Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Топ:
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2019-08-26 | 741 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Фигуры стиля и их передача при переводе
1. Фигуры стиля, основанные на повторе.
Они охватывают все языковые уровни:
Фонемный повтор
- Аллитерация (повтор согласных звуков в инициальной позиции: Stop the violence: D on’t D rink and D rive)
- Ассонанс (наполнение слов определёнными гласными: A ller A nfang ist schwer)
- Консонанс (наполнение слов определёнными согласными:Wissen sch aftler wa sch en Wä sch e)
- Рифма (Er kann. Sie kann. Nissan.)
§ Для русской культуры фонемный повтор менее типичен и имеет меньшую эстетическую значимость.
· Переводчик вправе отказаться от его передачи.
· Решение о необходимости его передачи принимается лишь в том случае, если он, как компонент внутриязыкового содержания, входит в инвариант перевода
Лексический повтор
Повтор слова заставляет лучше запечатлеть его в памяти (Save Paper – Save the Planet)
Синтаксический повтор (синтаксический параллелизм: Deutschland will Russlands Zustimmung zur Autonomie des Kosovo; Deutschland will russische Rohstoffe; Deutschland will mehr Menschenrechte in Moskau. Und was eigentlich will Putin?)
Текстовый повтор (тавтологический или вариативный повтор фрагментов текста:
-Die Piloten waren doch Mörder von schutzlosen Frauen und Kindern
- Die Piloten waren Verteidiger von schutzlosen Frauen und Kindern)
Фигуры стиля, основанные на метафорическом принципе (сравнения, метафоры, эпитеты, идиомы).
Примеры: spindeldürr, bodenlose Ignoranz, von der Hand in den Mund leben.
Сама их передача сложности не представляет, поскольку соответствующие средства есть и в русском, и в немецком языках.
Для переводчика важно зафиксировать их наличие в ИТ, их особенности, определить их место по отношению к инварианту и найти соответствия.
2. Фигуры стиля, основанные на игре слов.
Сюда входят случаи оживления внутренней формы слова, использование многозначности лексемы и её сочетаемости.
|
Пример:
Das Fernsehen unterhält die Leute, indem es verhindert, dass sie sich miteinander unterhalten.
Erdogan – „Erdolf“, „Erdowahn“, „Erdokack“
Вывод:
При переводе стилистических фигур задача переводчика заключается в определении их места в иерархии функциональных доминант и в поиске средств их передачи в ПЯ. Решающее значение всегда имеет тип текста.
Интерференция и контаминированная речь, их передача при переводе
Интерференция - влияние одного языка на другой, характерное для билингвов.
Интерференция наблюдается на всех уровнях языка:
-фонетика (произношение)
-морфология (управление глаголов)
-лексика (ложные друзья переводчика)
-синтаксис (порядок слов)
Под влиянием доминантного языка речь билингва на другом языке претерпевает изменения, он невольно переносит на этот язык некоторые особенности родного языка.
Это характерно и для работы переводчиков, которые сознательно и бессознательно вносят изменения в ПЯ под влиянием ИЯ (обратная интерференция).
Культурная интерференция.
§ Она связана с различиями в культурных конвенциях, т.е. правилах ситуативного словоупотребления, которые приняты в разных культурных сообществах.
§ Пример:
§ обозначение отрезков времени
§ 48 Stunden –рус.: два дня,
§ 14 Tage – рус.: две недели,
12 Wochen – рус.: 3 месяца
Контаминированная (неправильная, искажённая) речь Появление контаминированных форм в речи может быть:
1. Непроизвольным:
Говорящий недостаточно владеет языком, употребляя искажённые формы помимо своего желания.
Подобные искажения обнаруживают принадлежность говорящего к иному языковому коллективу.
Такая контаминация создаёт для переводчика трудности восприятия, понимания, однако в переводе не должна находить отражения.
2. Намеренным:
Контаминированные формы используются как художественный приём для характеристики персонажа. Воспроизведение речевых особенностей персонажа входит в задачу переводчика.
При переводе необходимо использовать стандартные способы изображения речи иностранца, принятые в ПЯ.
|
Пример:
Для изображения немцев –
оглушение согласных (голофушка),
изменение качественной характеристики фонем (был – биль),
аналитическая форма будущего времени (я буду сказать тебе завтра).
Лексическая безэквивалентность, её природа. Перевод безэквивалентной лексики.
Слова-реалии
Природа этого типа обусловлена отсутствием в практическом опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ.
