Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь

2019-09-17 306
Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Фраза из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». В шутливо-иронической форме употребляется как оценка уровня образования кого-либо.

 

Мы ленивы и нелюбопытны

 

Знаменитая фраза А. С. Пушкина из «Путешествия в Арзрум» (1836). Употребляется для характеристики апатичного поведения.

 

Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача

 

Выражение принадлежит советскому биологу-генетику селекционеру И. В. Мичурину и сказано в предисловии к третьему тому его сочинений в 1934 году. В последнее время употребляется больше в ироническом смысле.

 

Мюнхаузен

 

Барон Мюнхаузен — герой анекдотических немецких рассказов о фантастических путешествиях и о невероятных приключениях на войне и на охоте. Имя Мюнхаузена стало синонимом беззастенчивого лгуна и хвастуна.

 

Н

 

 

 

На блюдечке с голубой каемочкой (подать, принести)

 

Фраза из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». «Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет на блюдечке с голубой каемкой», — успокоил Бендер Балаганова насчет способа «отъема» денег у миллионера Корейко. В основе этого выражения лежит другое известное выражение: «на золотом блюде поднести, вручить». Смысл: получить желаемое с почетом, без особых усилий.

 

На деревню дедушке

 

В рассказе А. П. Чехова «Ванька» (1886) девятилетний крестьянский мальчик Ванька Жуков, привезенный из деревни в Москву и отданный в ученье к сапожнику, пишет письмо своему деду. «Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку… Подумав немного, он умокнул перо и написал адрес: „На деревню дедушке“. Потом почесался, подумал и прибавил: „Константину Макарычу“». Выражение «на деревню дедушке» употребляется шутливо, когда говорят о неточном адресе или о его отсутствии.

 

На земле мир, во человецех благоволение

 

Фраза из церковно-славянского текста Евангелия (Лука, 2, 14), слова ангела, возвестившего пастухам рождение Иисуса. Употребляется как определение мира и спокойствия.

 

На козе не подъедешь (к нему)

 

Это довольно редкое словосочетание, означающее «он совершенно неприступен», возникло, вероятно, в языке старорусских «потешных людей» — шутов, гудошников и скоморохов.

 

На лбу (лице) написано

 

Происходит это словосочетание от обычая клеймить преступников (на лице или на лбу) раскаленным железом. При царе Алексее Михайловиче бунтовщикам ставили на правой щеке выжженный знак «Б». Позднее, при императрице Елизавете клеймо было перенесено на лоб, «чтобы они (преступники) от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Таким образом, у этих несчастных и на самом деле всегда было «на лбу написано»  их горькое прошлое. От этого обычая пошли многие выражения русского языка: «заклеймить позором», «незапятнанная репутация». Поскольку «пятнать» во многих местах России и значило «клеймить». Теперь это выражение подразумевает, что мысли человека сразу видны по выражению его лица.

 

На песке строить

 

В одной из притч Христос сравнивает тех, кто слушает его учение, но не придерживается его, с человеком, построившим дом на песке. «И пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал…» Теперь этот евангельский образ употребляется, когда хотят указать на шаткость, неверность каких-либо доказательств, научных построений и т. д.

 

На седьмом небе

Выражение, означающее высшую степень радости, счастья, блаженства, восходит к греческому философу Аристотелю (384–322 гг. до н. э.), который в сочинении «О небе» объясняет устройство небесного свода. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых утверждены звезды и планеты. О семи небесах упоминается в различных местах Корана; самый Коран был якобы принесен ангелом с седьмого неба.

 

На стенку лезть

 

Сложилась эта фраза среди воинов старой Руси. Укрепленные города тогда обносились высокими каменными или деревянными стенами. Штурмовать их было крайне опасно и трудно: в атакующих сверху стреляли, их кололи, обливали кипящей водой и смолой, забрасывали камнями. «Лезть на стенку» представлялось пределом опасности, а значит, и отваги. Теперь эти слова употребляются в несколько ином смысле: «на стенку лезет» тот, кто обеспамятел от гнева, потерял власть над собой.

 

На сон грядущий

Выражение, употребляемое в значении «на ночь, перед сном», возникло из молитвенников, в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим», то есть читаемых идущими ко сну.

 

На ходу подметки режет

 

Выражение пошло из русской народной сказки о старом и молодом ворах, когда молодой не только украл яйца у дикой утки, но еще и умудрился у старого вора на ходу подметки отрезать. «Ну, Ванька, нечему тебя учить, ты и сам большой мастер». Так шутливо говорят о человеке ловком и плутоватом, способном на разные проделки.

