que han recomendado que le dé de alta ¿Qué cree que va a hacer si es que le dejamos ir?" El paciente se lo piensa un rato, y luego responde, "Bueno, fui ingeniero en mecánica. Parece ser que es una carrera con salida y me puedo ganar bastante dinero. Por otra parte, he pensado escribir una novela sobre mis experiencias aquí en este hospital, lo que es ser paciente aquí. Puede que sea interesante. También pensé volver a estudiar historia del arte que es un tema que me interesa mucho." El doctor le dice, "Sí, me parecen empresas muy interesantes." El paciente responde, "Y lo mejor es que en el tiempo que tenga libre puedo seguir siendo una cafetera."

(Колумбия)

 

Un costeño confía a otro (один житель побережья доверяется другому; costeñ|o,‑a — / о человеке / житель побережья; от costa f — берег / моря /; побережье):

—No sé (<Я> не знаю) si casarme con una viuda rica (или жениться мне на /одной/ богатой вдове; casarse / con uno, una / — / о мужчине / жениться / на ком-л. /; / о женщине / выйти замуж / за кого-л. /; / о паре / вступить в брак; пожениться разг.) a la que no amo (которую <я> не люблю) o bien con una joven humilde (или на /одной/ бедной молодой девушке; joven m,f — молодой / человек /; юноша; девушка; una joven, la joven — / молодая / девушка; humilde adj. — скромный; простой; тж. бедный; si…, o bien… = bien…, /o/ bien… — или… или…) de la que estoy perdidamente enamorado (в которую я отчаянно влюблён: «в которую <я> есть отчаянно влюблённый»; perdidamenete adv.экспр. / любить / отчаянно; безумно; до безумия; perderse por uno — быть безнадёжно, безумно влюблённым в кого-л.; perderse — досл. потеряться, пропасть).

—Lo que manda es el corazón (То, что велит сердце; mandar — приказать, велеть) —responde el amigo (отвечает друг): —Cásate con la joven humilde (Женись на /той/ бедной девушке).

—Es verdad (Это правда: «<это> есть правда»), debo escuchar la llamada del corazón (<я> должен слушать зов сердца; llamada f — / зовущий / возглас, зов; вызов; llamada telef ó nica — / телефонный / звонок). Seguiré tu consejo (<Я> последую твоему совету).

—Así proceden los hombres que razonan (Так поступают мужчины, которые рассуждают; proceder — следовать; часто офиц. вести себя, действовать, поступать). Y a propósito (И, кстати), ¡dáme la dirección de la viuda (дай мне адрес /той/ вдовы)!

 

Un costeño confía a otro:

—No s é si casarme con una viuda rica a la que no amo o bien con una joven humilde de la que estoy perdidamente enamorado.

—Lo que manda es el corazón — responde el amigo: —Cásate con la joven humilde.

— Es verdad, debo escuchar la llamada del corazón. Seguiré tu consejo.

— Así proceden los hombres que razonan. Y a propósito, ¡dáme la dirección de la viuda!

(Колумбия)

 

Tres costeños náufragos están perdidos en el mar (Три жителя побережья, потерпевшие кораблекрушение, потерялись в море: «…находятся потерявшимися в море»; náufrago adj. — потерпевший кораблекрушение) y encuentran una lampara mágica (и находят волшебную лампу) y aparece un genio (и появляется джин; genio mмиф. дух; демон; гений; джин / из арабских сказок /) que les dice (который им говорит):

—Les concedo tres deseos (<Я> вам исполню три желания; conceder algo a uno — дать, предоставить что-л. кому-л.).

Un náufrago dice (Один потерпевший кораблекрушение говорит):

—Deseo volver a mi casa (Желаю возвратиться к себе домой: «…в мой дом»).

El segundo náufrago dice (Второй потерпевший кораблекрушение говорит):

—Deseo volver a ver a mis hijos y a mi esposa (Хочу снова видеть моих детей и мою супругу; volver a + inf. — вновь, ещё раз, снова / сделать что-л. /; повторить что-л.).

