Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Инфинитивные обороты с предлогом for представляют собой сочетание, в состав которого входит: предлог for плюс существительное в общем падеже (или местоимение в объектном падеже) плюс инфинитив.
Эти обороты переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводимым союзом что, чтобы, причем существительное (или местоимение) этого оборота вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного, предложения, а инфинитив — глаголом-сказуемым в личной форме:
| Не waited for her to speak, but she did not. | Он ждал, чтобы она заговорила, но она молчала. |
| The period T is the time required for a particle to make one complete vibration. | Период Т - это время, необходимое для того, чтобы частица сделала одно полное колебание. |
| For the project to be made in time, we must begin to work immediately. | Для того чтобы наш проект был сделан вовремя, мы должны начать работать немедленно. |
Если оборот занимает место подлежащего, то предложение с ним переводится простым предложением.
| For a designer to know the peculiarities of a mining site is quite necessary. | Проектировщику совершенно необходимо знать все особенности шахтного участка. |
Причастие и его формы
Существуют простые и сложные формы причастий. Простые формы причастий — это Participle I (Active), Participle II.
Participle I образуется путем добавления к ocнове глагола окончания — ing: reading, asking.
Participle II неправильных глаголов образуется особым способом; это третья форма неправильных глаголов: to write – written, to build – built.
Сложные формы причастий — это Participle I (Passive), Perfect Participle (Active и Passive).
Participle I Passive образуется сочетанием Participle I (Active) от глагола to be (being) и Participle II смыслового глагола: being read, being built, being constructed.
Perfect Participle Active образуется сочетанием Participle I (Active) от глагола to have (having) и Participle II смыслового глагола: having asked, having read, having constructed.
Perfect Participle Passive образуется сочетанием Perfect Participle Active от глагола to be (having been) и Participle II смыслового глагола: having been asked, having been built, having been constructed.
Причастие с относящимися к нему словами образует причастный оборот.
Participle I используется в глагольных временах группы Continuous: to be + — ing: I am reading a book.
Participle II используется для образования:
1) страдательного (Passive) залога — to be + — ed ( или 3 ф-мы глагола):
The painting was bought yesterday.
2) группы времен Perfect Active и Passive — to have + — ed и to have been + — ed:
I have finished drawing this table.
This table has been drawn by me.
3) Причастие имеет признаки глагола:
а) может определяться наречием:
| Speaking loudly they came into laboratory. | Громко разговаривая, они вошли в лабораторию. |
б) может иметь прямое дополнение:
| Reading a newspaper, he pays special attention to new facts concerning prices. | Читая газету, он обращает особое внимание на новые факты, касающиеся цен. |
в) имеет временные и залоговые формы:
| Признак действия | Active | Passive |
| Одновременность | V + — ing | being + V + — ed (3 форма) V + — ed (3 форма) |
| Предшествование | having + V + — ed (3 форма) | having been + V + — ed (3 форма) |
Как прилагательное, Participle I и II могут быть в предложении определениями:
| This walking excavator is of modern design. | Этот шагающий экскаватор современной конструкции. |
| The problems being discussed at the meeting were of great importance. | Проблемы, обсуждавшиеся (которые обсуждались) на заседании, были очень важными. |
| The idea used in his design is the same as in his teacher’s work. | Идея, используемая в его проекте, такая же, как и в работе его учителя. |
| The term «polymer» used by many specialists appeared in 1910. | Термин «полимер», используемый многими специалистами, возник (появился) в1910 г. |
Часто в технической литературе встречается одиночное причастие в функции правого определения. В этом случае его нужно при переводе ставить перед определяемым словом.
| The new building materials tested were used by our specialist. | Прошедшие испытания новые строительные материалы использовались нашими специалистами. |
Как наречие, Participle I Active и Passive, Participle II, Perfect Participle Active и Passive могут использоваться в качестве обстоятельств:
| Our architect does his work well using new materials. | Наш архитектор хорошо делает свою работу, используя новые материалы. |
| Having examined the internal qualities of gypsum every specialist can easily call it building material of the 21st century. | Изучив присущие гипсу свойства, любой специалист может легко назвать его строительным материалом 21 века. |
Часто в функции обстоятельств употребляются причастия I и II с союзами when, while, if, as, unless...
