Глава пятнадцатая королева Берутиэль и ее кошки — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Глава пятнадцатая королева Берутиэль и ее кошки

2019-08-07 220
Глава пятнадцатая королева Берутиэль и ее кошки 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

А Бильбо был в это время уже далеко от своих товарищей. В бою с гигантскими птицами он участия не принимал, потому что еще до того, как Гэндальф разогнал туман, на него налетели сразу два крупных черлана, схватили с двух сторон за руки и оторвали от палубы. Это произошло так быстро и неожиданно, что хоббит даже не успел позвать на помощь. Так его и унесли ужасные твари, прямо с барабанными колотушками в руках.

Бильбо уже столько раз в своей полной приключений жизни приходилось летать, что удивить его этим было нельзя. К тому же данный полет был самый неприятный из всех предыдущих. Его тащили, словно выловленную из воды рыбину, и он даже не мог увидеть, куда его несут, потому что вокруг был непроглядный и до смерти надоевший туман. Только слышно было, как хлопают над головой крылья, да невыносимо болели вывернутые в плечах руки. Черланы летели неровно. Видимо Бильбо был для них все же очень крупной добычей, и они постоянно срывались вниз, а потом резкими рывками выправляли полет, от чего хоббиту казалось, что его суставы не выдержат, и он будет искалечен.

К счастью полет оказался недолгим. Буквально через несколько минут черланы опустились на какую-то острую скалу, и бросили хоббита в большое сложенное из круглых гладких камней гнездо, в котором жадно разевали клювы и премерзко пищали пятеро уродливых птенцов. Увидев Бильбо, они радостно загалдели, и с гусиным шипением полезли на добычу и начали щипать ее.

– Караул! – закричал Бильбо, отбиваясь от них барабанными колотушками. – Что вам от меня надо? Я несъедобный!

Но птенцы ему не верили и продолжали щипать его. Родители же сидели на краю гнезда и поглядывали на них с величавым спокойствием. Вопли хоббита их нисколько не трогали.

– С этим надо что-то делать, – сказал Бильбо, когда ему надоели приставания черланчиков. Причинить ему какой-либо вред они не успели, потому что хотя и имели невероятно острые клювы и когти, им не под силу было прокусить митрилловую кольчугу.

И Бильбо, отбросив в стороны тряпичные колотушки, выхватил из ножен кинжал. Голубым огнем сверкнул эльфийский клинок. Птенцы в страхе шарахнулись назад и обиженно запищали. Их родители, до этого неподвижные и равнодушные, тут же грозно защелкали клювами, закаркали и налетели на хоббита с явным намерением прикончить его. Но не таков был Бильбо, чтобы испугаться каких-то там птиц, пусть даже и таких здоровых. Разве не он несколько дней назад сражался с целой сворой драконов? Поэтому точным и сильным ударом в грудь он тут же убил самца, а самка после этого сама шарахнулась назад к птенцам. Она закрыла их собой и грозно защелкала клювом, готовая сражаться и защищать своих детенышей. В то же время она издала жалобный крик. В глазах у черланихи было неподдельное удивление – недавняя жертва вдруг оказалась страшным врагом.

Хоббит посмотрел на птицу и решил не нападать на нее. Он знал, что нет никого опаснее в природе, чем самки, защищающие своих детенышей. Не выпуская из рук кинжал, он вылез из гнезда и стал спускаться. Скала под ногами была скользкая и сырая, так что очень скоро ноги хоббита разъехались в стороны, он потерял равновесие, упал на спину и кубарем покатился вниз.

«Вот теперь я точно разобьюсь, – подумал Бильбо. – Не может же везти все время!»

Но везение и в этот раз оказалось на его стороне. На пути попался небольшой куцый кустик, за который он и схватился рукой, после чего получил возможность перевернуться на живот и подняться на ноги. Теперь он смог оглядеться.

