Предложный инфинитивный оборот (for-Phrase) — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Предложный инфинитивный оборот (for-Phrase)

2018-01-03 303
Предложный инфинитивный оборот (for-Phrase) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Инфинитивные обороты с предлогом for представляют собой сочетание, в состав которого входит: предлог for плюс существительное в общем падеже (или местоимение в объектном падеже) плюс инфинитив.

Эти обороты переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводимым союзом что, чтобы, причем существительное (или местоимение) этого оборота вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного, предложения, а инфинитив — глаголом-сказуемым в личной форме:

 

Не waited for her to speak, but she did not. Он ждал, чтобы она заговорила, но она молчала.
The period T is the time required for a particle to make one complete vibration. Период Т - это время, необходимое для того, чтобы частица сделала одно полное колебание.
For the project to be made in time, we must begin to work immediately. Для того чтобы наш проект был сделан вовремя, мы должны начать работать немедленно.

 

Если оборот занимает место подлежащего, то предложение с ним переводится простым предложением.

 

For a designer to know the peculiarities of a mining site is quite necessary. Проектировщику совершенно необходимо знать все особенности шахтного участка.

Причастие и его формы

 

Существуют простые и сложные формы причастий. Простые формы причастий — это Participle I (Active), Participle II.

 

Participle I образуется путем добавления к ocнове глагола окончания — ing: reading, asking.

Participle II неправильных глаголов образуется особым способом; это третья форма неправильных глаголов: to write – written, to build – built.

Сложные формы причастий — это Participle I (Passive), Perfect Participle (Active и Passive).

Participle I Passive образуется сочетанием Participle I (Active) от глагола to be (being) и Participle II смыслового глагола: being read, being built, being constructed.

Perfect Participle Active образуется сочетанием Participle I (Active) от глагола to have (having) и Participle II смыслового глагола: having asked, having read, having constructed.

Perfect Participle Passive образуется сочетанием Perfect Participle Active от глагола to be (having been) и Participle II смыслового глагола: having been asked, having been built, having been constructed.

 

Причастие с относящимися к нему словами образует причастный оборот.

Participle I используется в глагольных временах группы Continuous: to be + — ing: I am reading a book.

Participle II используется для образования:

1) страдательного (Passive) залога — to be + — ed ( или 3 ф-мы глагола):

The painting was bought yesterday.

 

2) группы времен Perfect Active и Passive — to have + — ed и to have been + — ed:

I have finished drawing this table.

This table has been drawn by me.

 

3) Причастие имеет признаки глагола:

 

а) может определяться наречием:

 

Speaking loudly they came into laboratory. Громко разговаривая, они вошли в лабораторию.

б) может иметь прямое дополнение:

 

Reading a newspaper, he pays special attention to new facts concerning prices. Читая газету, он обращает особое внимание на новые факты, касающиеся цен.

 

в) имеет временные и залоговые формы:

 

Признак действия Active Passive
Одновременность V + — ing being + V + — ed (3 форма) V + — ed (3 форма)
Предшествование having + V + — ed (3 форма) having been + V + — ed (3 форма)

 

Как прилагательное, Participle I и II могут быть в предложении определениями:

 

This walking excavator is of modern design. Этот шагающий экскаватор современной конструкции.
The problems being discussed at the meeting were of great importance. Проблемы, обсуждавшиеся (которые обсуждались) на заседании, были очень важными.
The idea used in his design is the same as in his teacher’s work. Идея, используемая в его проекте, такая же, как и в работе его учителя.
The term «polymer» used by many specialists appeared in 1910. Термин «полимер», используемый многими специалистами, возник (появился) в1910 г.

 

Часто в технической литературе встречается одиночное причастие в функции правого определения. В этом случае его нужно при переводе ставить перед определяемым словом.

 

The new building materials tested were used by our specialist. Прошедшие испытания новые строительные материалы использовались нашими специалистами.

 

Как наречие, Participle I Active и Passive, Participle II, Perfect Participle Active и Passive могут использоваться в качестве обстоятельств:

 

Our architect does his work well using new materials. Наш архитектор хорошо делает свою работу, используя новые материалы.
Having examined the internal qualities of gypsum every specialist can easily call it building material of the 21st century. Изучив присущие гипсу свойства, любой специалист может легко назвать его строительным материалом 21 века.

