Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

ABBYY Lingvo 11 «Шесть языков»

2018-01-07 465
ABBYY Lingvo 11 «Шесть языков» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Компания: ABBYY

Адрес сайта: http://www.lingvo.ru/

Версия ABBYY Lingvo 11 «Шесть языков» предлагает перевод с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков на русский и обратно. Словарный запас словаря впечатляет — 5,5 млн. словарных статей. В состав продукта входит 101 словарь, специализированные и толковые словари, а также словари по общей тематике.

Рис.3. Словарь ABBYY Lingvo 11

 

В программе также есть полезный плагин-помощник для тех, кто изучает языки самостоятельно, - Lingvo Tutor. В состав этого приложения входит целый ряд учебных тем, а также предусмотрена возможность составления расписания занятий. Объективно Lingvo является сегодня одним из самых известных продуктов среди электронных словарей. Основная причина такой популярности - это, прежде всего, «солидный» возраст данного продукта (его разработка началась в 1989 году).

В последние несколько лет обновленная версия словаря выходит ежегодно. Однако изменения касаются преимущественно интерфейса продукта: появляются новые опции (например, помощь в изучении языков), добавляются новые словари (рис. 4).

 

 

Рис. 4 Lingvo открывает перевод в новом окне

Установка. Для удобства словарь можно также установить на смартфон/коммуникатор или на карманный компьютер. Установка проходит гладко и без проблем. Вам нужно выбрать необходимые компоненты (для новичков лучше оставить набор по умолчанию) и ввести регистрационный код, указанный на коробке (вкладыш внутри). Если у вас есть дисковод, то программу можно активировать через прилагаемую дискету. Если же дисковода нет, придется активировать ABBYY Lingvo 11 через Интернет, по телефону или электронной почте. Несколько утомительно, но процедура разовая, В продукты ABBYY встроена многоуровневая защита.

Перейдем к работе со словарем. Сначала рассмотрим самый простой вариант - прямой вызов словаря.

Рис. 5 Прямой вызов словаря

 

Открываете окно программы ABBYY Lingvo 11 (например, щелкнув по значку в трее), водите нужное слово (в данном случае «friendship»), после чего достаточно нажать на соответствующее слово в списке, на левый нижний значок (желтый кружок с треугольником) или на клавишу «Enter».

Рис. 6 Выполнение перевода

Вы получите перевод со всеми значениями. У многих слов дана транскрипция. Кроме того, нажав на значок динамика рядом с транскрипцией, можно прослушать звучание слова (начитанное диктором-носителем языка). Очень удобная функция! Всего в ABBYY Lingvo 11 озвучено около 15 000 наиболее употребительных английских и 10 000 немецких слов. В нижней части карточки даются ссылки на синонимы, антонимы и словосочетания, если они есть. Вообще, карточки богато снабжены гиперссылками, так что работать с ними - одно удовольствие.

Слово «friendship» - «дружба» вполне однозначное и встречается только в главном универсальном словаре ABBYY Lingvo 11. Давайте возьмем другое слово: «driver». Понятно, что в обычном языке так называют водителя, а в компьютерном - драйвер устройства. Обратите внимание, что на сей раз, мы нажали в карточке на список словарей, в которых встречается слово «driver».

Рис. 7 Работа со списком словарей

 

Вы можете выбрать любой словарь из списка и посмотреть значение слова в нем. Понятно, что если вы переводите компьютерный текст, то следует использовать именно компьютерный словарь. Давайте посмотрим.

 

Рис. 8 Просмотр статьи словаря

 

Все вполне логично. Кстати, лишние словари можно легко отключать в программе, чтобы они не мешались. Посмотрите на главное окно словаря ABBYY Lingvo 11 выше. Видите множество значков над списком слов?

 

 

Рис. 9 Значки над списком слов

 

Каждый значок соответствует словарю. Чтобы отключить словарь, достаточно просто нажать на значок. Либо выбрать черный треугольник в нижней правой части, который даст полный список словарей. В нем активные словари будут помечены галочками.

Здесь следует упомянуть, что ABBYY Lingvo 11 позволяет создавать собственные словари, а также подключать словари других пользователей. Кстати, на сайте www.LingvoDA.ru есть целый раздел, посвященный пользовательским словарям, где вы можете бесплатно их скачать.

У каждого слова также можно посмотреть формы. Тоже весьма полезная особенность.

 

Рис. 10 Формы слова

 

Словарь ABBYY Lingvo 11 существует в двух версиях: англо-русской и многоязычной (шесть языков). Мы будем рассматривать только последнюю, поскольку именно ее нам предоставила ABBYY. Вполне понятно, что англо-русская версия получается из многоязычной отсеканием словарей и ресурсов.