Вокруг хоббита, словно зубья в поломанной расческе, торчали невысокие скалы, с залитыми птичьим пометом верхушками. Все эти скалы выглядывали из тумана, который, словно глубокий снег, покрывал все вокруг. Туман тщательно скрывал море и землю, но стелился только в низине. Небо же было чистым, и Бильбо видел многочисленные стаи черланов, кружащие в небе. Кажется, они обратили внимание на него, потому что многие уже стали стремительно снижаться. Хоббит не стал дожидаться. Он сделал еще десяток шагов вниз, после чего очутился в тумане, а затем и у подножья скалы. Под ногами зашуршала морская галька, что говорило о близости моря. Но туман не давал рассмотреть, в какой оно стороне. Бильбо решил отыскать берег, потому что после недолгого раздумья решил, что его товарищи непременно доберутся до сюда. Ведь черланы, которые утащили его, летели совсем недолго. Поэтому он остановился и стал прислушиваться и ловить звуки моря. Вскоре он услышал плеск морских волн и удары их о берег и пошел на их звук.

Однако нет ничего более опасного, как доверяться звукам, которые прячутся в тумане. Ничто так не обманывает слух и не прячет правду так, как туман. Так что Бильбо шел и шел, а моря все не было.

– Где же оно? – спрашивал себя Бильбо. – Наверно я не туда пошел.

Хоббит снова стал прислушиваться. Конечно он ошибся. Море плескалось совсем в другой стороне. Оно было не слева, как ему показалось вначале, а справа. Это точно.

Бильбо повернул вправо, но через сотню шагов, море опять плескалось слева от него.

– Что за наваждение? – удивился Бильбо. – Что-то тут не так. Сдается мне, что этот остров, а это, конечно же, остров, дурачит меня.

После этого он вовсе перестал что-либо слышать. Словно кто-то набил ему в уши ваты. Мрачная и глухая тишина вдруг стала наступать на хоббита со всех сторон, и он вдруг ощутил чье-то присутствие рядом с собой.

Неожиданно сзади кто-то мягко коснулся его ног. Бильбо резко повернулся, но никого не увидел. Ему стало страшно. Он выставил перед собой кинжал и стал ждать.

Опять что-то мягкое коснулось его ног, словно потерлось о них.

– Кто здесь? – обернулся Бильбо. Зубы у него стучали от страха. Он ждал нападения и не знал, кто это будет. Судя по всему, ждать чего-то хорошего не приходилось. Он сделал два шага вперед, упорно вглядываясь в серую мглу, пытаясь в ней что-либо разглядеть. Но ничего разглядеть было нельзя. Тогда он потребовал: – А ну, выходи, кто бы ты не был!

Зашуршала галька, и прямо у своих ног Бильбо увидел кошку. Обыкновенную черную кошку, которая преданно смотрела хоббиту в глаза и с урчанием терлась о его ноги.

– Киса! – воскликнул Бильбо.

– Мяу! – ответила кошка, глядя на хоббита большими зелеными глазами. – Мяу!

Хоббит нагнулся и почесал кошку за ухом. Кошка замурлыкала от удовольствия и завертелась вокруг ног Бильбо.

– Откуда же ты тут взялась? – удивлялся Бильбо.

Ответа на свой вопрос он не получил, зато увидел еще одну кошку. Она стояла прямо перед ним и смотрела на ту, которую ласкал хоббит. Видимо ей тоже захотелось ласки, потому что она фыркнула и тоже подошла к Бильбо. Тот погладил и ее.

– Чудеса, еще одна кошка, – удивлялся Бильбо, поглаживая кошек. Свой кинжал он спрятал, потому что больше не нуждался в нем. Животные не показывали никаких признаков агрессивности. Наоборот вели себя крайне дружелюбно, мурлыкали, урчали и довольно мяукали, когда хоббит их о чем-либо спрашивал. – Где вы живете? У вас наверняка есть дом. Я же вижу, что вы домашние кошки, а не дикие. Ну-ка, показывайте, где вы живете.

И кошки, словно поняли его вопрос, побежали в туман. Бильбо пошел за ними.

– Эй! – крикнул он им вслед. – Не так быстро. Я не успеваю.

Одна из кошек вернулась и посмотрела на хоббита умным взглядом, потом медленно пошла вперед, стараясь не углубляться в туман.

– Куда это они меня ведут? – не без страха спрашивал себя Бильбо. – А вдруг на этом острове живет одноглазый людоед? В сказках, которые я знаю, обычно так и бывает. Хотя, эти кошки не похожи на кошек людоеда.

