Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Фигуры стиля и их передача при переводе

2019-08-26 741
Фигуры стиля и их передача при переводе 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Фигуры стиля и их передача при переводе

1. Фигуры стиля, основанные на повторе.

Они охватывают все языковые уровни:

Фонемный повтор

- Аллитерация (повтор согласных звуков в инициальной позиции: Stop the violence: D on’t D rink and D rive)

- Ассонанс (наполнение слов определёнными гласными: A ller A nfang ist schwer)

- Консонанс (наполнение слов определёнными согласными:Wissen sch aftler wa sch en Wä sch e)

- Рифма (Er kann. Sie kann. Nissan.)

§ Для русской культуры фонемный повтор менее типичен и имеет меньшую эстетическую значимость.

· Переводчик вправе отказаться от его передачи.

· Решение о необходимости его передачи принимается лишь в том случае, если он, как компонент внутриязыкового содержания, входит в инвариант перевода

Лексический повтор

Повтор слова заставляет лучше запечатлеть его в памяти (Save Paper – Save the Planet)

Синтаксический повтор (синтаксический параллелизм: Deutschland will Russlands Zustimmung zur Autonomie des Kosovo; Deutschland will russische Rohstoffe; Deutschland will mehr Menschenrechte in Moskau. Und was eigentlich will Putin?)

Текстовый повтор (тавтологический или вариативный повтор фрагментов текста:

-Die Piloten waren doch Mörder von schutzlosen Frauen und Kindern

- Die Piloten waren Verteidiger von schutzlosen Frauen und Kindern)

Фигуры стиля, основанные на метафорическом принципе (сравнения, метафоры, эпитеты, идиомы).

Примеры: spindeldürr, bodenlose Ignoranz, von der Hand in den Mund leben.

Сама их передача сложности не представляет, поскольку соответствующие средства есть и в русском, и в немецком языках.

Для переводчика важно зафиксировать их наличие в ИТ, их особенности, определить их место по отношению к инварианту и найти соответствия.

 

2. Фигуры стиля, основанные на  игре слов.

Сюда входят случаи оживления внутренней формы слова, использование многозначности лексемы и её сочетаемости.

Пример:

Das Fernsehen unterhält die Leute, indem es verhindert, dass sie sich miteinander unterhalten.

Erdogan – „Erdolf“, „Erdowahn“, „Erdokack“

Вывод:

При переводе стилистических фигур задача переводчика заключается в определении их места в иерархии функциональных доминант и в поиске средств их передачи в ПЯ. Решающее значение всегда имеет тип текста.

 

Интерференция и контаминированная речь, их передача при переводе

  Интерференция - влияние одного языка на другой, характерное для билингвов.

Интерференция наблюдается на всех уровнях языка:

-фонетика (произношение)

-морфология (управление глаголов)

-лексика (ложные друзья переводчика)

-синтаксис (порядок слов)

Под влиянием доминантного языка речь билингва на другом языке претерпевает изменения, он невольно переносит на этот язык некоторые особенности родного языка.

Это характерно и для работы переводчиков, которые сознательно и бессознательно вносят изменения в ПЯ под влиянием ИЯ (обратная интерференция).

Культурная интерференция.

§ Она связана с различиями в культурных конвенциях, т.е. правилах ситуативного словоупотребления, которые приняты в разных культурных сообществах.

§ Пример:

§ обозначение отрезков времени

§ 48 Stunden –рус.: два дня,

§ 14 Tage – рус.: две недели,

12 Wochen – рус.: 3 месяца

Контаминированная (неправильная, искажённая) речь Появление контаминированных форм в речи может быть:

1. Непроизвольным:

Говорящий недостаточно владеет языком, употребляя искажённые формы помимо своего желания.

Подобные искажения обнаруживают принадлежность говорящего к иному языковому коллективу.

Такая контаминация создаёт для переводчика трудности восприятия, понимания, однако в переводе не должна находить отражения.

2. Намеренным:

Контаминированные формы используются как художественный приём для характеристики персонажа. Воспроизведение речевых особенностей персонажа входит в задачу переводчика.

При переводе необходимо использовать стандартные способы изображения речи иностранца, принятые в ПЯ.

Пример:

Для изображения немцев –

оглушение согласных (голофушка),

изменение качественной характеристики фонем (был – биль),

аналитическая форма будущего времени (я буду сказать тебе завтра).

 

Лексическая безэквивалентность, её природа. Перевод безэквивалентной лексики.

