Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Общие взгляды на значение перифразы

2019-08-04 244
Общие взгляды на значение перифразы 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

В описаниях перифразы во всех словарях, как толковых, так и терминологических, отсутствуют какие-либо сведения о значении перифразы. Само же словосочетание «значение перифразы» не употребляется в нормативно-справочной литературе. В контексте научных статей оно иногда встречается, но без какого-либо толкования или анализа. В основном предполагаются два факта:

1) значение перифразы адекватно значению слова, которое она замещает. В словарях: перифраза является описательной передачей смысла другого слова или выражения (Розенталь 1985, с. 120)

2) перифраза богаче экспрессией и семантикой, чем замещаемое слово (Моложай 1971, с. 116)

Включение определения к генитивному (то есть относящемуся к генитиву) компоненту перифразы, хотя и усиливает в этом компоненте конкретно-предметную основу, однако существенного влияния на значение перифразы не имеет. Таковы, например, следущие перифразы: дети деревни далёкой, сын вольного луга (о крестьянине)… При этом расширение генитивной перифразы определением к номинативному её компоненту также не оказывает заметного влияния на значение этой перифразы. Например: набата красный звон, грозное пламя пожара, бури стремительный вал (о революции)…

Это явление свидетельствует об «отдельности», семантической целостности и автономности перифразы как особой единицы языка. (Бытева 1999а)

В отличие от «суммарного» значения свободных сочетаний, перифрастическое значение образуется определёнными «семантически несущими» компонентами: перифразируемое слово + перифразирующее (опорный член перифрастического сочетания) + предицируемый (указывает на факт бытия, существования, наличия) член. Любые определения к каждому из указанных компонентов лишь «орнаментируют» значение, но не конституируют его. Например: «white gold» – свободное сочетание со свободным «суммарным» значением: золото «белого» цвета. Но black gold (нефть) – сочетание с целостным коррелятивным значением, то есть перифрастическим: «нефть как продукт высокой ценности». Также: «голубые береты» – свободное сочетание со свободным «суммарным» значением – береты голубого цвета, но голубые береты (десантники) – сочетание с целостным «изобразительным» значением метонимического типа, то есть перифрастическим: десантники, опознавательной частью обмундирования которых являются голубые береты.

Вне соотнесённости со словом-номинатом перифрастического сочетания так же, как и перифрастического значения, не существует.

Перифрастическое значение, таким образам, это значение, создаваемое в результате лексико-семантического взаимодействия трёх компонентов: слова-номината, опорного слова перефрастического сочетания, и предицируемого слова. В основе этого лексико-семантического взаимодействия лежит коммуникативно обусловленная модификация смысла слова-номината. (Бытева 1999в)

Квалификативная сущность экспрессивных единиц языка подтверждается и на материале перифраз. Известно, что в значениях экспрессивных слов объектом квалификации выступает денотативный компонент значения, основания квалификации могут быть различны и носить параметрический, ценностный, а также эстетический характер.

Переносные экспрессивные значения слов, нейтральные в своём основном значении, часто мотивируются не только реальными, «вещественными» семами предметно-логического типа, составляющими исходное значение, но и потенциальными, ассоциативными, не существенными для прямого значения, но осознаваемыми носителями языка как его эмпирическая база. Эта эмпирическая база может включать в себя признаки формы, свойства, функции обозначаемого и т.п. – всё то, что способно вызвать субъективное отношение и соответственно оценку (коннотацию), эмоциональную или прагматическую.

Эта предрасположенность слов конкретной семантики к реализации экспрессивно перспективных сем очень широко используется в явлении перифразы. (Бытева 1999в)

При этом, однако есть лингвисты, выражающие свое особое мнение насчет перифразы, при чем с этим мнением согласны не все исследователи. Например Макарова С.Я. пишет: «…точный смысл большинство перифраз получают только в контексте. Так, выражение «стальные чудовища» в «Известиях» от 30 октября 1968 г. надо понимать как «танки». Вне контекста его можно осмыслить и как «тракторы», и как «комбайны». Поэтому иногда в разных речевых условиях одна и та же перифраза имеет разное смысловое наполнение…» (Макарова 1972, с. 52)