 

Часто в функции обстоятельств употребляются причастия I и II с союзами when, while, if, as, unless...

 

While using new equipment, the engineers pay special attention to safety. При использовании (используя) нового оборудования инженеры уделяют особое внимание безопасности.
When renovated the house was partially transformed. При обновлении (перестройке) внешний вид дома был частично изменен.

 

Participle I Active (asking) в функции определения переводится:

 

а) причастием действительного залога с суффиксами — ущ, — ющ, — ащ, — ящ, — вш, — ш, Например: asking – спрашивающий

б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении.

 

Most home heating and cooling systems do not mechanically bring fresh air into the house. Большинство бытовых нагревающих и охлаждающих систем не доставляют свежий воздух в дома.
We can use a new ventilation system linking all three our shops. Мы можем пользоваться новой вентиляционной системой, соединяющей все три наши цеха.

 

В функции обстоятельства Participle I переводится:

 

а) деепричастием с суффиксами - ая; -яя; -ась; -ясь

б) глаголами в личной форме в придаточных обстоятельственных предложениях;

в) предлогом «при» + существительное, когда перед Participle I Active стоят союзы when, while, if, as, unless...

 

Developing / when developing the new management system, engineers use modern computers. Разрабатывая новую систему управления, инженеры используют новые компьютеры.

 

Participle I Passive (being asked) в функции определения переводят:

 

а) причастием страдательного залога с суффиксами - щ, -вш, - м;

б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении:

 

The design being updated by our specialists will be used in 2 years. Проект, который обновляют (сейчас) наши специалисты, будет использован через 2 года.

 

в) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении:

 

Being updated by our specialists the design will be used in 2 years. Поскольку сейчас проект обновляется нашими специалистами, он будет использован через 2 года.

 

Participle II (asked) в функции определения переводится:

 

а) причастием страдательного залога с суффиксами — нн, — м, — т, — ш, — вш;

б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении.

 

The discussed plans are of great importance. Обсуждаемые планы имеют большое значение.
This plan discussed by our specialists is very important for us. Этот план, обсужденный нашими специалистами, очень важен для нас. Или: Этот план, который обсуждался нашими специалистами, очень важен для нас.

 

В функции обстоятельства Participle II переводится:

а) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении;

б) с предлогом «при» + существительное, когда перед Participle II стоят союзы when, if, as, unless и т.д.

 

Unless discussed by specialists the design must not be used in the near future. Если проект не обсуждался нашими специалистами, его нельзя использовать в ближайшем будущем.
When used the design showed all the merits of its creators. При использовании этот проект показал все достоинства его создателей.

Perfect ParticipleActive (having asked) в функции обстоятельства переводятся:

а) деепричастием совершенного вида с суффиксами — ав, — ив;

б) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении, вводимом союзами так как, после того как, когда:

 

Having discussed the design of a new building, we can start looking for suitable materials. Обсудив проект нового здания, мы можем начать поиски соответствующих материалов.

 

Perfect Participle Passive (having been asked) в функции обстоятельства переводится глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении, вводимом союзами так как, после того как, когда:

 

Having been discussed by specialists the design can be used at once. После обсуждения/После того, как проект обсудили специалисты его можно сразу использовать.

 

Самостоятельный причастный оборот

 

Причастие в сочетании с существительным или местоимением может образовывать причастные обороты.

В английском языке причастные обстоятельственные обороты бывают двух типов:

 

а) Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Они соответствуют русским деепричастным оборотам и называются зависимыми.

 

Speaking of the equipment we should take into consideration all new designs. Говоря об оборудовании, мы должны учитывать все новые проекты.

 

б) Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, отличное от подлежащего основного предложения. Такие обороты называются независимыми или самостоятельными причастными оборотами (СПО). Они соответствуют русским обстоятельственным придаточным предложениям или самостоятельным предложениям в зависимости от их места в предложении.

 

The design having been completed, the specialists felt relief. Когда проект был закончен, специалисты почувствовали облегчение.