 

На широкую ногу (жить)

 

В рождении этого сочетания слов, как рассказывают, повинна мода, которая возникла в Англии еще в XII веке. На большом пальце правой ноги английского короля Генриха II Плантагенета появился уродливый нарост. Король никак не мог изменить форму обезображенной ноги. Поэтому он заказал себе башмаки с длинными, острыми, загнутыми кверху носками. Эффект оказался потрясающим. Уже на следующий день сапожники были завалены заказами на «носатую» обувь; каждый новый заказчик стремился перещеголять предыдущего. Король счел за благо ограничить длину носков в законодательном порядке: обыкновенным гражданам разрешалось носить башмаки с носком не длиннее полуфута (15 сантиметров), рыцарям и баронам — в один фут (около 30 сантиметров), а графам — в два фута. Размеры обуви стали, таким образом, свидетельством богатства и знатности. Про богатых людей заговорили, что они «живут на широкую ногу (или на большую ногу)». Чтобы огромные ботинки не сваливались, модникам приходилось набивать их сеном. Поэтому во Франции, которую эта мода тоже не миновала, родилось и другое выражение: «иметь сено в башмаках»; оно также означает: жить в довольстве. Существуют и другие истории о происхождении этого выражения, все они похожи на эту. Одно лишь несомненно: выражение это — точный перевод с немецкого — стало широко употребительным в России после того, как в 1841 году «Литературная газета» поместила заметку о его происхождении. Рассказ заинтересовал читающую публику, и чужестранное словосочетание укоренилось на русской почве.

 

Назубок знать

 

Поговорка эта возникла от обычая проверять надкусом подлинность золотых монет, колец и других изделий из благородного металла. «Знать назубок» — значит превосходно выучить что-либо: стихотворение, рассказ, актерскую роль; вообще — отлично в чем-нибудь разбираться.

 

Народ безмолвствует

 

Финальная фраза трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1831). Эта ремарка стала крылатой и употребляется для характеристики бесправного положения народа или его отказа поддерживать официальную точку зрения на что-либо. Шутливо говорится о человеке или людях, упорно хранящих молчание при обсуждении какого-либо вопроса.

 

Нарцисс

 

В греческой мифологии — красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейриопы. Однажды Нарцисс, никогда никого не любивший, наклонился над ручьем и, увидев в нем свое лицо, влюбился в самого себя и умер от тоски; тело его обратилось в цветок. Имя его стало нарицательным для человека, любующегося собой, самовлюбленного.

 

Наука побеждать

 

Заглавие руководства для боевой подготовки войск, написанного великим русским полководцем А. В. Суворовым; основные положения руководства были выработаны им в 1768 г.; окончательную редакцию оно получило в 1796 г. Заглавие «Наука побеждать» не принадлежит Суворову, оно дано первым издателем руководства М. Антоновским (1806). В 1808 г. под редакцией того же Антоновского вышла книга «Наука побеждать по правилам Петра Первого». Ставшее крылатым выражение «наука побеждать» употребляется не только когда речь идет о военном деле, но и как образное определение деятельности смелых новаторов, побед на любом участке культурной жизни, ведущих к новым открытиям и достижениям.

 

Наука страсти нежной

 

Слова из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Так говорят об опытности в любовных вопросах, волокитстве; о плотской любви.

 

Начало конца

 

Выражение это обычно приписывается французскому дипломату Талейрану (1754–1838), будто бы сказавшему его Наполеону в период «Ста дней». Выражение «начало конца» употребляется, когда становится очевидной начальная фаза развала, упадка, гибели кого-или чего-либо.

 

Нашего полку прибыло

 

В древнерусском языке слово «полк» могло означать не только воинское подразделение, но и «поход», «сражение», а иногда и просто «народ». Может быть, это и есть самое старое, основное значение слова, ученые считают его родственным немецкому слову «фольк», которое как раз и значит «народ». Есть чрезвычайно старая хороводная песня-игра «Уж мы просо сеяли…» Среди других строк в ней есть и такие: «А вашего полку убыло, убыло. А нашего полку прибыло, прибыло». Поются они, когда люди одной из играющих команд захватываются другою как бы в плен. Слова эти не были сочинены специально для песни: когда-то они ходили в народе в самом прямом и обычном значении и понимались попросту: «на нашей стороне стало больше людей». Выражение это, ставшее поговоркой, употребляется в значении: прибавилось людей таких же, как мы (в каком-нибудь отношении).

 

Наши предки Рим спасли

 

Цитата из басни И. А. Крылова «Гуси» (1811). В ней описано предание, что гуси разбудили своим гоготаньем стражу в тот момент, когда галлы ночью попытались штурмовать Капитолий, и тем спасли Рим. Гуси из басни жалуются на плохое к ним обращение и требуют уважения, ведь «наши предки Рим спасли». Обычно фраза эта употребляется по отношению к людям, которые кичатся своими прошлыми заслугами или заслугами своих предков.

 

Не в своей тарелке

 

В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов говорит Чацкому: «Любезнейший, ты не в своей тарелке». Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит: «Tu n'es pas dants ton assiette ordinaire». Фраза значит: «Ты не в своей обычной тарелке». Но на самом деле слово l'assiette во Франции имеет два смысла: «тарелка» и «положение». Эти слова пишутся по-разному, но произносятся почти одинаково. Таким образом, выражение это на самом деле означает: «Ты не в своем обычном положении», а иносказательно: «Ты не таков, как всегда». А в России, перепутав значения, как это случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, его перевели: «Не в своей тарелке».

 


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.031 с.