Сравнение русской народной сказки «Колобок» и английской народной сказки « The Gingerbread Man » — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Сравнение русской народной сказки «Колобок» и английской народной сказки « The Gingerbread Man »

2019-05-27 1031
Сравнение русской народной сказки «Колобок» и английской народной сказки « The Gingerbread Man » 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог «Колобок» - английскую народную сказку «Пряничный человечек». Сюжет сказок оказался русской сказки удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.

Для начала мы посмотрели на главных героев: в обеих сказках участвуют и люди, и животные, но в английской сказке количество людей больше – там присутствуют ещё четыре копателя и мальчик (внук), а количество животных немного меньше, потому что там отсутствует заяц. Также стоит отметить, что и в том, и в другом произведении имеется противопоставление людей и животных: сильные – слабые, хитрые – глупые, и все животные умеют говорить. Совпадает и место действия сказок: сначала – дом, а затем – лесная дорога.

Такой популярный герой сказки для детей - Колобок - живет так же и в зарубежных сказках, только там называется совсем по-другому. У этого персонажа в русской народной сказке своя богатая история возникновения и бытования. В английской же сказке аналогом Колобка выступает Джонни-пончик. Несмотря на небольшое различие главных героев, обе эти похожие сказки осмеивают тщеславие и прочие человеческие несовершенства, и учат своих юных читателей добрым поступкам.

Структура сказок:

- Небольшой размер текста

- Простота и элементарность сюжета

- Особенности композиции

- Накладывание эпизода на эпизод

- Многократное повторение эпизода

- Кульминация

- Развязка

Действующие герои:

Старик со Старухой Колобок Заяц Волк Медведь Лиса Старик со Старухой Пряничный мальчик Поросёнок Корова Лошадь Лиса

Животные

Лесные                                                                       Домашние

Проблемы, которые решают герои

Колобок хочет спастись, а животные и люди хотят съесть его Человечек хочет спастись, а голодные люди и животные его хотят съесть

 

Описание героев

Колобок круглый, по сусекам поскребен, по амбару метен. Из двух горстей муки, замешан на сметане, изжарен на масле   A chocolate jacket and raisins for buttons, and he had currants for eyes and a cherry for a mouth. Он плоский со смородинками вместо глаз, с вишенками вместо пуговок. Похож на маленького человечка.

Речь действующих лиц:

Думают и говорят.

Действия героев

Колобка испекли положили на окно остужаться. Ему надоело лежать на окне, и он покатился с окна на завалинку, с завалинки на траву, с травы на дорогу.   Бежит только колобок   When it was time to take the Gingerbread Boy out of the oven, she opened the oven door, and took out the tin. But in a moment the Gingerbread Boy jumped on to the floor, and ran out of the back door and down the road.                                            Человечек выпрыгнул из оловянного подноса, выбежал из открытого окна и побежал по дорожке. The little old man and the little old woman ran after him. Герои бегут за человечком.

Обращение

Колобок, колобок, я тебя съем.   Я колобок, колобок, По амбару метён, По сусекам скребен, На сметане мешен, В печку сажен, Я от дедушки ушел, я от бабушки ушел: От тебя, …, не хитро уйти.   "Stop, little Gingerbread Boy I want to eat you”  Стой! Стой! Я хочу тебя съесть. Run! Run! as fast as you can, You can't catch me, I'm the Gingerbread Man!" Беги! Беги! Так быстро как сможешь ты, не поймаешь меня, потому что я пряничный человечек.

 

Зачин сказки

Жили-были Старик со Старухой, и попросил испечь колобка. ONCE upon a time there was a little old man and a little old woman, and they lived in a little old house. They hadn't any children, so one day the little old woman made herself a little boy out of gingerbread. Жили-были старик со старухой и в один прекрасный день испекла старуха пряничного человечка.

 

 

Кульминация

Колобок поет, а лиса подкрадывается и просит его сесть на нос.   When he had gone a little farther, the fox said: "You may get wet where you are. Jump on to my shoulder." So the little Gingerbread Boy jumped on to the fox's shoulder. Лиса помогает пересечь реку и предлагает ему двигаться с хвоста до носа, чтобы не размокнуть.

 

Развязка сказки

Лиса его – ам!- и съела.   As soon as the fox reached the bank of the river, his teeth snapped at the Gingerbread Boy! "Oh, I'm a quarter gone!" said the little Gingerbread Boy. "Oh, I'm half gone!" he said a minute later. "Oh, I'm three quarters gone!" he said the next minute. Когда он добрался до кончика носа, лиса подбросила его в воздух и съела по кусочкам.

 

Сравнивая, английскую сказку с русской, можно сказать, что:

- русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и  её театрализацию

- не только русские сказки, но и английские учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость

- наряду с русскими сказками, сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов своей страны

- больше чем в английской сказке в русской эпитетов, звукоподражание, песенок. 

- так же, как и русской сказке английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке

- по сравнению с русской сказкой, в английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

- в отличие от русской сказки в английских сказках более жестокие развязки.

- как для русской сказки, так и для английской сказки является особенностью то, что она выключена из реального времени.

 

 

Заключение

Сказка будет существовать до тех пор, пока живут люди, потому что в ней воплощены человеческие представления о добре и зле, реализуются мечты о лучшем. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни.

 Сказку можно отдаленно сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвященный устранению неполадок. А из сказки можно понять, как представители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Сказки с похожими сюжетами, возникающие независимо друг от друга в разных странах, свидетельствуют об общности быта, условий и исторического развития разных народов.

Сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, устойчивых выражений, уменьшительно-ласкательных суффиксов, звукоподражаний, песенок, просторечий, речевых повторов. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.

  Сказки Англии менее насыщенные событиями и не такие яркие. Повествование отличается ровностью, отсутствуют неожиданные повороты. Частично «компенсируют» отсутствие увлекательности сюжета повторы одинаковых грамматических форм, устойчивые выражения, рифмованные реплики, песенки сказочных героев, заклинания. Это позволяет почувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру. Количество языковых выразительных средств в английских сказках значительно меньше, чем в русских. Что касается традиционной для русских сказок концовки, то она практически отсутствуют.

На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы, подтвердив гипотезу исследования.

 

 

Список использованной литературы

1. Белокурова С.П. Словарь литературных терминов, 2005г. электронная версия

2. Верхогляд В. А. Английские народные сказки: Кн. для чтения в VI кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз.— М.: Просвещение, 1986.(Читаем по-английски).

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь под редакцией «Русский язык» 1999 г.

4. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Электронная версия.

5. Пропп В.Я. Морфология сказки. Электронная версия.

5. Internet-ресурсы:

Oxford Modern English Dictionary, 2005.

http://viki.rdf.ru/item/

http://www.vlivkor.com/2008/10/31/v-mire-russkikh-i-anglijjskikh-narodnykh-skazok.html

http://wiki.kspu.karelia.ru/

http://nota.triwe.net/lib/tales01.htm

Приложение


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.