 


Перевод

 

В начале предложения СПО переводится обстоятельственным предложением с союзами когда, если, так как, после того как... в зависимости от смысла.

В конце предложения СПО переводится самостоятельным предложением, присоединяемым одним из сочинительных союзов: причем, при этом, а, но или отдельным предложением.

 

There are a number of reasons to connect computers into a network, the two most important being the necessity for human beings to communicate and the sharing of resources. Имеется несколько причин для объединения компьютеров в единую сеть. Две главные из них: потребность людей в общении и необходимость обмениваться/ делиться ресурсами.

 

Часто в технической литературе СПО в конце предложения вводится предлогом with. Перевод остается без изменений.

 

Smileys are used all over the place in the Internet, with icons of them looking like faces very much. Смайлики используются повсеместно в Интернете, причем их изображения очень похожи на лица.

 

Основными признаками СПО, по которым довольно просто найти его в предложении, являются следующие:

§ СПО имеет: запятую, собственное подлежащее, причастие;

§ СПО не имеет своего сказуемого.

 

Причастие в сочетании с существительным или местоимением может образовывать причастные обороты: объектный, субъектный и абсолютный.

 

 

Причастный оборот Объектный падеж с причастием настоящего времени (Objective-with-the-Present-Participle) представляет собой сочетание существительного или местоимения в объектном падеже с причастием настоящего времени. Этот оборот употребляется после глаголов: to feel, to find, to hear, to listen, to look, to notice, to see, to watch.

 

I hear the phone ringing in the next room. Я слышу, как звонит телефон в соседней комнате.
She watched the children playing in the yard. Она наблюдала, как дети играли во дворе.

Этот оборот аналогичен объектному инфинитивному обороту, но причастный оборот показывает действие в процессе его совершения, а инфинитивный оборот только указывает на действие.

 

I saw the children playing hockey. Я видел, как дети играли в хоккей.
I saw the children play hockey. Я видел, что дети играли в хоккей.

 

Оборот Объектный падеж с причастием прошедшего времени (Objective with-the-Past-Participle) представляет собой сочетание существительного или местоимения в объектном падеже с причастием прошедшего времени. Этот оборот употребляется после глаголов: to have, to get, to want, to wish, to watch, to hear, to see. to find.

 

I want to have a new dress made. Я хочу пошить новое платье.

 

Этот оборот с глаголом to have (to get) означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

 

I had my coat cleaned. Я почистил пальто (это сделали для меня).

 

Субъектный причастный оборот (Nominative-with-the Participle) представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с причастием настоящего или прошедшего времени. Употребляется после глаголов, выражающих восприятие.

 

The pupils were heard speaking about their finals. Слышали, как ученики разговаривали о выпускных экзаменах.
The teacher was seen surrounded by the pupils. Видели, как ученики окружили учителя.

 

Герундий и его формы

 

The Gerund это неличная форма глагола, оканчивающаяся на - ing и обладающая свойствами глагола и существительного. Герундий всегда выражает действие как развивающийся процесс, например: building (строительство), reading (чтение), fighting (борьба).

 

Как глагол, герундий может иметь следующие признаки:

 

а) определяется наречием:

 

I like reading aloud. Я люблю читать вслух

 


б) может иметь прямое дополнение:

 

I like reading such books. Я люблю читать такие книги.

 

в) имеет видовые и залоговые формы

 

Признак действия Active Passive
Одновременность V + — ing being + V + — ed (3 форма)
Предшествование having + V + — ed (3 форма) having been + V + — ed (3 форма)

Как существительное, герундий может употребляться с предлогами и может определятьсяпритяжательным и указательным местоимением, а такжеименем существительным в притяжательном падеже:

 

We heard of his being sent at a practice to the modern engineering school. Мы слышали, что его послали на практику в современную техническую школу.

 

Как существительное, герундий может быть в предложении:

 

а) подлежащим:

 

Reading is useful. Чтение полезно.

 

б) частью составного именного или глагольного сказуемого:

 

Mathematical operations are adding, subtracting and others. Математические операции – это сложение, вычитание и др.
I began reading this book yesterday Я начал читать эту книгу вчера.