| While using new equipment, the engineers pay special attention to safety. | При использовании (используя) нового оборудования инженеры уделяют особое внимание безопасности. |
| When renovated the house was partially transformed. | При обновлении (перестройке) внешний вид дома был частично изменен. |
Participle I Active (asking) в функции определения переводится:
а) причастием действительного залога с суффиксами — ущ, — ющ, — ащ, — ящ, — вш, — ш, Например: asking – спрашивающий
б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении.
| Most home heating and cooling systems do not mechanically bring fresh air into the house. | Большинство бытовых нагревающих и охлаждающих систем не доставляют свежий воздух в дома. |
| We can use a new ventilation system linking all three our shops. | Мы можем пользоваться новой вентиляционной системой, соединяющей все три наши цеха. |
В функции обстоятельства Participle I переводится:
а) деепричастием с суффиксами - ая; -яя; -ась; -ясь
б) глаголами в личной форме в придаточных обстоятельственных предложениях;
в) предлогом «при» + существительное, когда перед Participle I Active стоят союзы when, while, if, as, unless...
| Developing / when developing the new management system, engineers use modern computers. | Разрабатывая новую систему управления, инженеры используют новые компьютеры. |
Participle I Passive (being asked) в функции определения переводят:
а) причастием страдательного залога с суффиксами - щ, -вш, - м;
б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении:
| The design being updated by our specialists will be used in 2 years. | Проект, который обновляют (сейчас) наши специалисты, будет использован через 2 года. |
в) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении:
| Being updated by our specialists the design will be used in 2 years. | Поскольку сейчас проект обновляется нашими специалистами, он будет использован через 2 года. |
Participle II (asked) в функции определения переводится:
а) причастием страдательного залога с суффиксами — нн, — м, — т, — ш, — вш;
б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении.
| The discussed plans are of great importance. | Обсуждаемые планы имеют большое значение. |
| This plan discussed by our specialists is very important for us. | Этот план, обсужденный нашими специалистами, очень важен для нас. Или: Этот план, который обсуждался нашими специалистами, очень важен для нас. |
В функции обстоятельства Participle II переводится:
а) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении;
б) с предлогом «при» + существительное, когда перед Participle II стоят союзы when, if, as, unless и т.д.
| Unless discussed by specialists the design must not be used in the near future. | Если проект не обсуждался нашими специалистами, его нельзя использовать в ближайшем будущем. |
| When used the design showed all the merits of its creators. | При использовании этот проект показал все достоинства его создателей. |
Perfect ParticipleActive (having asked) в функции обстоятельства переводятся:
а) деепричастием совершенного вида с суффиксами — ав, — ив;
б) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении, вводимом союзами так как, после того как, когда:
| Having discussed the design of a new building, we can start looking for suitable materials. | Обсудив проект нового здания, мы можем начать поиски соответствующих материалов. |
Perfect Participle Passive (having been asked) в функции обстоятельства переводится глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении, вводимом союзами так как, после того как, когда:
| Having been discussed by specialists the design can be used at once. | После обсуждения/После того, как проект обсудили специалисты его можно сразу использовать. |
Самостоятельный причастный оборот
Причастие в сочетании с существительным или местоимением может образовывать причастные обороты.
В английском языке причастные обстоятельственные обороты бывают двух типов:
а) Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Они соответствуют русским деепричастным оборотам и называются зависимыми.
| Speaking of the equipment we should take into consideration all new designs. | Говоря об оборудовании, мы должны учитывать все новые проекты. |
б) Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, отличное от подлежащего основного предложения. Такие обороты называются независимыми или самостоятельными причастными оборотами (СПО). Они соответствуют русским обстоятельственным придаточным предложениям или самостоятельным предложениям в зависимости от их места в предложении.
| The design having been completed, the specialists felt relief. | Когда проект был закончен, специалисты почувствовали облегчение. |
Перевод
В начале предложения СПО переводится обстоятельственным предложением с союзами когда, если, так как, после того как... в зависимости от смысла.
