Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
2018-01-07 | 829 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
In foreign language teaching translation may be used, for instance, as a means of conveying the meaning of a word, a phraseological group, a grammar form, or a sentence pattern. Translation is then considered to be a means of teaching a foreign language. From the history of methods of foreign language teaching it is known that the approach to translation has undergone various changes at different times. Thus in the second half of the 18th, and the first half of the 19th century, translation was considered to be a method of instruction. A foreign language was taught through translation; in the grammar-translation method it was mainly from the mother tongue into the foreign language, and in the lexical-translation method — from the foreign language into the mother tongue.
At the end of the 19th and at the beginning of the 20th century direct methods appeared and spread throughout the world. Direct methods completely eliminated translation in foreign language teaching. Later on translation was admitted in foreign language teaching, in such methodological systems as H. Palmer's and M. West's, as a means of conveying the meaning of language units.
In the Soviet Union translation has never been taboo in foreign language teaching though its role and place varied. Thus in the conscious-translation method proposed by L. V. Tsherba translation played a great role in the teaching of a foreign language, both for practical and educational ends. Practically translation was to be used as a means of conveying the meaning, as a leading type of exercise for consolidating the language material presented, as almost the only means of-checking the pupils' knowledge of vocabulary, grammar, and the comprehension of what they read and heard. It was applied at every stage irrespective of pupils' age, language experience, language material, etc., and throughout the whole process of assimilation, namely: explanation, consolidation, or retention, and checking. Practice has proved, however, that the constant use of translation does not ensure the necessary conditions for pupils' direct comprehension of what they read and hear. As a result they can neither speak nor read the foreign language. Nor can they translate from one language into the other since translation requires the ability to think in both languages. (This is possible on condition that pupils have ample practice for speaking, hearing, reading, and writing in the target language.)
To meet the programme requirements translation must now be utilized:
1. As a means of conveying the meaning of a word, a phraseological group, a grammar form, and a sentence pattern alongside with other means; translation being the most economical method from the point of view of the time required.
For example: a flower — цветок; Pete's brother — Петин брат; He happened to be busy — Случилось так, что он был занят.
Besides, translation ensures comprehension of a new language item.
|
For example: to go — уезжать, уходить, т. е. двигаться (передвигаться) от какого-либо места; to come — приходить, приезжать, т. е. двигаться к какому-либо месту; I am writing — Я пишу (сейчас, в данный момент).
Translation as a means of conveying the meaning may be used in two ways: translation proper and translation-interpretation.
The teacher uses translation proper when, for example, a new word has a more or less exact equivalent in the other language, e.g., a flower — цветок. No interpretation is needed. The teacher uses translation-interpretation when there is something peculiar, specific about a word presented. It may be:
(a) an absence of an equivalent
For example, meal — (1) принятие пищи (Breakfast is the first meal. We have 3—4 meals a day.—Мы едим 3—4 раза в день. Hence there is an expression meal-lime: What is your usual meal-time — Когда вы обычно едите?); (2) пища, которую принимают, едят (Make a meal of bread and butter. — Поешьте хлеба с маслом. Не always enjoys his meals. — Он всегда с удовольствием ест.)
to rain (snow) — такого глагола в русском языке нет (it rains — идет дождь; it snows — идет снег)
(b) difference in the extent of meaning
For example, to go — передвигаться (удаляться от...) любым средством, двигаться, доходить до...
to drive — вести что-либо (машину, автобус, троллейбус и др.). Hence driver — водитель, вагоновожатый, шофер, машинист; raw — сырой, необработанный; raw material — сырье; raw meat — сырое мясо
(с) difference in usage, i. е., a word forms specific combinations which do not exist in the Russian language. For example, heavy rain, to pay attention, to meet requirements, etc.
2. As a means of ensuring comprehension of difficult points in a text — through analysis and translation pupils gain comprehension, as is the case when they are given a text too difficult to understand without analysis and translation.
3. As a means of checking pupils' comprehension of what they read or hear alongside of other means.
These are the cases where translation is desirable and helpful in foreign language teaching. In consolidation or retention of language material no. translation should be utilized, however. Various drill and speech exercises must be done within the target language. The teacher must do his best to create the atmosphere suitable for developing pupils' speaking and reading habits and skills.
It is necessary that pupils should follow the rule: "Learn to speak by speaking and read by reading." Translation provides neither the first nor the second. It only helps in obtaining knowledge of vocabulary and grammar, but it hinders the development of speech habits and skills, since instead of direct comprehension and expression of their thoughts pupils fall into the habit of translating everything they hear or read, and in this way do not get accustomed to associate the sequence of sounds they hear with the meaning it has in the foreign language, to associate the graphemes with the notions they convey. Under these conditions no speaking or reading is possible.
Consequently the teacher may use translation when explaining new material and checking his pupils' knowledge.
|
|
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!