Причастия , образованные от глаголов разного значения : малевать , презирать , подозревать , стыдиться . — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Причастия , образованные от глаголов разного значения : малевать , презирать , подозревать , стыдиться .

2019-05-27 141
Причастия , образованные от глаголов разного значения : малевать , презирать , подозревать , стыдиться . 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В немецком языке существует ряд очень полезных слои. Например, слово Schlag и слово Zug. В словаре “ Шлягу ” отведено три четверти колонки, а “ Цугу ” – все полторы. “ Шляг ” означает - удар, ушиб, розга, рана, сотрясение, грохот, размер, ритм, такт, темп, род, сорт, вид, штрек, апоплексия, огород, поле, валка леса, пенье, щебетанье, чириканье, щекот соловья. Но таковы только собственные, прямые значения этого слова, его постоянные, строго прикрепленные значения; дело в том, что есть тысячи способов открепить его, и тогда оно взовьется к небу и пойдет парить на крыльях, так что и не удержишь. Достаточно прикрепить к его хвосту то или иное слово - довесок, и оно примет любое угодное вам значение. Начните хотя бы с Schlagader – “ артерия ”, а потом пройдитесь по всему алфавиту – вплоть до Schlagwasser – “ трюмная вода ” и включая Schlagmutter – “ теща ”*.

Последнее немецкое слово вымышлено.

То же самое и “ Цуг ”. Его прямое значение – тяга, сквозняк, движение, шествие, колонна, вереница, стадо, стая, упряжка, обоз, поезд, караван, черта, линия, штрих, шахматный ход, закидывание сети, дыхание, предсмертная судорога, агония, орудийная нарезка, шнурок. Когда к слову “ Цуг ” присоединены его законные довески, оно может значить решительно все на свете, – значения, которое ему несвойственно, ученым еще не удалось открыть.

Таким словам, как “ Шляг ” и “ Цуг ” цены нет. Вооружаясь ими, а также неизбежным “ Альзо!”, иностранец может на что угодно отважиться на немецкой земле. Немецкое “ Альзо!” тождественно нашему “ Знаете ли ” и в разговорной речи ничего не значит, хотя, напечатанное, имеет порой какой - то смысл. Стоит немцу открыть рот, как оттуда выпадает очередное “ Альзо!”, а стоит ему закрыть его, как он раскусывает пополам новое “ Альзо ”, рвущееся следом.

Оснастившись этими тремя магическими словами, иностранец сразу почувствует себя хозяином положения. Он может говорить не задумываясь, что ни придет в голову, может излить наудалую весь свой нехитрый запас немецких слов, а случись заминка, не беда – пусть только кинет в пробоину слово “ Шляг ”: девяносто девять шансов против одного, что оно заткнет дыру, как пробка или затычка. В крайнем случае пусть, не робея, бросит следом “ Цуг ”. “ Шляг ” и “ Цуг ” вместе могут законопатить любую брешь; если же паче чаяния и они не выручат, у него еще есть в запасе “ Альзо!”. “ Альзо!” даст ему возможность перебиться до подыскания следующего слова. В Германии, готовясь к словесному бою, не забудь прихватить парочку “ Шлягов ” и “ Цугов ” – с ними не пропадешь. Если даже остальные твои заряды будут расстреляны в воздух, эти что - нибудь да зацепят, А потом скажи спокойно: “ Альзо!” – и перезаряди снова. Ничто так не способствует впечатлению плавности, непринужденности и свободы в немецкой (и английской) речи, как вовремя ввернутое “ Альзо!” (и “ Знаете ли ”).

В своей записной книжке я нашел следующую интересную заметку:

Июля. – Вчера в местном лазарете у больного путем иссечения было успешно удалено из горла тринадцатисложное слово; пациент – немец из окрестностей Гамбурга. К сожалению, хирурги, полагая, что он носит в себе целую панораму, неправильно определили место для разреза, вследствие чего больной скончался. Этот трагический случай произвел в города тяжелое впечатление.

Текст этой заметки подводит меня к самой интересной и поучительной части моей темы – к вопросу о длине немецких слов. Иные из них так длинны, что их видишь в перспективе. Вот несколько примеров:

Freundschaftsbeziehungen.

Dilettantenaufdringlichkeiten.

Stadtverordnetenversammlungen.

Этого уже не назовешь словами – это алфавитные процессии. К тому же они не какая - нибудь редкость. Разверните любую немецкую газету, и вы увидите, как они торжественно маршируют через всю страницу, а при некотором воображении увидите знамена и услышите духовой оркестр. Как бы скромны ни были сами по себе речи, подобные слова придают им воинственное звучание. Я большой любитель курьезов, и когда мне встречается подобный интересный экземпляр, я набиваю его и ставлю за стекло. У меня уже собралась ценная коллекция. Дубликаты я пускаю в обмен и таким образом ее пополняю. Вот несколько забавных экземпляров, которые мне удалось приобрести на распродаже имущества одного прогоревшего коллекционера:

Generalstaatsverordnotenversammlungen.

Altertumswissenschaften.

Kinderbewahrungsanstalten.

Unabhängigkeitserklärungen.


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.