Вопрос 27. Заимствования. Причины и пути заимствований. Типы заимствований. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Вопрос 27. Заимствования. Причины и пути заимствований. Типы заимствований.

2018-01-04 634
Вопрос 27. Заимствования. Причины и пути заимствований. Типы заимствований. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Заимствование слов — один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания

общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Есть, однако,

такие языки, которые играли и играют большую роль в распространении слов, создании международного фонда слов, главным образом научно-технической и общественно-политической терминологии. В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский, а позднее — французский и немецкий языки. Сейчас такую роль выполняют прежде всего английский и русский языки.

Освоение иноязычных заимствований – это, прежде всего, подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому.Слова, освоенные в заимствовавшем их языке, делаются «незаметными», входят в соответствующие группы своих слов, и их былую чужеязычность можно открыть только научно–этимологическим анализом.

Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово–название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это кальки. Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Калькированными могут быть и целые выражения (словосочетания разного типа).

Среди заимствованных слов надо различать необходимые слова и модные словечки. Необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. Необходимые слова охватывают научную терминологию и слова, вошедшие в общее употребление. Это, например, коммунизм, революция, трактор, книга, тетрадь.

От необходимых иноязычных слов надо отличать модные словечки и выражения, заимствованные и употребляемые без надобности. Сюда относятся излишества в терминологии в словах типа бройлер —цыпленок, плантация — поле.

Заимствование слов — это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, т. е. понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Следовательно, заимствование слов — это общественное явление, это и языковой процесс.


 

Вопрос 28. Фразеологизмы. Соотношение фразеологических единиц со словом и свободным

Словосочетанием. Критерии классификации фразеологических единиц.

Фразеология находится между лексическим и синтаксическим уровнем. Фразеологизмы обладают

признаками слова и словосочетания.

Близок к слову: Обладают смысловой целостностью; непроницаемы – не позволяют ничего

менять; функционально целостны – в речи фразеологизм функционирует как одна единица.

Близок к словосочетанию: наличием более одного слова; фонетической и графической раздельно

оформленностью.

 

 

Первый вид фразеологизма —фразеологические сращения: точить лясы, как пить дать, себе на уме. Основным признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления.

Второй вид фразеологизмов — фразеологические единства: намылить голову; выносить сор из избы; стреляный воробей; чем черт не шутит. К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: Цело мастера боится; Цыплят по осени считают. Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально (вынести сор из избы) и переносно, как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением разглашать что-либо.

Третий вид фразеологизмов фразеологические сочетания — такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов.


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.