Постепенно, по мере того, как Бильбо шел, туман рассеивался. Он становился все жиже и жиже, а потом и вовсе пропал. Под ногами теперь была уже не морская галька, а сырой темный песок. Повсюду валялись пучки мокрых водорослей, несколько раз взгляд хоббита натыкался на рыбьи скелеты, лежавшие на земле. И вдруг он увидел корабль. Вернее это уже был не корабль. Это были останки корабля, очень похожего на «Хеллуин». Черный от времени остов корабля величественно и печально возвышался над хоббитом. От него веяло сыростью, гнилью и невыразимой тоской, от которой у Бильбо больно сжалось сердце.

Кошки остановились и жалобно замяукали. Из-за большого камня с ответным мяуканьем выбежали еще две кошки. Три появились прямо из внутренностей корабля. Одна белоснежная кошка вдруг вскочила на то, что осталось от носа триеры и внимательно, словно она и не кошка вовсе, глянула на Бильбо. Хоббит в полном смятении оглянулся и увидел, что позади него стоят еще две черные кошки.

– Кажется, я знаю, что это за кошки, – сказал Бильбо и почувствовал, как волосы на его голове становятся дыбом. – Балин мне рассказывал про злую королеву Берутиэль. Неужели это ее слуги?

Неожиданно поднявшийся ветер заставил заскрипеть деревянные останки корабля. С шумом свалилась полусгнившая, но все еще стоявшая топ мачта.

Кошки зашипели и стали приближаться к Бильбо. Хоббит схватился за кинжал.

– Так вы меня сюда специально заманили? – воскликнул он. – Привели меня к своей госпоже, черной королеве?

Одна из кошек противно закричала. Глаза ее налились кровью. Бильбо показалось, что она сейчас набросится на него. Он не выдержал, повернулся и побежал. Две кошки прыгнули ему под ноги, но он ловко подпрыгнул и перемахнул через них. Побежал дальше.

Он бежал, а туман вокруг него вдруг начал темнеть. Из светло-серого он вдруг сделался темно-серым, а потом и вовсе стал совершенно черным и живым. Да, именно живым. Этот черный туман двигался и переливался кошмарными тенями. Хоббит, дрожа от ужаса, понял, что попал во тьму. Только горящие глаза кошек сверкали со всех сторон. Вот несколько пар глаз перерезали ему дорогу справа, и Бильбо вынужден был повернуть влево. Пробежал пару сотен шагов, после чего опять впереди показались ужасные глаза, такие же были справа, и он был вынужден повернуть влево. А потом его с противными криками проклятые кошки поворачивали еще два раза. Каждый раз после такого поворота Бильбо слышал торжествующее рычание. Очень не скоро, но хоббит вдруг сообразил, что его сознательно направляют куда-то, как охотники загоняют дичь в заранее приготовленную ловушку. Он понял это, но ничего с собой поделать уже не мог. Страх, поселившийся в нем, был настолько сильным, что теперь Бильбо слушался только его, а не доводы рассудка. Так он бежал очень долго, пока совсем не выдохся. Наконец он так сильно утомился, что усталость его стала сильнее страха.

Он остановился и обнаружил, что кинжал все еще в его руке и ярко светится синим пламенем.

Стремительным прыжком на него кинулась первая кошка. Сейчас она была раз в пять крупнее, чем когда Бильбо впервые увидел ее. Теперь она больше походила на пантеру. Хоббит взмахнул кинжалом, но кошка отпрянула в сторону, и удар прошел мимо. И все равно Бильбо почувствовал себя более уверенно.

– Ну, кто следующий! – закричал он, махая перед собой кинжалом. – Негодные твари! Нападайте!

Но больше на него не нападали. Напротив, одна пара глаз за другой стали гаснуть, пока все не исчезли. Вокруг Бильбо осталась одна сплошная черная пелена. Хоббит вновь почувствовал, как на него наваливается тяжелый липкий страх.

– Как здесь не хватает Гэндальфа! – простонал он, крутясь во все стороны, не зная, куда ему податься. – Как бы мне помог его жезл! И как же здесь темно. Как темно! Ну почему так темно? Дайте же огня!

И тут же вспыхнуло багровое пламя в пяти шагах от него, рядом еще одно, и хоббит шарахнулся, и ему стало еще страшнее, потому что пламя это исходило все от тех же ужасных кошек. Словно драконы они низвергали его из маленьких пастей, и глядеть на это было ужасно.