Перифраза всегда имеет «точный смысл», если понимать под ним, как в данном случае, референтную отнесённость. И в первом случае «точный смысл» перифрастического сочетания золотые плоды – какао, так же, как во втором случае «точный смысл» перифрастического сочетания – лимоны. Но зависит этот точный смысл не от контекста и не от разных речевых условий, а от слова-номината, первого члена перифразы, специфическим свойством семантики которой является коррелятивность. Тот факт, что тематические компоненты обоих перифрастических сочетаний идентичны (то и другое – плоды), обусловлен экстралингвистически так же, как и идентичность рематических компонентов (сходство цвета, а потому – золотые). Так что перед нами в подобных случаях отнюдь не «одна и та же перифраза», а явление перифрастической омонимии, то есть уподобление по означающему. (Бытева 1999б)

Перифрастическое значение следует отличать как от перифрастически обусловленного значения, которое присуще опорному компоненту и не сводимо ни к конструктивно обусловленному, ни к фразеологически связанному, ни к экспрессивно-синонимическому; так и вообще от лексического значения слова.

Различия между ними лежат прежде всего в номинативном аспекте: лексическое значение может выступать как прямое номинативное (результат прямой номинации), производно-номинативное (результат непрямой номинации), производно-переносное (результат косвенной номинации); тогда как перифрастическое значение представляет собой результат коммуникативно-релевантной, не вторичной, а актуальной номинации.

Итак, можно сделать вывод, что перифраза является не передачей смысла, хотя именно такое понимание широко представлено, например, в словарях, а актуальным преобразованием смысла слова-номината, и перифрастическое значение создаётся в результате лексико-семантического взаимодействия трёх компонентов: слова-номината, перифразирующего слова (опорного) и предицируемого.

Поэтому перифрастическое значение – это преобразованное значение номината, результат семантической модификации; в случае тропеических перифраз – двойной семантической модификации разного качества: a) семной модификации слова-номината под влиянием резонирующих сем перифразирующего слова и b) семемной модификации слова, выступающего в качестве опорного компонента перифрастического сочетания и «проявляющего» в своей семантике экспрессивно перспективные семы исходного (мотивирующего) значения. (Бытева 1999в)

Теперь необходимо рассмотреть функции, которые выполняет перифраза в тексте.

 

Функции перифразы

 

Перифраза выполняет в тексте множество функций. Рассматривают функции перифразы по отношению к объекту номинации, к ее субъекту, а также по отношению к другим языковым и речевым явлениям (к формам номинации, к качествам речи, к языковым и речевым стилям).

Выделяемые функции перифразы делятся на базовые и производные: базовые функции - неотъемлемые функции перифразы (их только две - номинативность, описательность), производные (все остальные) зависят от базовых, и в каждом конкретном случае перифразирования они факультативны. (Гальперин 1958, с. 161)

Итак, функции перифразы:

1. Номинативная

Перифраза обозначает предметы и явления действительности. В этой своей функции перифраза вторична по отношению к слову, поскольку всегда именует объекты, уже названные. Свойство перифразы номинировать объекты действительности, с одной стороны, ее сущностный признак (перифраза - это номинация объекта), а с другой, номинативность перифразы всегда опирается на номинативность слова (перифраза - повторная номинация).

2. Описательная

Перифраза описательна по отношению к объекту и к субъекту номинации. Представляя собой словосочетание или предложение, она описывает, характеризует объект, показывая в нем ту или иную его сторону. Эта функция отличает перифрастическую номинацию от словесной, поскольку у слова внутренняя форма зачастую стерта, признак, положенный в основу номинации, забыт.

Перифраза может нести информацию не только об объекте, но, одновременно, о субъекте номинации. Перифрастическая номинация часто предоставляет нам сведения об интересах и пристрастиях автора. Так, признак, положенный в основу перифрастического наименования, далеко не всегда объективно главный, дифференцирующий признак объекта. Часто это свойство, признак, субъективно воспринимаемый автором как существенный. В этом смысле перифраза позволяет видеть предметы, лица, действия как бы глазами автора. (Грехнева 2001, с. 150)

Эта функция наиболее часто используемая и является наиболее характерной функцией перифраза. В смысле дополнительной характеристики описываемого явления или предмета действительности перифраз может быть в какой-то степени приравнен к эпитету. Гальперин приводит следующую перифразу из романа Сэкстона "The Great Midland":

Stephanie saw the stacks of the steel mills, out of which jets of flame flickered up now and then into the blanket of smoke, which hung over them. Barometer of war, she thought...

