Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
2018-01-03 | 522 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Пр. Фицджеральд «великий Гетсби» в переводе Калашниковой:
I graduated from the New Haven… дословно: Я окончил высшее учебное заведение в Нью Хейвене – для русского рядового читателя абсолютно бы ничего не сказало. Переводчик Калашникова предложила конкретно указать название: «Я окончил Йельский Университет» - потому что Йельский Университет расположен в Нью Хейвене. Для американца это название ассоциируется с очень престижным вузом. Чтобы произвести впечатление на русского читателя – перевод, предложенный Калашниковой, гораздо актуальнее. Правильно – «Я окончил Йельский Университет».
Вопрос 19. Прием конкретизации.
Конкретизация слова – это замена слова ИЯ с более широким значением словом другого языка с более узким значением. В англ. яз. много слов с общим широким значением, кот. при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: Пр. nation, violence, facilities, effort и т.д.
В русск. яз. подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко, поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Как, например, глагол «come» переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т.д. Глагол «to go» также переводится в разных контекстах по-разному: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, проходить и т.п.
Следует особо оговорить роль контекста при переводе подобных десемантизированных слов (десемантизация – утрата точной семантики), кот. приобрели очень широкое расплывчатое значение благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексич. сочетаниях. Пр. thing, point, matter, case и т.д.
На примерах со словом «thing» видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизуется - Пр. Агата Кристи: «You poor old thing-she said» - «Бедняжка»; «It means a lot to her to have a fresh, pretty young thing like Mary about the house» - «Создание», «существо»; «I want to look into the thing myself» - «Дело»; «Things look promising» - «Положение дел», «ситуация»; «How are things?» - «Успехи», «дела».
|
Если мы возьмем слово «meal», оно имеет соответствие и в БАРСе и у Мюллера: «принятие пищи», «еда». Однако при переводе фразы: «Have you had your meal?» - никогда нельзя использовать только словарные соответствия: в зависимости от времени принятия пищи слово «meal» - может передавать разные, конкретные значения: «Вы уже позавтракали?» или «Вы уже пообедали/поужинали?». Мало того, если фраза встречается в англ. романе или рассказе, необходимо знание реальной соц. Обстановки, потому что для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина, кот. приняты в рабочей семьи.
Существительное «mount» у Мюллера: «лошадь под седлом». БАРС дает более широкое конкретное раскрытие значения этого слова: «лошадь», «мул», «верблюд» и т.п. «под седлом» - увеличивается перечень животных, это вполне оправдано. В Библии: «Christ on his mount» - «Христос на ослице». Пр. В Лондоне была устроена выставка русской живописи. Был издан каталог. Одна картина расшифровывалась таким образом: «Napoleon on his mount visiting the plague stricken streets of Jaffa». По-русски нельзя обойтись без конкретного указанного животного, на котором сидел Наполеон. Переводчик перевел что Наполеон сидел на коне и попал впросак; Наполеон сидел на верблюде. Это был период египетского похода Наполеона. На улице чума косила людей, и Бонапарт счел более надежным держаться подальше от земли и от зараженных чумой людей – поэтому он сидел на спине верблюда.
Каждый раз идет конкретизация.
Пр. Milk goes up – молоко убегает.
I saw that he could hardly take his eyes off her – Он не мог оторвать от нее глаз
I don’t know where he lives, but I can take you to see him. Take – проводить.
He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came in. Took – провел.
He left his seat before the curtain went down – Он встал и вышел до того, как опустился занавес.
|
The chemical company admits that the dangerous mercury is going into the lake from its plant. – Хим. компания признает, что опасная ртуть сбрасывается из их предприятия в озеро.
Suggestions that Mr. George Brown is about to be brought back into the government are strongly denied. «is about to be brought back» - снова войдет в состав.
Вопрос 24. Прием целостного переосмысления.
Когда при переводе словосочетаний, смысловых групп или предложений не представляется возможным оттолкнуться от словарн. соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, тогда мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это, пожалуй, один из самых трудных приемов перевода.
Под целостным переосмыслением имеется ввиду преобразование внутренней формы как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так, если при отправлении поезда в метро принято говорить по-русски: «Осторожно, двери закрываются», то по-англ., следуя правилам грамматики, можно было бы перевести: «Careful, the doors are closing», между тем, в подобных случаях принято говорить по-другому: «Watch the doors, please» или «Keep clear of the doors» - адекватный ситуативный перевод. Пр. «Осторожно, окрашено», если буквально: «Careful, it is painted here» - грамматически все верно, но в реальной жизни и англичане и американцы аналогичную ситуацию выражают след. образом: «Caution, wet paint» - адекватное соответствие для данной русск. фразы.
Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологизмов, кот. отражает специфику живого англ. разговорного яз. Когда англ. говорит: «Help yourself, please» - он совершенно е имеет в виду «помогайте себе», а «угощайтесь».