В конце предложения СПО переводится самостоятельным предложением, присоединяемым одним из сочинительных союзов: причем, при этом, а, но или отдельным предложением.
| There are a number of reasons to connect computers into a network, the two most important being the necessity for human beings to communicate and the sharing of resources. | Имеется несколько причин для объединения компьютеров в единую сеть. Две главные из них: потребность людей в общении и необходимость обмениваться/ делиться ресурсами. |
Часто в технической литературе СПО в конце предложения вводится предлогом with. Перевод остается без изменений.
| Smileys are used all over the place in the Internet, with icons of them looking like faces very much. | Смайлики используются повсеместно в Интернете, причем их изображения очень похожи на лица. |
Основными признаками СПО, по которым довольно просто найти его в предложении, являются следующие:
§ СПО имеет: запятую, собственное подлежащее, причастие;
§ СПО не имеет своего сказуемого.
Причастие в сочетании с существительным или местоимением может образовывать причастные обороты: объектный, субъектный и абсолютный.
Причастный оборот Объектный падеж с причастием настоящего времени (Objective-with-the-Present-Participle) представляет собой сочетание существительного или местоимения в объектном падеже с причастием настоящего времени. Этот оборот употребляется после глаголов: to feel, to find, to hear, to listen, to look, to notice, to see, to watch.
| I hear the phone ringing in the next room. | Я слышу, как звонит телефон в соседней комнате. |
| She watched the children playing in the yard. | Она наблюдала, как дети играли во дворе. |
Этот оборот аналогичен объектному инфинитивному обороту, но причастный оборот показывает действие в процессе его совершения, а инфинитивный оборот только указывает на действие.
| I saw the children playing hockey. | Я видел, как дети играли в хоккей. |
| I saw the children play hockey. | Я видел, что дети играли в хоккей. |
Оборот Объектный падеж с причастием прошедшего времени (Objective with-the-Past-Participle) представляет собой сочетание существительного или местоимения в объектном падеже с причастием прошедшего времени. Этот оборот употребляется после глаголов: to have, to get, to want, to wish, to watch, to hear, to see. to find.
| I want to have a new dress made. | Я хочу пошить новое платье. |
Этот оборот с глаголом to have (to get) означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.
| I had my coat cleaned. | Я почистил пальто (это сделали для меня). |
Субъектный причастный оборот (Nominative-with-the Participle) представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с причастием настоящего или прошедшего времени. Употребляется после глаголов, выражающих восприятие.
| The pupils were heard speaking about their finals. | Слышали, как ученики разговаривали о выпускных экзаменах. |
| The teacher was seen surrounded by the pupils. | Видели, как ученики окружили учителя. |
Герундий и его формы
The Gerund — это неличная форма глагола, оканчивающаяся на - ing и обладающая свойствами глагола и существительного. Герундий всегда выражает действие как развивающийся процесс, например: building (строительство), reading (чтение), fighting (борьба).
Как глагол, герундий может иметь следующие признаки:
а) определяется наречием:
| I like reading aloud. | Я люблю читать вслух |
б) может иметь прямое дополнение:
| I like reading such books. | Я люблю читать такие книги. |
в) имеет видовые и залоговые формы
| Признак действия | Active | Passive |
| Одновременность | V + — ing | being + V + — ed (3 форма) |
| Предшествование | having + V + — ed (3 форма) | having been + V + — ed (3 форма) |
Как существительное, герундий может употребляться с предлогами и может определятьсяпритяжательным и указательным местоимением, а такжеименем существительным в притяжательном падеже:
| We heard of his being sent at a practice to the modern engineering school. | Мы слышали, что его послали на практику в современную техническую школу. |
Как существительное, герундий может быть в предложении:
а) подлежащим:
| Reading is useful. | Чтение полезно. |
б) частью составного именного или глагольного сказуемого:
| Mathematical operations are adding, subtracting and others. | Математические операции – это сложение, вычитание и др. |
| I began reading this book yesterday | Я начал читать эту книгу вчера. |
в) дополнением(прямым и предложным):
| Logical operations include comparing, selecting and others. | Логические операции включают сравнение, выбор и др. |
| Supercomputers are used for calculating complex problems. | Суперкомпьютеры используются для решения сложных задач. |
г) обстоятельством (всегда с предлогом):
| After finishing calculations a supercomputer puts out results. | После окончания вычислений суперкомпьютер выдает результаты. |
д) определением (всегда с предлогом):
| The way of solving this problem is rather difficult. | Способ решения этой задачи довольно труден. |
В зависимости от функции, которую герундий выполняет в предложении, он может переводиться:
| 1) существительным; | 2)инфинитивом; |
| 3)деепричастием; | 4)существительным с предлогом; |
| 5)придаточным предложением. |
Ниже на каждый случай приведено по одному примеру.