Перифраз barometer of war употреблен вместо steel mills и дает индивидуально-художественную оценку роли, которую сталелитейные заводы играют в создании военного потенциала страны. (Гальперин 1958, с. 161)

3. Эмоционально-оценочночная Перифраза, как описательная номинация, может не только описывать объект номинации, но и выражать эмоционально-оценочное отношение автора к нему. Причем оценочно уже само обращение к перифрастическому выражению: используя перифразу, автор особым образом выделяет номинируемый объект, а значит, оценивает его. Кроме того, как неоднословное наименование, перифраза предоставляет широкие возможности и для прямого выражения авторской оценки (через лексические значения компонентов перифразы).

Подвидом этой функции служит сатирическая функция. Она могут быть использована только тогда, когда она художественно мотивирована, эстетически оправдана, когда она действительно дополняет мысль, придает ей нужный художнику оттенок, выявляет личное субъективное отношение к описываемому предмету. (Грехнева 2000, с. 150)

Высокопарные, торжественные перифразы из «Записок Пиквикского клуба» как, например: And Mr. Snodgrass bore under his arms the instruments of destruction; или "many of the hearts that throbbed so gaily then have ceased to beat; many of the looks that shone so brightly then have ceased to glow; the hands we grasped have grown cold; the eyes we sought have hid their lustre in the grave." (Ch. Dickens) мотивированы целью, художественным заданием всего произведения. Сатирическая функция этих перифразов вытекает непосредственно из художественного замысла писателя. (Гальперин 1958, с. 161)

4. Обогащающая Наличие у одного объекта разных видов номинации - лексической и перифрастической (а их может быть несколько у одного объекта) - обогащает речь, разнообразит ее.

5. Выразительная Перифраза является средством создания речевой выразительности, которая возникает, с одной стороны, за счет речевого разнообразия, а с другой - за счет образности перифрастических наименований (большинство из них строятся на основе тропов).

6. Заместительная Перифраза, как словесное выражение, заменяющее первичное наименование, используется в случае существования религиозного или этического запрета на употребление определенных слов.

7. Стилеобразующая Разнообразные свойства функции перифразы позволяют использовать ее также в качестве стилеобразующего элемента, речевого знака как функциональных стилей языка, так и разных видов речевых стилей, в том числе и стилей индивидуально-авторских.

Употребляясь уже в течение нескольких веков в художественных текстах, перифраза стала одним из заметных элементов художественного стиля, особенно его поэтической формы. Активное использование перифразы в различных жанрах публицистического стиля позволяет считать ее одним из речевых признаков и этого функционального стиля.

Перифрастические выражения могут стать существенным элементом различных речевых стилей. Так, речевые стили двух литературных направлений - классицизма и сентиментализма - сформировались при активном участии перифразы, которая является там несомненно самым заметным речевым приемом. (Грехнева 2000, с. 151)

8. Возвышающая

Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи. Чрезмерное пользование этим приемом применительно к обыденным явлениям жизни, столь характерное для стиля Делиля и других французских писателей XVIII века, вызвало отрицательное отношение многих писателей к неумеренному, художественно немотивированному использованию перифраза. (Гальперин 1958, с. 162)

Значение функций перифразы

Эти функции характерны для перифразы как лингвистического явления в целом, и, естественно, все они одновременно не реализуются в каждом отдельном случае перифразирования. При этом общеязыковая многофункциональность перифразы является одной из причин функциональной емкости, с одной стороны, и функционального разнообразия, с другой, конкретных перифрастических выражений.

Имея потенциальную возможность выразить в речи все перечисленные функции, перифраза в тексте реализует различные «наборы» этих функций. Эти наборы соотносятся друг с другом (сходны) на уровне базовых функций (номинативность, описательность) и отличаются друг от друга функциями производными, такими, например, как оценочность, выразительность и др. Например, перифразы-табуизмы реализуют в первую очередь заместительную функцию, тесно связанную с номинативной, и при этом не являются средством создания выразительности.