Слова-реалии

Природа этого типа обусловлена отсутствием в практическом опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ.

Пример:

Drive-in – предприятия, где клиент обслуживается прямо в своей машине.

Schildbürger – житель Шильды, фольклорного города глупцов.

В свою очередь мало кому из иностранцев известны такие явления как частушки, масленица, квас.

Временные безэквивалентные термины

Природа этого типа обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социальной сфере, в результате чего, какое-то новшество, присуствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть неизвестно носителям ПЯ. Со временем этот термин через транслитерацию или калькирование появляется в ПЯ.

Пример:

Display – дисплей (транслитерация)

Computer – компьютер (транслитерация)

Foolproof – idiotensicher (калькирование)

Случайные безэквиваленты

Эти лексические единицы обозначают предметы или явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-нибудь причинам не получили своего наименования.

Пример:

Vormittag – время с утра до полудня

Windei – яйцо, снесенное курицей без скорлупы

Beifahrer – пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем

überlegen – превосходящий

unterlegen – уступающий

Überlegenheit – превосходство

Unterlegenheit – нет эквивалента

Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками (Теория лингвистической относительности)

Структурные экзотизмы

Эта группа лексических безэквивалентов сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы или явления присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ. Отличие – невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления.

Пример:

Wunschdenken – мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность

erheiraten – приобретать что-либо путем женитьбы

недописать – nicht bis zum Ende schreiben

Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе:

Транслитерация

В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется её графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном – согласно фонетическим правилам ПЯ.

Приём транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Неуместная транслитерация ведет лишь к засорению языка (Kellner – кельнер)

Что касается уместной транслитерации, то она способна пополнить ПЯ новой лексической единицей (der Balken – балка)

Достоинства:

Надёжность, в том смысле, что, транслитерируя новое, малопонятное слово, переводчик передаёт лишь его графическую оболочку или фонетическую оболочку. Содержание слова раскрывается в лучшем случае только через контекст, тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим неверной его интерпретации.

Недостатки:

Не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое может остаться вообще непонятным. Этот недостаток можно компенсировать примечанием переводчика.

Калькирование.

Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морем безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствия ми на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким же приемом переводятся на русский язык термины Geschäftsbank - коммерческий банк, Betriebsrat — совет предприятия (иногда еще: производственный совет). Так же как и транслитерация, калькирование характеризуетсявысокой степенью «механистичности». А что касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема для потребителя перевода, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает.

Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку полиция готовности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение — подразделение (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitschaftspolizei означает полиция, организованная в роты, или, иначе говоря, военизированная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла свою функцию.

Приближенный перевод.

Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sankt Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определённых контекстах они взаимозаменяемы. Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз.

Описательный перевод.

Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания.

Например:

 Mitbestimmungsrecht — право рабочих и служащих принимать участие  в управлении предприятием

Anlernberuf— профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы

Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным.

Его недостатком является громоздкость, которая может определенно отрицательно сказаться на качестве перевода.

Ницы.

Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. То есть если при описательного способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно.

Фигуры стиля и их передача при переводе

1. Фигуры стиля, основанные на повторе.

Они охватывают все языковые уровни:

Фонемный повтор

- Аллитерация (повтор согласных звуков в инициальной позиции: Stop the violence: D on’t D rink and D rive)

- Ассонанс (наполнение слов определёнными гласными: A ller A nfang ist schwer)

- Консонанс (наполнение слов определёнными согласными:Wissen sch aftler wa sch en Wä sch e)

- Рифма (Er kann. Sie kann. Nissan.)

§ Для русской культуры фонемный повтор менее типичен и имеет меньшую эстетическую значимость.

· Переводчик вправе отказаться от его передачи.

· Решение о необходимости его передачи принимается лишь в том случае, если он, как компонент внутриязыкового содержания, входит в инвариант перевода

Лексический повтор

Повтор слова заставляет лучше запечатлеть его в памяти (Save Paper – Save the Planet)

Синтаксический повтор (синтаксический параллелизм: Deutschland will Russlands Zustimmung zur Autonomie des Kosovo; Deutschland will russische Rohstoffe; Deutschland will mehr Menschenrechte in Moskau. Und was eigentlich will Putin?)

Текстовый повтор (тавтологический или вариативный повтор фрагментов текста:

-Die Piloten waren doch Mörder von schutzlosen Frauen und Kindern

- Die Piloten waren Verteidiger von schutzlosen Frauen und Kindern)


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.037 с.