Пр. mutual admiration society – эта фраза произносится, когда говорят о ком-то, кто хвалит другого, только потому, что тот хвалит его. В русском замена: «кукушка и петух» Крылова, когда «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.»
Пр. Good riddance! – не просто «счастливого вам избавления» - дословно, а «Скатертью дорожка!»
В этом приеме целостного переосмысления можно выделить 2 стадии: 1) сначала смысл англ. выражения уясняется посредствам истолкования, описания, а затем уже 2) делается попытка найти русск. образное (выражение) соответствие.
|
«Why flog a dying white elephant?» - Вопрос, кот. Ставится в этой заметке: «Как избавиться от зависимости НАТО?» «To flog a dead horse» - заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, стараться оживить угасший интерес, чувство к чему-либо. Если сопоставить исходный пример с тем, что дано в заголовке, то можно найти 2 элемента замены: dead заменить на dying, а horse на white elephant. В странах востока всегда существовал культ животных. Их нельзя ни обижать, ни убивать. White elephant - понятие аллегорическое. Имеется в виду блок НАТО, кот. на тот момент уже исполнилось 20 лет. Автор статьи призывает последовать примеру Франции и отказаться от дальнейшего участия в этом блоке. Отсюда замена элемента dead на dying, если расшифровать заголовок, т.е. осуществить первый этап нашей операции, то мы получаем фразу: Зачем зря тратить силы и пытаться вдохнуть жизнь в дышащий на ладони и обременительный для его участников блок НАТО? – первый этап. «Стоит ли овчинка выделки?» - результат целостного переосмысления исходной англ. фразы. «Стоит ли игра свеч?»
Чрезвычайно много таких примеров среди живой разговорной англ. речи:
How do you do? – Здравствуйте! Welcome – Добро пожаловать. Never mind – не беспокойтесь, не обращайте внимания. Don’t mention – не стоит благодарности. Here you are – вот пожалуйста. Here is to you – За ваше здоровье
Well done – Браво! Молодец! Help yourself – Угощайтесь. Here, here – поддержка говорящего (при выступлении спикера – «правильно, правильно») Эти разговорные выражения не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой, и в то же время, передают одно и тоже содержание в англ. и в русск. яз. разными средствами.
Forget it – прием смыслового развития – забудьте об этом, причина – не стоит об этом говорить. Этот прием служит универсальным средством перевода фразеологических единиц: и в публицистике и в разговорной речи. Публицистике не чужд прием целостного переосмысления. Пр.: «Even the most rareless account of the plain facts would blow the myths sky-high.» «Даже небрежное рассмотрение фактов не оставит камня на камне от созданного историками мифа».
В книге Дж.Алена о периоде реконструкции после Гражданской войны в США встречается ряд образных выражений, так же требующих целостного переосмысления. «The other tasks of the revolution in the south could be left to work themselves out.» «Выполнение других задач революции на юге можно было пустить на самотек». И в офиц.прессе, и в публицистике, и в беллетристике, и в разговорной живой речи при переводе применяются такие преобразования.
|
Вопрос 28. Калькирование.
Наряду с переводческой ТЛ для языковых единиц, не имеющих непосред-го соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосоч-я, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соотв-щими элементами переводящего языка. К. как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимств-ий при МКК в тех случаях, когда ТЛ была почему-либо неприемлема из эстет-их, смысловых или иных соображений.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками ип-, in/im-, поп-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, due-, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и АЯ, например: скамья – bench, старый – old, война – war, темный – dark и т. д.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: глава правительства – head of the government,Верховный Суд – Supreme Court и т. д.
В отличие от ТК, К. не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфол-го или синтакс-го статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семант-го значения слова skin, так и с общей трансформацией — бритоголовые. Некоторые аффиксы в АЯ соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилаг-ым в РЯ, что также включает необходимые трансформации в процесс К., например:
maldistribution of costs – неправильное распределение затрат, mal treatment – неквалифицированное лечение
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: 1) названия памятников истории и культуры: Зимний дворец — Winter Palace 2) названия художественных произведений: "Белая Гвардия " — The White Guard 3) названия политических партий и движений: the Democratic Party — Демократическая партия 4) исторические события: нашествие Бату-хана — the invasion ofBatu Khan 5) или выражения: плоды просвещения — the Fruits of the Enlightenment и т. д.
|
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и ТК: смутные времена — the period of unrest или the Time of Trouble,,,, татаро-монгольское нашествие — the Mongol invasion или the Tartar conquest /////религиозный раскол в православии передается разными терминами: Великий Раскол — the Great Split или the Great Schism или the Great Change. ///Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем К., если в них входят "переводимые" компоненты: the Rocky Mountains – Скалистые Горы, Черное Море– the Black
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится ТК, однако в целом сохраняется принцип К.: Ладожское озеро — Lake Ladoga, River Dart – река Дарт. К. может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания: income tax–подоходный налог, a standard key-combination – стандартная комбинация клавиш, decision-making — принятие решений Выбор К., ТЛ или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими геогр-ми названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица – это нередко случается при дословном К. (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона). Во-вторых, К. нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем ТК, поскольку в результате ТК создаются неудобочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если ТК вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на Ivan Kalita; Ivan Kalita (the "Moneybags John the Moneybags,
Правила калькирования 1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулировнием. 4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.