Пример:
Drive-in – предприятия, где клиент обслуживается прямо в своей машине.
Schildbürger – житель Шильды, фольклорного города глупцов.
В свою очередь мало кому из иностранцев известны такие явления как частушки, масленица, квас.
Временные безэквивалентные термины
Природа этого типа обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социальной сфере, в результате чего, какое-то новшество, присуствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть неизвестно носителям ПЯ. Со временем этот термин через транслитерацию или калькирование появляется в ПЯ.
Пример:
Display – дисплей (транслитерация)
Computer – компьютер (транслитерация)
Foolproof – idiotensicher (калькирование)
Случайные безэквиваленты
Эти лексические единицы обозначают предметы или явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-нибудь причинам не получили своего наименования.
Пример:
Vormittag – время с утра до полудня
Windei – яйцо, снесенное курицей без скорлупы
Beifahrer – пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем
überlegen – превосходящий
unterlegen – уступающий
Überlegenheit – превосходство
Unterlegenheit – нет эквивалента
Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками (Теория лингвистической относительности)
Структурные экзотизмы
Эта группа лексических безэквивалентов сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы или явления присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ. Отличие – невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления.
Пример:
Wunschdenken – мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность
|
erheiraten – приобретать что-либо путем женитьбы
недописать – nicht bis zum Ende schreiben
Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе:
Транслитерация
В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется её графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном – согласно фонетическим правилам ПЯ.
Приём транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Неуместная транслитерация ведет лишь к засорению языка (Kellner – кельнер)
Что касается уместной транслитерации, то она способна пополнить ПЯ новой лексической единицей (der Balken – балка)
Достоинства:
Надёжность, в том смысле, что, транслитерируя новое, малопонятное слово, переводчик передаёт лишь его графическую оболочку или фонетическую оболочку. Содержание слова раскрывается в лучшем случае только через контекст, тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим неверной его интерпретации.
Недостатки:
Не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое может остаться вообще непонятным. Этот недостаток можно компенсировать примечанием переводчика.
Калькирование.
Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морем безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствия ми на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким же приемом переводятся на русский язык термины Geschäftsbank - коммерческий банк, Betriebsrat — совет предприятия (иногда еще: производственный совет). Так же как и транслитерация, калькирование характеризуетсявысокой степенью «механистичности». А что касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема для потребителя перевода, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает.
|
Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку полиция готовности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение — подразделение (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitschaftspolizei означает полиция, организованная в роты, или, иначе говоря, военизированная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла свою функцию.
Приближенный перевод.
Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sankt Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определённых контекстах они взаимозаменяемы. Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз.
Описательный перевод.
Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания.
Например:
Mitbestimmungsrecht — право рабочих и служащих принимать участие в управлении предприятием
Anlernberuf— профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы
Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным.
Его недостатком является громоздкость, которая может определенно отрицательно сказаться на качестве перевода.
Ницы.
Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. То есть если при описательного способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно.
|
Фигуры стиля и их передача при переводе
1. Фигуры стиля, основанные на повторе.
Они охватывают все языковые уровни:
Фонемный повтор
- Аллитерация (повтор согласных звуков в инициальной позиции: Stop the violence: D on’t D rink and D rive)
- Ассонанс (наполнение слов определёнными гласными: A ller A nfang ist schwer)
- Консонанс (наполнение слов определёнными согласными:Wissen sch aftler wa sch en Wä sch e)
- Рифма (Er kann. Sie kann. Nissan.)
§ Для русской культуры фонемный повтор менее типичен и имеет меньшую эстетическую значимость.
· Переводчик вправе отказаться от его передачи.
· Решение о необходимости его передачи принимается лишь в том случае, если он, как компонент внутриязыкового содержания, входит в инвариант перевода
Лексический повтор
Повтор слова заставляет лучше запечатлеть его в памяти (Save Paper – Save the Planet)
Синтаксический повтор (синтаксический параллелизм: Deutschland will Russlands Zustimmung zur Autonomie des Kosovo; Deutschland will russische Rohstoffe; Deutschland will mehr Menschenrechte in Moskau. Und was eigentlich will Putin?)
Текстовый повтор (тавтологический или вариативный повтор фрагментов текста:
-Die Piloten waren doch Mörder von schutzlosen Frauen und Kindern
- Die Piloten waren Verteidiger von schutzlosen Frauen und Kindern)
|
|
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!