 

в) дополнением(прямым и предложным):

 

Logical operations include comparing, selecting and others. Логические операции включают сравнение, выбор и др.
Supercomputers are used for calculating complex problems. Суперкомпьютеры используются для решения сложных задач.

 

г) обстоятельством (всегда с предлогом):

 

After finishing calculations a supercomputer puts out results. После окончания вычислений суперкомпьютер выдает результаты.

 


д) определением (всегда с предлогом):

 

The way of solving this problem is rather difficult. Способ решения этой задачи довольно труден.

 

В зависимости от функции, которую герундий выполняет в предложении, он может переводиться:

 

1) существительным; 2)инфинитивом;
3)деепричастием; 4)существительным с предлогом;
5)придаточным предложением.  

 

Ниже на каждый случай приведено по одному примеру.

 

1) Adding and subtracting are reasonable operations. Сложение и вычитание – это разумные операции.
2) The fifth generation PCs began operating at the end of 90s. ПК пятого поколения начали работать в конце 90 –х годов.
3) After completing computations of the problems the personal computer displayed the answers. Окончив вычисления задач, персональный компьютер выдал ответы на экран.
4) Nowadays the high-speed processors are used for processing information. В настоящее время высокоскоростные процессоры используются для обработки информации.
5) The Internet being used for transmitting e-mails is known long ago. То, что Интернет используется для передачи электронных посланий, известно давно.

 

Перевод слов, оканчивающихся на — еd

 

Основные трудности возникают, когда в предложении несколько слов с окончанием — ed.

Затруднения могут вызвать формы Past Indefinite (2-я форма глагола) и Participle II (3-я форма глагола).

В английском предложении 2-я форма — всегда сказуемое, а 3-я форма — определение. Распознать их можно по следующим признакам:

 

1. Если перед формой стоит личное местоимение в именительном падеже, то это сказуемое.

 

I asked for a book devoted to environmental problems. Я попросил книгу, посвященную проблемам защиты окружающей среды.

2. Если после - ed-формы стоит прямое дополнение, то это тоже сказуемое:

 

The experienced engineer created two new projects. Опытный (профессиональный) инженер создал 2 новых проекта.

 

В этом предложении два слова заканчиваются на — ed. Предпочтение отдаем слову created, так как за ним стоит прямое дополнение two new projects. Слово experienced является определением к существительному engineer.

 

3. Если после — ed-формы стоит дополнение с предлогом by, то это причастие в форме определения.

 

The boy bitten by a dog had to turn to the doctor. Мальчику, укушенному собакой, пришлось обратиться к врачу.

 

4. Если в предложении есть сказуемое, согласно перечисленным выше признакам, - ed- формаявляется определением к тому существительному, после которого она стоит.

 

The paper translated into English last week was handed to our professor. Статья, переведенная на английский язык на прошлой неделе, передана нашему профессору.

 

5. Если впредложении имеются две подряд стоящие — ed-формы, то вторая — это обычно сказуемое, а первая — определение к существительному, стоящему перед нею.

 

The data received included valuable information. Полученные данные содержали ценную информацию.

 

2.9. Усилительный оборот IT IS (WAS)... WHO (THAT...)

 

В английском языке существует усилительная конструкция, которая выглядит следующим образом

 

Слово, на котором хотят заострить внимание, помещается между it is (was)...who (that).

 

It is in England that the Great Exhibition took place. Именно в Англии состоялась знаменитая выставка.

 

При переводе на русский язык вводящие слова who, that опускаются, а усиление выражается словами: именно, лишь, только, это, как раз вот и, которые ставятся в начале предложения.

In 1861 W. Morris formed his first company. В 1861г. У. Моррис основал свою первую компанию.
It was in 1861 that W. Morris formed his first company. Как раз (именно) в1861 году У. Моррис основал свою первую компанию.
It was W. Morris who formed his first company in 1861. Именно У. Моррис основал свою первую компанию в 1861 году.
It was the first company that W. Morris formed in 1861. Как раз первую компанию У. Моррис основал в 1861 г.

 

Следовательно, сложноподчиненное английское предложение переводится на русский язык простым предложением.

 


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.127 с.