Надо сказать, ABBYY Lingvo 11 отличается определенным интеллектом. Если вы набираете в строке слово на русском, то словарь автоматически переключит направление (например, с русского на английский).

Рис. 11 Основная группа словарей

 

Как видим, в русско-английском направлении число словарей несколько поубавилось. Оно и понятно: русскоязычные пользователи переводят чаще с английского на русский, чем наоборот.

К другим языкам перейти очень просто: достаточно выбрать соответствующий пункт.

Рис. 12 Выбор языка

 

Число словарей других языков невелико, что тоже можно понять. Англоязычное направление ABBYY Lingvo развивается очень давно, а поддержка нескольких языков была добавлена только в восьмой версии. Да и другие языки все же несколько менее популярны, чем английский.

Второй путь вызова словаря, на наш взгляд, более удобен. Достаточно выделить слово (или словосочетание) в тексте, нажать «Ctrl+Ins+Ins» (удерживая «Ctrl» два раза нажать «Ins»). После этого будет автоматически вызвана карточка нужного слова.

Кстати, о словосочетаниях. В новом ABBYY Lingvo 11 словарь, если ему задать для перевода группу слов, выведет их значения вместе (Рис. 13 А).

Рис. 13 А Поиск словосочетаний

 

Весьма удобно. Конечно же, работает и привычный поиск словосочетаний в карточках. Вот как выглядит результат для той же фразы «Middle East» (Рис. 13 Б).

 

Рис. 13 Б Поиск словосочетаний в карточках

 

О возможностях и функциях ABBYY Lingvo 11 можно рассуждать еще очень долго. Более подробную информацию вы можете получить на сайте ABBYY.

 

Мультитран v. 3.42

Разработчик: переводчик Андрей Поминов

Адрес сайта: http://www.multitran.ru/

Словарь «Мультитран» представляет собой программу, предназначенную для профессиональных переводчиков и содержащую на данный момент около 6 млн. терминов. «Мультитран v.3.42» осуществляет перевод слов с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и нидерландского языков на русский язык и обратно.

Если многие словари известных производителей страдают от отсутствия обновления словарной базы, то в «Мультитране» эта проблема решена оригинальным образом. Словари постоянно обновляются самими пользователями через онлайн-сервис http://www.multitran.ru/. При этом процедура настроена так, что позволяет отсылать термины на сайт http://www.multitran.ru/, а также получать новые словарные статьи, добавленные другими людьми. Предусмотрены режимы автоматического или ручного скачивания новых терминов. В то же время возможность самостоятельного пополнения словаря была воспринята пользователями неодобрительно. Причина — отсутствие единообразия и возникающий вследствие этого беспорядок. Тем не менее, сегодня создатели словаря пока не отказались от такого способа расширения словарного запаса «Мультитрана». Постоянное пополнение лексического запаса словаря, безусловно, позволяет максимально полно представить лексику того или иного языка.

Поиск слова осуществляется по его морфологическим характеристикам или по алфавиту. Если слово является составной частью фразы, то при необходимости перечень словосочетаний можно просмотреть, нажав кнопку «Список фраз». Вместе с тем, любую фразу можно разделить, если требуется получить перевод каждого слова.

Стоит отметить, что с помощью «Мультитрана» можно также осуществлять подстрочный перевод и отключать тематические словари при отсутствии необходимости их использования. «Мультитран v.3.42» можно вызывать из других программ нажатием Ctrl + Ins + Ins.

Словарь может стать незаменимым помощником для профессионального переводчика, в частности для фрилансера, работающего дома. Онлайн-сервис «Мультитран» также, безусловно, полезен для общения переводчиков, поскольку любой посетитель сайта может задать вопрос и получить консультацию по любому интересующему его вопросу.

 

Контекст 7.0

Компания: Информатик

Адрес сайта: http://www.informatic.ru/

Для сравнения мы решили оценить возможности не только многоязычных словарей, но и электронного словаря с двумя направлениями перевода: англо-русским и русско-английским. Для примера был взят базовый комплект словаря «Контекст 7.0» российской компании «Информатик», вполне доступный по цене (145 руб.) любому домашнему пользователю.

Объем словаря — более 800 тыс. словарных статей. Функция перевода с помощью «Контекст 7.0» доступна из любого приложения Windows, причем переводить можно слова в любой форме. При вводе слова программа проверяет правильность его написания. Приложение можно вызывать нажатием клавиш Ctrl + C + C или самостоятельно настроить удобную пользователю комбинацию клавиш (Рис. 14).