El tercer náufrago dice (Третий потерпевший кораблекрушение говорит):

—Echee (О-кеей)...Deseo que mis amigos vuelvan acá (Желаю, чтобы мои друзья вернулись сюда).

 

Tres costeños náufragos están perdidos en el mar y encuentran una lampara mágica y aparece un genio que les dice:

—Les concedo tres deseos.

Un naufrago dice:

—Deseo volver a mi casa.

El segundo náufrago dice:

—Deseo volver a ver a mis hijos y a mi esposa.

El tercer náufrago dice:

—Echee...Deseo que mis amigos vuelvan acá.

(Колумбия)

 

Un hombre tenía la costumbre de botar la basura (Один мужчина имел привычку бросать мусор; botar Л.Ам. = echar — бросить, кинуть; выбросить, выкинуть) todas las noches (каждую ночь: досл. «все ночи»; noche f — тёмное время суток: вечер, ночь) al jardín de su vecino (в сад своего соседа). Una noche éste lo sorprende (Одной ночью этот последний его застаёт врасплох; éste — /этот/ последний; sorprender a uno / + circ. / — застать кого-л. врасплох / когда-л.; за чем-л. /) y le dice (и ему говорит):

—Si sigues botando la basura en mi jardín (Если <ты> будешь продолжать бросать мусор в мой сад: «Если <ты> продолжаешь…»), no tendré más remedio (у меня не будет другого выхода:; remedio m / contra algo / — средство, мера / против чего-л. /: no tenemos otro remedio — иного выхода нет) que dar parte a la policía («чем сообщить полиции» или «чем /от/дать часть полиции»; parte fдосл. часть / какого-л. множества /; офиц., воен. сообщение; донесение; рапорт; dar parte a uno, de algo — доложить, рапортовать кому-л., о чём-л.).

—A mí me da igual (Мне всё равно), si quieres se la das toda (если хочешь, отдай им его весь / т.е. весь мусор /: «если хочешь, им её <ты> даёшь всю»; мусор — la basura: жен. р.), yo no la quiero para nada (он / т.е. мусор / мне не нужен совершенно: «я её /la basura/ не хочу совершенно»; para nada — / в отрицании / совсем, совершенно / не /; игра слов / см. предыдущий абзац /: parte f —часть, т.е. часть мусора и parte f — офиц. сообщение; донесение).

 

Un hombre tenía la costumbre de botar la basura todas las noches al jardín de su vecino. Una noche éste lo sorprende y le dice:

—Si sigues botando la basura en mi jardín, no tendré más remedio que dar parte a la policía.

—A mí me da igual, si quieres se la das toda, yo no la quiero para nada.

(Эквадор)

 

Una mujer colombiana y un hombre (Одна колумбийская женщина и один мужчина) se ven envueltos en un accidente de tránsito (попали в автомобильную аварию: «себя <они> видят вовлечёнными в одну аварию движения < транспорта >»; envolver — досл. окружить, охватить; завернуть, закутать; перен. вовлечь, втянуть, впутать; tránsito m — движение / транспорта; по улице и т.п. /), en uno realmente aparatoso (в одну действительно шумную). Ambos autos quedaron totalmente demolidos (Оба автомобиля остались совершенно разбитыми; demoler — разрушить, сокрушить, уничтожить; auto m разг. = automóvil m), pero asombrosamente ninguno de ellos sufrió heridas (но, удивительно, никто из них не не получил повреждений; herida f — рана; ранение; тж. повреждение; травма; sufrir una herida — быть раненым; получить повреждение, травму). Después de forzosamente salir de sus autos (Выйдя по необходимости из своих автомобилей: «После по необходимости выйти из…»), la mujer dice (/та/ женщина говорит):