Функции перифразы в речи теснейшим образом взаимосвязаны, взаимодействуют. Так, функция описательности тесно связана с оценочностью перифразы; заместительная функция неотделима от описательной; стилеобразующая - от выразительной и оценочной и т.д.

В каждом конкретном случае использования перифразы разные ее функции неравноценны.

Между ними существуют иерархические отношения: одна из них доминирует, оттесняя другие на второй план. Воплощение той или иной иерархии функций может быть мотивировано конкретным языковым или речевым стилем, жанром, формой речи (письменная или устная), речевой ситуацией и др.

Например, если в литературе классицизма доминируют две функции перифразы - описательная и оценочная (поэт-классицист с помощью перифрастического выражения дает достаточно полную характеристику описываемому объекту и, одновременно, выражает общественную оценку объекта описания), то в сентиментальной литературе на первый план выходит оценочная функция (автор через перифразу выражает свое отношение к предмету номинации, его индивидуальную, не общественную, оценку).(Грехнева 2000, с. 152)

Так же важно рассмотреть различные виды перифраз, так как их классификация имеет важное значение для раскрытия темы.


Виды перифраз

 

Основная классификация перифраз

Существует множество классификаций перифраз. Большинство лингвистов признают основную классификацию, но при этом иногда добавляют некоторые свои виды перифраз.

По основной классификации перифразы делятся на:

1. Образные

Могут быть основаны на фразах-метафорах, например: back foolish tears; back to your native spring (eyes), или на фразах-метонимиях, примером будет предложение: «The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa» (I.Sh.), где развернутая метонимия стоит вместо «the wounded». Таким образом, принципиального различия между метафорой и метафорическим перифразом нет; различие между ними лишь структурного порядка. К метафорическим перифразам можно отнести the sky-lamp of the night (moon), где в основе перифраза лежит метафора. К метонимическому перифразу может быть отнесен пример the gentleman of the long robe, где в основе перифраза лежит отношение понятий, а не их сравнение. (Гальперин 1958, с. 164)

2. Логические

Это фразы, синонимичные тем словам, которые были заменены перифразой в примере: «Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires» (M.St.) "The conventional disguise" стоит здесь вместо «the suit» и «the shame of American millionaires» вместо «the paunch (the belly)»

То есть они основаны на логических понятиях; некоторая конкретная характеристика объекта берется для того, чтобы обозначить весь объект, или же более широкое понятие заменено на более конкретное, такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа, например: «The instruments of distrucktion» представлено вместо «pistol». (Кухаренко 2000)

Д.М.Бузаджи также выделяет подтип логической перифразы – отстраняющую перифразу. – замена более конкретного понятия более общим, выраженным двумя и более словами, например: «To bard a steak, you cover it with strips of fat from some other animal to protect it while it cooks.» Причем отстраняющая перифраза в переводе может быть передана с сохранением отстранения, но изменением характера генерализации или ее степени.

Отстраняющие перифразы необходимо четко отделять от неэкспрессивных логических перифраз, которые могут также представлять собой гипероним с уточняющими словами, но в силу своей клишированности не будут нести присущей остранению дополнительной информации. (Бузаджи 2007, с. 120)

Эвфемизм как подтип перифразы

При этом однако некоторые лингвисты, такие как Кухаренко и Гальперин выделяют также эвфемистические перифразы, так как считают эвфемизм понятием, которое является частным случаем перифразы.

Эвфемизмы — это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ — это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. «Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом».

Туда же подводят и другую группу слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой форме, — обычно нелитературной форме, — по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием. Так например, понятие смерти в английском языке имеет следующие какофемизмы: to kick the bucket, to go off the hooks и др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть в ящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово benders вместо legs, to be wrong in the upper storey вместо to be mad и другие. (Гальперин 1958, с. 165)

В настоящее время в средствах массовой информации большое внимание уделяется явлению политической корректности, которая стала образом жизни во многих западных странах и, в первую очередь, США.