Рис. 14. Интерфейс Контекста весьма лаконичен

 

Немаловажным преимуществом пакета является то, что пользователь может не только прослушать звучание слова, но и самостоятельно правильно прочитать его, корректно проставив ударение (благодаря опции транскрипции слов, которая имеется далеко не во всех словарях). Однако следует обратить внимание на то, что транскрипция указывается только при вводе английского слова. Если же требуется найти перевод для русскоязычных терминов, то рядом с найденными английскими словами и словосочетаниями транскрипция отсутствует, хотя логичнее было бы ее указывать.

Помимо этого по каждой словарной статье доступны комментарии и примеры употребления нужного слова в различном контексте. Словарь предлагает пользователю достаточно большое количество фраз-примеров с их переводом, что позволяет лучше понять значение искомого слова и при необходимости выбрать наиболее подходящее для конкретного случая словосочетание.

Для удобства пользователя предусмотрен поиск слов двумя способами: либо во всех представленных словарях, либо в отдельно взятом словаре. Для этого необходимо изменить параметры настройки словарей. Кроме того, предусмотрена функция создания и редактирования пользователем собственных словарей. Однако изначально новая словарная статья создается в максимально упрощенном варианте (графы «Слово», «Перевод» и «Толкование») и непонятно, каким образом нужно добавлять другие дополнительные пояснения к словарной статье.

Программа укомплектована тремя специализированными словарями по таким темам, как «Коммерция», «Компьютеры» и «Техника», а, кроме того, содержит словарь общей лексики и справочник по английской грамматике.

В целом этот словарь вполне подходит для работы дома (например, для изучения английского языка). Дополнительное обучение не требуется; сразу же после установки словаря можно приступать к работе. Кроме того, приятно оформленный интерфейс также располагает пользователя к работе с этим приложением.

До настоящего момента мы анализировали диапазон возможностей электронных словарей, осуществляющих перевод словарных статей. Однако не стоит обходить стороной компьютерные разработки толковых словарей, один из которых мы отыскали на сайте американской компании Thinkmap. Это словарь Visual Thesaurus, который, несомненно, представляет интерес для многих пользователей и может быть полезен, например, профессиональным переводчикам для повышения уровня владения английским языком, а также тем, кто изучает его самостоятельно.

 

Visual Thesaurus

Компания: Thinkmap, Inc., США

Адрес сайта: http://www.visualthesaurus.com/

Это визуальный электронный толковый словарь, поясняющий значения англоязычных слов и словосочетаний. Сервис не только отображает толкования слов, но и рисует ассоциативный граф слова — своеобразную карту, где в центре находится само определяемое слово, а к нему лучиками привязаны слова, возникающие по ассоциации. Например, для слова success (успех) у системы возникают ассоциации со словами winner (победитель), prosperity (процветание), attainment (достижение цели) и т.д. Это позволяет использовать данный словарь в учебных целях и более четко понимать значения иностранных слов. Любое слово также озвучено и даже предлагается на выбор произношение с британским или американским акцентом (Рис. 15).

 

Рис. 15 Ассоциативный граф — удобное средство изучения языка

 

Тезаурус реализован в двух версиях: desktop и online. Для того чтобы пользоваться онлайн-версией словаря, необходим постоянный доступ в Интернет (соблюдение этого условия не требуется при покупке настольной версии продукта). В то же время пользователь Интернет-словаря получает доступ к так называемой интернациональной версии словаря. С ее помощью можно открывать словарные статьи на датском, французском, немецком, итальянском и испанском языках и просматривать их значения на английском языке.

Особо следует отметить опцию «Интерактивный тур по продукту» (Interactive Product Tour). При выборе этой услуги на сайте словаря появляется окно, где пошагово демонстрируются все возможности системы с иллюстрацией функций на конкретных примерах. Кроме того, «путеводитель» расставляет акценты на те полезные опции программы, которые пользователь может сразу не заметить, но обязательно должен знать. Знакомство с этими пояснениями позволит в дальнейшем более уверенно работать с программой, а в случае, если запомнить все возможности словаря с первого раза не удалось, можно «путешествовать по продукту» снова и снова.

После завершения тура по продукту программа предлагает запустить trial-версию словаря, чтобы испытать ее возможности. Пользователя сразу предупреждают, что он имеет право на ограниченное количество запросов. В действительности число запросов исчерпывается вводом всего одного слова — уже после запроса по следующей словарной статье появляется сообщение о том, что количество ввода и поиска слов, предложенное этой версией, исчерпано, и сервис предлагает приобрести программу.