– Что вам от меня надо? – чуть не со слезами воскликнул Бильбо. – На что я вам сдался?

– Ты нужен мне! – раздался вдруг громкий и красивый голос. Судя по певучести и высоте звука, это был женский голос.

Бильбо даже подпрыгнул от неожиданности.

– Кто это? – заикаясь закричал он, глядя на свой кинжал, который был уже не синий и даже не голубой, а белый, что показывало крайнюю степень опасности. – Кому это я понадобился?

– Следуй за моими кошками! – приказал все тот же голос.

– Это ты, королева Берутиэль? – громко спросил Бильбо.

– Ты знаешь, кто я? – самодовольно спросил голос. – Это очень хорошо. Тогда мне не придется ничего тебе объяснять. Иди за кошками, и они приведут тебя ко мне.

Бильбо очень не хотелось идти за столь ужасными кошками.

– А если я не пойду? – пискнул он.

Все десять пантер грозно зарычали, заливая все вокруг себя ярким пламенем. Глаза у них тоже горели и пылали огнем.

– Тогда они разорвут тебя на части, мой маленький друг, – ответил голос. – Так что подчинись, если не хочешь бесславно окончить свои дни.

– Я согласен, – вздохнул Бильбо.

– Тогда убери свой эльфийский кинжал и ступай.

Хоббит с величайшей неохотой убрал оружие в ножны. Кошки подошли к нему вплотную, окружили со всех сторон, так что теперь Бильбо был весь в их власти. Грозные чудовища, ничем не напоминающие тех недавних милых кошечек, которые терлись о его ноги, повели хоббита за собой. В таком необычном плену Бильбо еще не приходилось бывать.

Он шел не долго. Очень скоро во тьме осветился зеленоватым светом дом, окруженный острыми скалами. Это был большой дом с острой крышей, которая делала его похожим на соседние скалы. Дверь в дом была открыта, и кошки ввели Бильбо внутрь.

Прямо перед хоббитом шагах в пятидесяти стоял высокий каменный трон, на котором восседала прекрасная женщина в золотой короне на темных волосах и в платье из черного бархата. У Бильбо даже дух захватило от подобной красоты.

– Королева Берутиэль! – восторженно прошептал он.

Королева усмехнулась:

– Так я нравлюсь тебе, Бильбо Бэггинс?

– О да! – вынужден был признаться хоббит.

– Тогда подойди ко мне, что же ты встал как вкопанный! – засмеялась королева звонким хрустальным голосом.

И Бильбо пошел по узкому ветхому ковру, по бокам которого стояли многочисленные люди. Хоббит старался не смотреть на них, потому что это были иссури, те самые дикари, которые нападали на гондорцев и темных эльфов в Линдоне. Теперь они жадно взирали на Бильбо, но не двигались с места, потому что кошки охраняли хоббита.

– Тебе не нравятся мои подданные? – спросила королева Берутиэль хоббита, когда он приблизился к ней.

– Да, – признался Бильбо. – Они ужасны.

– А я? – спросила королева. – Что ты скажешь про меня?

– Ты прекрасна, – искренне ответил хоббит. – Мне уже доводилось видеть королей и королев, принцев и принцесс, но ты самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел. Среди большеногих, разумеется.

– Что ж, тогда расскажи, зачем ты прибыл на мой остров.

– Хорошо, слушай, – согласился Бильбо. – Вообще-то я сюда прибыл без всякой цели. Просто совершаю увеселительную прогулку. Так во всяком случае утверждает Гэндальф. А вот Торонгил и его друзья ищут какую-то там чашу. Меня это не особо касается.

– Чашу? – удивилась Берутиэль. – Уж не эту ли?

Она опустила взгляд на свою правую руку, и только сейчас Бильбо увидел, что в руке прекрасная королева держит красивый кубок, вырезенный из дерева.

– Да, кажется это она! – воскликнул хоббит. – Так, значит, Гэндальф был прав. Она у тебя! Вот здорово!

– Не понимаю, чему ты так радуешься? – спросила королева.

Бильбо опомнился:

– Да, конечно. С чего это я решил, что ты вот так за здорово живешь отдашь свою чашу моим друзьям?

– Конечно не отдам. Она самое дорогое, что у меня есть. Только благодаря ей я сейчас разговариваю с тобой, хоббит.