Составители лингвострановедческого словаря «Американа» интерпретируют термин «politically correct» как «общественно приемлемый», то есть такой, который "относится к формулировкам, отобранным с целью не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной и т. п. группы. Для этого используют эвфемизмы, например, «общественно-приемлемыми» считаются слова Afroamerican, financially challenged, hearing impared, senior в отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf, old. (Чернов 1996, с. 751)

Некоторые исследователи выделяют еще так называемую группу политических эвфемизмов, что, однако, является ошибочным. Эвфемизмы — это замена одного обозначения понятия другим, смягченным. Это смягчение не искажает понятия, не ведет к неправильному толкованию понятия. Как тот, кто использует эвфемизм, так и тот, кто его воспринимает, понимают значение этой замены. То, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. «Политический» эвфемизм в английском языке — это попытка исказить факты.

Показательны в этом отношении многие заголовки английских и американских газет. Так например, заголовок «Tension in Kashmere» фактически обозначает восстание, а не напряженное положение в Кашмире. Статья под заголовком «Difficulties of the Canadian Farmer» рисует катастрофическое положение канадских фермеров, вынужденных вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е. difficulties обозначает разорение, а не трудности канадских фермеров. (Гальперин 1958, с. 166)

Другие классификации перифраз

Существуют также и другие виды классификаций перифрастических словосочетаний, например, Гальперин делит их на:

1.Оригинальные, то есть авторские, придуманные писателями.

2.Традиционные, то есть такие, которые понятны и без соответствующего контекста, для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста.

К таким перифразам относятся, например, сочетания типа: cap and gown (student), a gentleman of the long robe (lawyer), the fair sex (women), my better half (wife) и др. Эти традиционные перифразы являются синонимами соответствующих слов, заключенных в скобках. Они входят в словарный состав языка как фразеологические единицы.

Перифразы — синонимы обычно ограничены в своем употреблении определенной сферой применения и эпохой, в которую те или иные традиционные перифразы (перифрастические синонимы) употреблялись. Так например, эпоха феодализма создала много перифрастических синонимов для такого понятия как the king например, the leader of hosts, the giver of rings, the protector of earls, the victory lord; слово battle имело перифрастический синоним the play of swords; слово saddle — the battle-seat; слово warrior — the shield-bearer и т. д. (Гальперин 1958, с. 159)

Также существует другие классификации перифраз. В.П. Москвин например классифицирует их по количеству компонентов и выделяет:

1. Двусловные

2. Трехсловные и др.

То есть косвенно подчеркивает необходимость как минимум двух слов для наличия перифраза.

Также он классифицирует их по степени номинативной адекватности на:

1. Точные, фиксирующие существенные признаки объектов: подняться в воздух «взлететь», подняться на ноги «встать»

2. Неточные, фиксирующие несущественные признаки объектов: «царь зверей, лесная флейта, остров свободы» (Москвин 2006, с. 35).

О точных перифразах говорится, что они абсолютно нейтральны в эмоционально-оценочном плане. Однако, эти утверждения не могут считаться верными, если не оговаривается условие референциальной прозрачности/непрозрачности контекста. Так, в примере перифразы веревками задушили фиксирует самые существенные признаки повешения, однако назвать его нейтральным в эмоционально-оценочном плане невозможно. (Бузаджи 2007, с. 81)

Вывод по первой главе

Итак, в ходе рассмотрения теоретических аспектов данной работы:

· были приведены разнообразные определения перифразы с точек зрения различных исследователей и ученых

· были рассмотрены взгляды лингвистов на значение перифрастических оборотов

· были представлены различные функции перифрастических словосочетаний. Всего их насчитывается 8 (номинативная, описательная, эмоционально-оценочная (ее подвид сатирическая), обогащающая, выразительная, заместительная, стилеобразующая и возвышающая)

· были исследованы различные виды классификаций перифразы, которые можно разделить на 4 вида:

§ основная классификация, которую признают большинство исследователей (логические, образные перифразы (подвиды метафорическая и метонимическая), также некоторые ученые добавляют к ним эвфимистические перифразы)

§ классификация И.Р.Гальперина (оригинальные и традиционные перифразы)

§ классификация В.П.Москвина по количеству компонентов перифрастического словосочетания (двухсловные, трехсловные и т.д.)

§ классификация В.П.Москвина по степени номинативной адекватности перифрастического оборота (точные и неточные перифразы)

После приведения данных классификаций можно перейти к практической части и показать на примерах двух функциональных стилей, как в них используются перифразы.



Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.05 с.