 

Программы-переводчики

Мы уже обозревали существующие сегодня на рынке системы машинного перевода (см., например, «Соревнование электронных переводчиков: кто сильнее?», КомпьютерПресс № 12’2005). Лидером нашего тестирования тогда стала система перевода PROMT Professional 7.0 российской компании ПРОМТ. Однако этот продукт ориентирован на бизнес-пользователей и предлагает много функций, которые домашнему пользователю попросту не нужны (например, пакетный перевод файлов или перевод XML-документов). Здесь надо отметить, что PROMT Professional 7.0 — далеко не самый продвинутый продукт в линейке PROMT 7.0. Для профессиональных переводчиков компания предлагает систему PROMT Expert 7.0 стоимостью 600 долл. Дороже всего стоят профессиональные системы перевода, ориентированные на профессиональных переводчиков и офисных работников.

Для домашнего пользователя компания ПРОМТ предлагает отдельную линейку продуктов. Рассмотрим эти продукты более подробно.

 

5. 3. 9 PROMT Почта (англо-русско-английский)

Адрес сайта: http://www.e-promt.ru/

Это новый продукт, который выпущен компанией ПРОМТ в июле 2006 года. У продукта говорящее название — ключевым элементом является здесь плагин для почтового клиента Microsoft Outlook. Система встраивает в Outlook специальную панель с кнопками, которые обеспечивают доступ к функциям перевода (Рис.16). Переводить можно не только входящую, но и исходящую корреспонденцию. Для тех, кто подписан на рассылки новостей с западных сайтов, безусловно, полезна будет функция автоматического перевода писем, приходящих с определенного адреса. Программа позволяет создавать правила для автоматизации перевода подобных писем. В таком правиле указываются направления перевода и список подключаемых словарей, а также задается папка, в которую система будет помещать переведенные письма.

 

Рис. 16 Переводчик позволяет переводить письма по щелчку мыши

 

Однако надо отметить, что многие домашние пользователи пользуются различными системами web-почты. Для них в продукте предусмотрен модуль перевода буфера обмена. Достаточно скопировать текст в окне Internet Explorer или FireFox и активизировать переводчик буфера обмена. Для экономии времени можно даже установить режим автоматического перевода содержания буфера обмена. Эта функция позволяет также переводить из любого другого приложения Windows.

Не менее полезная функция этого продукта — перевод сообщений ICQ. «Аська» настолько популярна у пользователей Рунета, что нет необходимости представлять этот Интернет-пейджер. С помощью «PROMT Почта» можно мгновенно переводить сообщения с одного языка на другой. Выбор направления перевода и запуск самого процесса вызываются комбинацией горячих клавиш, которые можно настроить. Текст перевода замещает исходный текст в окне ICQ или отображается в отдельном окне. Поддерживаются версии ICQ PRO 2003 и ICQ 5 (Рис. 17).

 

Рис. 17 Общайтесь со всем миром без языковых барьеров: теперь переводчик есть и в «аське»

 

5. 3. 10 PROMT Internet 7.0 (англо-русско-английский, 9 направлений перевода)

Сайт: http://www.e-promt.ru/

Назначение этого продукта очевидно из его названия — это Интернет-переводчик. Доля Рунета в масштабах мирового Интернета пока сравнительно мала, поэтому многие пользователи обращаются за новостями, обзорами и другой свежей информацией к западным сайтам. Однако это привилегия тех, кто знает иностранные языки. PROMT Internet 7.0 открывает доступ к зарубежным сайтам для всех желающих. Система встраивается в браузер Microsoft Internet Explorer в виде плагина. Пользователь может обращаться к переводчику посредством кнопочной панели или через контекстное меню. Можно переводить web-страницы целиком или только выделенные предложения и параграфы. Особенно приятно, что программа полностью сохраняет оригинальное форматирование. Переводится все текстовое содержимое web-страницы, включая гиперссылки и текстовые заменители картинок (это актуально для тех, у кого отключен режим отображения графических объектов).

 

Рис. 18 Перевод web-страницы: текст переведен, а форматирование полностью сохранилось

 

Как показывает опыт, в большинстве случаев система выдает не только быстрый (это больше зависит от скорости соединения с провайдером), но и вполне понятный результат перевода. Тем не менее разработчики рекомендуют использовать ряд настроек, чтобы полученный перевод не вызывал улыбку, например резервировать имена собственные или подключать специализированные словари в соответствии с тематикой сайта.

Программа также помогает проводить поиск в зарубежном Интернете. С помощью специальной функции «Поиск в web» можно автоматически перевести запрос с русского языка на иностранный, а затем отправить на выбранный поисковый сайт.

 

 

Другие переводчики


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.069 с.