| 1) Adding and subtracting are reasonable operations. | Сложение и вычитание – это разумные операции. |
| 2) The fifth generation PCs began operating at the end of 90s. | ПК пятого поколения начали работать в конце 90 –х годов. |
| 3) After completing computations of the problems the personal computer displayed the answers. | Окончив вычисления задач, персональный компьютер выдал ответы на экран. |
| 4) Nowadays the high-speed processors are used for processing information. | В настоящее время высокоскоростные процессоры используются для обработки информации. |
| 5) The Internet being used for transmitting e-mails is known long ago. | То, что Интернет используется для передачи электронных посланий, известно давно. |
Перевод слов, оканчивающихся на — еd
Основные трудности возникают, когда в предложении несколько слов с окончанием — ed.
Затруднения могут вызвать формы Past Indefinite (2-я форма глагола) и Participle II (3-я форма глагола).
В английском предложении 2-я форма — всегда сказуемое, а 3-я форма — определение. Распознать их можно по следующим признакам:
1. Если перед формой стоит личное местоимение в именительном падеже, то это сказуемое.
| I asked for a book devoted to environmental problems. | Я попросил книгу, посвященную проблемам защиты окружающей среды. |
2. Если после - ed-формы стоит прямое дополнение, то это тоже сказуемое:
| The experienced engineer created two new projects. | Опытный (профессиональный) инженер создал 2 новых проекта. |
В этом предложении два слова заканчиваются на — ed. Предпочтение отдаем слову created, так как за ним стоит прямое дополнение two new projects. Слово experienced является определением к существительному engineer.
3. Если после — ed-формы стоит дополнение с предлогом by, то это причастие в форме определения.
| The boy bitten by a dog had to turn to the doctor. | Мальчику, укушенному собакой, пришлось обратиться к врачу. |
4. Если в предложении есть сказуемое, согласно перечисленным выше признакам, - ed- формаявляется определением к тому существительному, после которого она стоит.
| The paper translated into English last week was handed to our professor. | Статья, переведенная на английский язык на прошлой неделе, передана нашему профессору. |
5. Если впредложении имеются две подряд стоящие — ed-формы, то вторая — это обычно сказуемое, а первая — определение к существительному, стоящему перед нею.
| The data received included valuable information. | Полученные данные содержали ценную информацию. |
2.9. Усилительный оборот IT IS (WAS)... WHO (THAT...)
В английском языке существует усилительная конструкция, которая выглядит следующим образом
Слово, на котором хотят заострить внимание, помещается между it is (was)...who (that).
| It is in England that the Great Exhibition took place. | Именно в Англии состоялась знаменитая выставка. |
При переводе на русский язык вводящие слова who, that опускаются, а усиление выражается словами: именно, лишь, только, это, как раз вот и, которые ставятся в начале предложения.
| In 1861 W. Morris formed his first company. | В 1861г. У. Моррис основал свою первую компанию. |
| It was in 1861 that W. Morris formed his first company. | Как раз (именно) в1861 году У. Моррис основал свою первую компанию. |
| It was W. Morris who formed his first company in 1861. | Именно У. Моррис основал свою первую компанию в 1861 году. |
| It was the first company that W. Morris formed in 1861. | Как раз первую компанию У. Моррис основал в 1861 г. |
Следовательно, сложноподчиненное английское предложение переводится на русский язык простым предложением.
|
|
|
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
© cyberpedia.su 2017-2025 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!