Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Топ:
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Дисциплины:
2019-06-06 | 242 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Исследование английских пословиц и поговорок, содержащих в своем составе топоним, показало, что данные тексты часто не имеют своих русскоязычных эквивалентов. В случае же наличия иноязычных эквивалентов пословицам к поговоркам с топонимами данные эквиваленты топонима, как правило, не включают. Такой вывод объясняется особенностями слов-реалий, которые являются обозначениями единственных в своем роде объектов и явлений окружающей и действительности. Будучи истинно народными творениями, пословицы и поговорки в силу своей уникальности, как правило, принадлежат культуре только одного народа и не имеют аналогов в культуре другого. Существование в английской и русской культурах такой пары эквивалентных пословиц с топонимами, как «То carry coals to Newcastle» и «Ездить в Тулу со своим самоваром», объясняется, во-первых, наличием как в Великобритании, так и в России мест, знаменитых своей угольной промышленностью, и, во-вторых, совпадением мыслительных ассоциаций при выражении концепта совершения нецелесообразных действий. Несмотря на эквивалентность вербализуемых концептов, реалии-топонимы «Тула» и «Newcastle» совершенно безошибочно относят каждую пословицу к конкретной культуре.
Большое количество английских пословиц и поговорок с топонимами не имеет своих русскоязычных эквивалентов и является достаточно сложным для понимания.
Английская поговорка «То be on the high - road / highway to Needham» имеет значение «быть на грани разорения/банкротства». Для определения концепта поговорки необходимо выявить ее прототипическую сцену, которая должна быть связана с таким населенным пунктом, как Needham. Привлечение данных страноведения не дает какой-либо особой характеристики существовавшей недалеко от города Ипсвича небольшой деревни - Needham Market. Это дает основание предположить, что для образно-метафорической реализации концепта разорения/банкротства англичане, вероятно, создали слово-топоним «Needham», закрепившееся в данной поговорке и представляющее собой дериват существительного «need» (нужда, бедность). Национальная специфика картины мира выявляется в данном тексте на чисто лингвистическом уровне. Прибавление суффикса, довольно часто встречающегося в названиях английских городов (например, Nottingham, Birmingham), придает образную весомость поговорке (создан несуществующий ни в одной культуре образ) и национальный колорит (в качестве концепта выступает созданное народом слово-топоним).
|
Пословица «То send to Coventry» в значении «отвернуться от кого-либо» имеет в своем составе топоним, называющий действительно существующую реалию, и используется для передачи идеи бойкотирования, игнорирования и неприязни к кому-либо. Генетический прототип данного текста отражает следующую информацию: во-первых, тюрьма в городе Ковентри в XVII веке была местом ссылки и изгнания роялистов; во-вторых, враждебность жителей города к солдатам, располагающимся на постой в их домах, стала причиной того, что служба в Ковентри считалась нежелательной повинностью, выражением общественного порицания, отчуждения от других людей. Из вышесказанного можно заключить, что, подобно другим топографическим пословицам и поговоркам, данная языковая единица репрезентировала сначала положение и свойство определенного места (первая картина мира), а затем трансформировалось в выражение более объемного образного концепта (вторая картина мира). В русском языке нет эквивалента данной пословицы, что совсем не означает отсутствия в России тюрем и других мест ссылки. Тот факт, что в России тоже были знаменитые тюрьмы, но их названия не встречаются в русской фразеологии, ни в коей мере не говорит об отсутствии подобных реалий у русскоязычного народа. Исследование русских пословиц и поговорок показало, что они вообще не отражают концепт бойкотирования и неприязни. Это можно объяснить такой особенностью русского характера, как пассивность, нежелание активно воздействовать на других, стремление отойти в сторону.
|
Таким образом, отсутствие концептуальных эквивалентов половицам и поговоркам другого языка подтверждает пояснение о том, что представители разных лингвокультурных общностей воспринимают и сегментируют окружающую их нормальную действительность по-разному, в соответствии со своими картинами мира, поэтому фонд пословиц и поговорок разных языков часто не совпадает по лексическому и концептуальному выражению, а иногда не представляется возможным провести концептуальные параллели текстов одинаковых жанров в силу отсутствия выражения какого-либо концепта в одном из сравниваемых языков. Поговорка «То talk Billingsgate» является одной из немногих английских поговорок с компонентом-топонимом, имеющих русскоязычный эквивалент («Ругаться, как базарная торговка»). В качестве ее прототипа выступает большой рыбный рынок в Лондоне - Billingsgate. Несмотря на то, что в русской поговорке топонима не содержится, она близка своему английскому эквиваленту по прототипической сцене, тоже представляющей собой рынок с присущими ему шумом и руганью торгующих и торгующихся. Только в английском языке поговорка характеризуется большей иллюстративностью и конкретностью образа, т.к. в ней упоминается конкретное место - Billingsgate, - самое шумное в силу своей большой территории. В русском же варианте присутствует дериват слова «базар», представляющего собой нарицательное имя любого конкретного рынка и, соответственно, характеризующегося меньшей конкретностью и большей степенью обобщенности. Несмотря на различные лексические единицы, используемые для передачи одного и того же концепта (имя собственное и имя нарицательное), основные ассоциативные связи совпадают у русского и английского народов, для которых ругань является характерной чертой базара. Но даже в таких довольно близких эквивалентах мы находим определенные различия в репрезентируемых картинах мира. Различия наблюдаются в ассоциациях, вызываемых данными языковыми единицами. Так, например, рынки в Англии и России отличаются как продаваемым товаром, временем работы, денежной единицей и мерами веса и объема продаваемого товара, так и составом торгующих и торгующихся, поэтому в сознании представителей разных лингвокультурных общностей ассоциации, вызванные данными текстами, будут значительно отличаться.
|
Таким образом, пословицы и поговорки, содержащие топонимы, знакомят инокультурного реципиента с особенностями жизни другого народа и географией его страны. Более того, являясь индикаторами национальных особенностей в картине мира народа, на языке которого они созданы, данные тексты в сопоставлении с текстами другой культуры служат хорошим доказательством как несовпадения способов выражения одинаковых концептов разными народами, так и несовпадения ассоциативных связей, возникающих при восприятии концепта.
|
|
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!