Бильбо помрачнел еще больше:

– Зачем ты меня сюда заманила? Чтобы сказать, что не отдашь нам чашу?

– Ты угадал, – королева положила хоббиту руку на плечо и, нагнувшись, заглянула ему в глаза. Бильбо так и вздрогнул, когда взгляд королевы проник чуть не в его душу. – Но не совсем.

– Что значит не совсем?

– Это значит, что когда я говорю, что никому не отдам Чашу Анариона, я говорю не совсем верно. Потому что есть кое-кто, кто может получить ее из моих рук.

Берутиэль говорила тихо, мягко и дружелюбно. Все это время она нежно поглаживала хоббита по плечам и спине. Ее ласковый мелодичный голос проникал до глубины души и заставлял трепетать сердце. Бильбо Бэггинс никогда в своей жизни не ощущал ничего подобного. Где-то в глубине души он догадывался, что на него явно наводят чары, но сделать уже ничего не мог и полностью подчинился королеве, ее рукам и голосу.

– Ты догадываешься, кто этот кое-кто? – спросила Берутиэль хоббита.

– Ты имеешь в виду меня?

– Угадал!

– И конечно же не просто так. Ведь волшебные вещи просто так не даются. Они или отнимаются, или завоевываются. В крайнем случае, ими можно обмениваться.

– И опять ты угадал! – звонко рассмеялась королева. – Ты очень умный хоббит, Бильбо Бэггинс. Я восхищаюсь тобой.

– Что ж, – у Бильбо от довольства собой рот разъехался до ушей; никогда он не слышал в свой адрес ничего подобного, – такой вот я хоббит! Но на что ты хочешь обменять свою чашу? У меня ведь ничего нет.

– Ну уж это совсем не так! А ну, напряги свою память. Неужели у тебя нет ничего стоящего?

– Ничего такого. Вот честное слово.

Глаза Берутиэль на мгновение вспыхнули холодным белым светом. Но это произошло очень быстро. Бильбо не успел ничего заметить, как перед ним снова была добрая и прекрасная фея с удивительными глазами – большими, манящими и глубокими. Она нагнулась к самому уху хоббита и прошептала:

– А Кольцо?

Бильбо вздрогнул.

– Кольцо? – пробормотал он. – Какое кольцо? Про что ты спрашиваешь?

Берутиэль ласково стала гладить его обоими руками уже не по спине, а по щекам.

– Шалунишка! Ну что ты все увиливаешь от правдивого ответа? Разве так можно? Ну скажи! Ведь у тебя есть кольцо. Красивое золотое кольцо. – Хоббит почувствовал, как губы королевы, почему-то очень холодные, коснулись его лба, затем левой щеки, приблизились к уху. Бильбо вздрогнул покрылся холодной испариной. Его забил озноб такой, какой бывает при простуде. А Берутиэль продолжала нашептывать ему, перемежая слова с поцелуями. – Ведь у тебя есть оно? Есть? Ну же! Бильбо! Милый Бильбо! Любимый Бильбо! Ты самый лучший на свете.

И помимо своей воли хоббит сказал:

– Да, у меня есть Кольцо.

Берутиэль блаженно застонала, а глаза у нее вновь вспыхнули, в этот раз, оранжевым светом. И опять Бильбо этого не видел. Он пытался объясниться с королевой.

– Но я не собираюсь его обменивать.

– Это почему же? – Королева схватила его в объятия и осыпала новыми поцелуями, от каждого из которых, бедняга вздрагивал и проваливался в холодную пустоту.

– Потому что твоя чаша нужна не мне, а моим спутникам, – все же нашел он в себе силы, чтобы продолжить сопротивление. – Она нужна гондорцам. Почему мне так холодно? А при чем тут я? Чего это ради я должен отдавать Мое Кольцо за чьи-то интересы? Оно мне нужно, и я ни по чем не отдам его.

– О как ты прав! Какая мудрость слышна в твоих словах, хоббит Бильбо! – воскликнула королева. – Действительно, с чего это ты должен отдавать свое кольцо? Оно твое и только твое!

