Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2019-08-26 | 398 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Слова-реалии
Природа этого типа обусловлена отсутствием в практическом опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ.
Пример:
Drive-in – предприятия, где клиент обслуживается прямо в своей машине.
Schildbürger – житель Шильды, фольклорного города глупцов.
В свою очередь мало кому из иностранцев известны такие явления как частушки, масленица, квас.
Временные безэквивалентные термины
Природа этого типа обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социальной сфере, в результате чего, какое-то новшество, присуствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть неизвестно носителям ПЯ. Со временем этот термин через транслитерацию или калькирование появляется в ПЯ.
Пример:
Display – дисплей (транслитерация)
Computer – компьютер (транслитерация)
Foolproof – idiotensicher (калькирование)
Случайные безэквиваленты
Эти лексические единицы обозначают предметы или явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-нибудь причинам не получили своего наименования.
Пример:
Vormittag – время с утра до полудня
Windei – яйцо, снесенное курицей без скорлупы
Beifahrer – пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем
überlegen – превосходящий
unterlegen – уступающий
Überlegenheit – превосходство
Unterlegenheit – нет эквивалента
Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками (Теория лингвистической относительности)
Структурные экзотизмы
Эта группа лексических безэквивалентов сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы или явления присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ. Отличие – невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления.
|
Пример:
Wunschdenken – мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность
erheiraten – приобретать что-либо путем женитьбы
недописать – nicht bis zum Ende schreiben
Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе:
Транслитерация
В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется её графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном – согласно фонетическим правилам ПЯ.
Приём транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Неуместная транслитерация ведет лишь к засорению языка (Kellner – кельнер)
Что касается уместной транслитерации, то она способна пополнить ПЯ новой лексической единицей (der Balken – балка)
Достоинства:
Надёжность, в том смысле, что, транслитерируя новое, малопонятное слово, переводчик передаёт лишь его графическую оболочку или фонетическую оболочку. Содержание слова раскрывается в лучшем случае только через контекст, тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим неверной его интерпретации.
Недостатки:
Не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое может остаться вообще непонятным. Этот недостаток можно компенсировать примечанием переводчика.
Калькирование.
Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морем безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствия ми на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким же приемом переводятся на русский язык термины Geschäftsbank - коммерческий банк, Betriebsrat — совет предприятия (иногда еще: производственный совет). Так же как и транслитерация, калькирование характеризуетсявысокой степенью «механистичности». А что касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема для потребителя перевода, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает.
|
Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку полиция готовности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение — подразделение (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitschaftspolizei означает полиция, организованная в роты, или, иначе говоря, военизированная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла свою функцию.
Приближенный перевод.
Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sankt Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определённых контекстах они взаимозаменяемы. Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз.
|
|
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!