Вопрос 30. Грамматическая трансформация.
Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности - компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, "Картина висит на стене" (предикат состояния), "Картину повесили на стену" (предикат действия) и "Я вижу картину на стене" (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов.
Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.
В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными – от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зрелому размышлению" становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л. К. Латышев, "одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях".
В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно: Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении; Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов". Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.
Т. может быть полной или частичной в зав-ти от того, изменяется ли стр-ра предл-ния полностью или частично. Обычно, када заменяются гл.члены предл-ния, то полная Т. Если второстепенные – то частичная Т. Кроме замены членов предл-ния могут заменятся и части речи. Чаще всего это происходит одновременно. Факторы, влияющиме на применение Г.Т.: 1 – синтаксическая форма предл-ния; 2 – его лексич.наполнение; 3 – его смысловая структура; 4 – контекст, т.е. окружение предл-ния; 5 – его экспрессивно-стилистическая функция.
В зав-ти от лексич.наполнения англ.предл-ния с глаголом to have, в Р.Я. будет фигурировать либо односоставное, либо двусоставное предложение. Если дополнение выражено конкретным сущ-м, в Р.Я. будет односоставная стр-ра. “I have a dog”, “He has many friends”, “They have a new flat”. И напротив, когда дополнение в англ.предл-нии выражено абстрактным сущ-м, в рус., как правило, двусоставная стр-ра. ПР.: He had the courage to confess. – Он имел мужество сознаться.
Смысловая стр-ра предл-ния также требует Т., когда подлежащим в англ.фразе явл. абстрактное понятие. 3. Контекстуальное окружение также может потребовать Г.Т. Чаще всего это наблюдается при переводе англ.предл-ний, начинающихся с одного и того же личного мест-ния. По-русски, в отличие от А.Я., подобная монотонность повторения была бы недопустима. Пр.:
“ He sat by the stream… He crossed the stream… He knelt by the stream…” – «Он сидел у ручья… Он перешел ручей.…Потом он встал на колени и т.д.» - третье предл-ние перестроино, т.е. три одинаковых мест-ния подряд в Р.Я. недопустимы.
Замена частей речи.
Наиболее распространенный прием Г.Т. – замена англ.сущ-ного русским глаголом. Это явление связано с богатством глагольной системы Р.Я. Пр.: гл-лы, не имеющие прямых соответствий ни в А.Я., ни во франц.: ждать, ожидать, поджидать, выжидать, обмереть, замереть, забыть, позабыть…
Замена сущ.глаголом может требоваться по различным причинам: 1 – из-за отсутствия соответствующего сущ. в Р.Я.; 2 – из-за необходимости изменить построение предл-ния в соотв-вии с нормами Р.Я. Пр.: “Drowning is the biggest killer of children and young people? In 21 countries, according to a World Health Report.” От гл-ла «тонуть» в Р.Я. сущ-ное не образуется, поэтому тут замена неизбежна. Личная форма «тонут», но лучше причастие: «…наибольший процент приходится на утонувших». Прилагательные в процессе перевода могут заменяться сущ-ными, гл-лами, наречиями. Иной раз заменам подвергаются прич. II в атрибутивной функции. Пр.: американские реалии: школа для белых - white school; церкви для белых - white churches; присяжные заседатели, среди кот. нет чернокожих – lily-white jury.
Вопрос 35. Перевод фразеологических конструкций.
Для перевода фразеологизмов важна степень их семантической спаянности и их функция в тексте. Эти два релевантных признака оказываются тесно связанными между собой.
По степени семантической спаянности, согласно классификации В. В. Виноградова, мы можем разграничить: 1) фразеологические сращения (идиомы); 2) фразеологические единства ( значение которых не совпадает с суммой значений их компонентов, но выводимо из неё); 3) фразеологические сочетания. Первые — идиомы — маркируют устную речь, просторечие и являются средством образного контактного обобщения мысли. Не случайно они используются: в устной разговорной речи с оттенком просторечия, в официальной устной речи, для имитации первого и второго типа речи в художественном тексте. Поэтому, несмотря на то что с точки зрения понятийного содержания идиомам могут соответствовать слова в прямом значении (Du heiliger Bimbam! — Вот так чудо!), эквивалентом будет лишь идиома или фразеологическое единство ПЯ. Если это не удается, переводчику приходится пользоваться приемом позиционной компенсации, т. е. употребить идиому в другом месте текста перевода, так как само наличие идиомы — инвариантный системный признак данного текста.