– Конечно мое! Никому его не отдам! – от слов королевы у Бильбо сильно кружилась голова. Он едва не падал, да и то, потому что Берутиэль держала его, притягивая чуть ли не к себе на колени. – Даже тебе! Я ведь знаю, ты тоже не прочь получить мою прелесть. Впрочем, как и все вокруг меня. Почему все-таки мне так холодно? Но не надейся на это. Этого не будет!

– И правильно! – в полной истоме воскликнула Берутиэль. – Не отдавай!

– Не отдам!

– Ну хотя бы покажи мне его! Я приказываю тебе это сделать! Я королева!

– Показать? – воскликнул Бильбо. – Это можно.

Он вытащил кольцо и предъявил его королеве. Та вздрогнула и поддалась навстречу кольцу всем телом.

– Правда оно красиво? – заметил Бильбо.

– Оно прекрасно!

Некоторое время королева и хоббит любовались кольцом. Подданные Берутиэль, кошки и иссури тоже подались к трону, окружив его плотным кольцом.

– Дай мне его померить, – вдруг сказала Берутиэль, – и только за одно это я отдам тебе Чашу Анариона.

Королева протянула левую руку к кольцу и подняла указательный палец.

– Только померить! Дай мне его!

И Бильбо вдруг понял, что сейчас он наденет свое кольцо на чужой палец. От этой мысли ему стало так плохо и страшно, и снова такой холод наполнил его изнутри, что хоббит даже застонал. Он увидел, как его рука с кольцом, подвластная какой-то неведомой и непреодолимой силе, тянется к пальцам Берутиэль и начинает надевать его на один из них.

– Моя прелесть! – застонал Бильбо и вдруг завопил: – Нет!!!

То ли от крика, то ли от чего другого, но та пелена из чар, которая окутала его с головы до ног, вдруг спала. Хоббит резко сорвал с пальца Берутиэль уже наполовину надетое кольцо и тут же натянул его на свой палец.

Словно кто-то выключил свет. Только что было светло и ярко, и вдруг стало темно и жутко. И вокруг был уже не дворцовый зал, а каменные развалины, в пустых окнах которых свистел ветер.

– Что такое? – пролепетал Бильбо. – А где все?

Он завертел головой и вдруг вскрикнул от ужаса, потому увидел, что сидит на коленях у полуистлевшего трупа. Промозглая волна холода и кладбищенского смрада накатила на хоббита.

Бильбо так и сдунуло с места. Он спрыгнул с трона, на котором восседал труп и оказался лицом к лицу с толпой монстров. Перед ним стояли такие же, неизвестно почему ожившие, мертвенные останки кошек и людей. Только в отличии от королевы они двигались и медленно наступали на хоббита.

– Караул! – в ужасе закричал Бильбо. Он крутанулся и отступил обратно к трону. И тут рука мертвой королевы длинная и гибкая словно плеть обвилась вокруг его правой руки, на палец которой было надето Кольцо, а другой рукой королева стала пытаться сорвать его. – Не отдам!

Бильбо почувствовал, что не в силах справиться с мертвой женщиной. Сила ее превышала хоббичью в несколько раз. К тому же, от идущего от королевы смрада и холода хоббита сковывало и мутило. Силы стремительно покидали его. Он смотрел в пустые глазницы черепа, в которых прямо-таки пылала чернотой тьма, и погружался в эту тьму. Уходил в нее и переставал видеть, что происходит вокруг. Королева тем временем один за другим расцепляла его сжатые пальцы. Она шипела словно змея, и куски плоти отваливались от ее безобразного лица. Уже почти ничего не понимая и плохо соображая, Бильбо вдруг все бросил и резко выхватил кинжал. Мертвячка зашипела еще громче, а когда хоббит рубанул по рукам, в которых уже было Кольцо, она завизжала. Визг ее был столь оглушителен и ужасен, что Бильбо отпрянул назад, обо что-то споткнулся и упал, стукаясь головой о землю. Последнее, что он успел понять и увидеть, были Кольцо, которое он держал в руках, подкатившаяся к его ногам Чаша Анариона и уродливая и чудовищная королева Берутиэль, оторвавшаяся от своего сидения и размахивавшая обрубками рук, из которых фонтанами хлестала черная жидкость.

– Моя прелесть! – вскрикнул Бильбо, прижимая к себе Кольцо и теряя сознание. – Моя прелесть! Помогите!

А со всех сторон на него уже набросились иссури и пантеры.

 


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.089 с.