"Entonces usted es un hombre (Значит Вы — мужчина: «Значит, Вы есть мужчина»), que interesante (как интересно). Yo soy una mujer (Я — женщина; «Я есть женщина»)... ¡Anda (Вот-те на; andar —двигаться: ходить, ездить и т.п.; ¡anda! interj. — [ удивление ] смотри ты!; вот те на!; вот те раз!)! Solo mire a nuestros autos (только посмотрите на наши автомобили). No ha quedado nada de ellos (Не осталось ничего от них), pero afortunadamente estamos ilesos (но, по счастью, мы /есть/ невредимы; ileso adj. — не пострадавший; /целый и/ невредимый). Esto debe ser una señal de Dios (Это, должно быть, знак от Бога) para que nos conociéramos (чтобы мы узнали друг друга; conocerse rec í pr. — быть знакомыми; знать друг друга) y vivamos juntos en paz (и жили вместе в мире) por el resto de nuestros días (до конца наших дней: «в течении остатка наших дней»; por prep. — [ нахождение в каком-л. периоде времени ]: por la ma ñ ana — утром; el resto — остальное; оставшаяся часть)."

"Estoy completamente de acuerdo con usted (<Я> совершенно согласен с Вами)", replicó el hombre (ответил мужчина), "esto debe ser una señal de Dios (это должен быть знак от Бога)."

La mujer continua (Женщина продолжает):

"Y observe esto (И посмотрите на это; observar — наблюдать, обозревать; замечать) — he aquí otro milagro (имеется здесь другое чудо). Mi carro está completamente destruido (Моя машина /есть/ полностью разбита; carro mЛ.Ам. автомобиль; /авто/машина = coche m Исп.; destruir — уничтожить: сломать, разбить, разрушить и т.п.) pero esta botella de vino no se rompió (но эта бутылка вина не разбилась). De seguro Dios quiere que nos la bebamos (Наверняка Бог хочет, чтобы мы её выпили; seguro / de algo / — уверенный, убеждённый / в чём-л. /; de seguro — наверняка) y celebremos nuestra buena suerte (и отпразновали нашу удачу; buena suerte f — удача; счастье; везение)."

Entonces le pasó la botella al hombre (Тогда <она> передала бутылку мужчине; pasar algo a uno — передать что-л. кому-л.). El caballero asintiendo con la cabeza (Мужчина, кивая головой /в знак согласия/; asentir — согласиться; выразить, изъявить /своё/ согласие; asentir con la cabeza — кивнуть головой / в знак согласия /), abre la botella (открывает бутылку) y se da varios tragos monumentales (и делает несколько внушительных глотков: «и себе <он> даёт несколько глотков монументальных»; monumental adj.экспр. монументальный; внушительный). Luego se la devuelve a la mujer (Затем её возвращает женщине). La señora toma la botella (Сеньора берёт бутылку), inmediatamente le pone la tapa (немедленно в неё вставляет пробку) y se la regresa al hombre (и её возвращает мужчине). El hombre entonces le pregunta (Мужчина тогда спрашивает):

"¿Es que usted no va a beber (Так значит, Вы не будете пить)?"

La mujer se limita entonces a decir (Женщина ограничивается тогда фразой: «… ограничивается тогда сказать»):

"No (Нет). Creo que yo esperaré (<Я> думаю, что <я> подожду) hasta que llegue la policía (пока приедет полиция; llegar — прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.)."

 

Una mujer colombiana y un hombre se ven envueltos en un accidente de tránsito, en uno realmente aparatoso. Ambos autos quedaron totalmente demolidos, pero asombrosamente ninguno de ellos sufrió heridas. Después de forzosamente salir de sus autos:

"Entonces usted es un hombre, que interesante. Yo soy una mujer... ¡Anda! Solo mire a nuestros autos. No ha quedado nada de ellos, pero afortunadamente estamos ilesos. Esto debe ser una señal de Dios para que nos conociéramos y vivamos juntos en paz por el resto de nuestros días."

"Estoy completamente de acuerdo con usted", replicó el hombre, "esto debe ser una señal de Dios."

La mujer continua:

"Y observe esto — he aquí otro milagro. Mi carro está completamente destruido pero esta botella de vino no se rompió. De seguro Dios quiere que nos la bebamos y celebremos nuestra buena suerte."

Entonces le pasó la botella al hombre. El caballero asintiendo con la cabeza, abre la botella y se da varios tragos monumentales. Luego se la devuelve a la mujer. La señora toma la botella, inmediatamente le pone la tapa y se la regresa al hombre. El hombre entonces le pregunta:

"¿Es que usted no va a beber?"


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.057 с.