Отметим, что первым шагом при переводе фразеологизмов является их идентификация, т. е. выявление семантического единства на фоне текста. Иначе возникает опасность их восприятия как череды слов с самостоятельной семантикой, что приводит к переводческим ошибкам. Вот герой австрийского дублированного фильма говорит героине (перевод на русский язык): «А у тебя лицо кислое, будто неделю идет дождь». Образное сравнение лица с плохой погодой выглядит как индивидуально-авторское изобретение говорящего. На самом деле это пословный перевод известного немецкого фразеологизма: «Du machst ja ein Gesicht, wie vierzehn Tage Regenwetter (буквально: «У тебя лицо, похожее на две недели дождливой погоды»}. Для такого фразеологизма в русском языке есть целый ряд аналогов с другим образным планом, но с той же семантикой, например: «словно лимон проглотил», «мрачнее тучи» и др.
Фразеологические единства — устойчивые метафорические сочетания — имеют более широкий диапазон употребления, так как оттенком грубой просторечности, как правило, не обладают. Это прежде всего пословицы и поговорки, которые встречаются в разговорной устной речи, в официальной устной речи, во многих текстах средств массовой информации — газетных и журнальных статьях, рекламе и т. п. Иногда в тексте обыгрывается, оживляется какой-либо компонент такого фразеологизма, но, как правило, достаточно подыскать соответствие, основанное на другом образе, но совпадающее по общей семантике:
Where there's a will, there's a way. — Где хотенье, там и уменье. Want 'twopence in the shilling. — Винтика в голове не хватает. Es ist alles in Butter. — Все идет как по маслу. Erst die Last, dann die Rast. — Кончил дело — гуляй Вмело. Eile mit Weile. — Поспешишь — людей насмешишь. Однако не всякая пословица имеет аналог в другом языке, и тогда переводчику приходится создавать ее самому. Фразеологические единства, в отличие от идиом, поддаются переводу с помощью системного моделирования. Для этого определяются функциональные [доминанты этих языковых образований. Это их национальная специфичность, выраженная в формальных признаках, афористичность предметного содержания, формальные особенности, обладающие Эстетической информативностью: ритм, рифма, размер, аллитерация. [Построив по этим признакам пословицу, можно избежать приема компенсации, который так или иначе перераспределяет элементы содержания текста. Приведем несколько примеров из переводческого рпыта М. Л. Лозинского (перевод «Кола Брюньон» Ромена Роллана):
A. Que femme il у a, silence n'y а. — Завел жену — забудь тишину. Б. Chercher Г amour dans un epons est aussi fou que puiser l'eau dans un сriblen. — Искать любви в муже — что черпать воду в луже. B. Les jeux des princes plaisent k ceux-la qui les font. — Князьям потеха, а нам не до смеха.
Фразеологические сочетания — самая обширная группа фразеологизмов, и они употребляются фактически во всех типах текстов. Национальной специфичностью они не обладают, имеют, как правило, нейтральную окраску, образность, лежащая в их основе, стерта, и проблема их передачи — только в поиске соответствия, обладающего теми же стилистическими характеристиками:
strain every nerve — приложить все усилия; lose time — терять время; Gefahr laufen — рисковать;
mit Macht zu Felde ziehen — решительно выступить.
Некоторые из них имеют просторечную окраску, и тогда эта функциональная доминанта ограничивает выбор переводчика; сам факт (фразеологической спаянности (а он заключается только в ослабле-ши или изменении семантики одного из компонентов сочетания) отступает на второй план, и поэтому фразеологические сочетания часто заменяются на слова в прямом значении, но с соответствующей окраской:
What is in the wind? (разг.). — Что новенького? (разг.) Т>; Страх берет! (разг.). — Was fur Angst spure ich! (разг.).
Фразеологическими эквивалентами называются такие фраз. единицы ПЯ, которые полностью соответствуют и по смыслу, и по стилистической направленности фразеологизму ИЯ, и основаны на одном и том же образе (мотивация одна и та же).
В эту группы входят, как прав., интернациональные выражения, которые были заимствованы когда-то либо из мифологии, либо из лит-ры.
Ex.: the sword of Damocles – Дамоклов меч; to cross the Rubicon – перейти Рубикон; to cry a crocodile tears – проливать крокодиловы слёзы.
Эквивалентные фразеологизмы бывают как абсолютными (полными), так и относительными (частичными). Абсолютные эквиваленты представляют собой эквиваленты устойчивых с/с, совпадающие с оригиналом во всех отношениях (грамм., лексич.,стилистич.)
Ex.: to cast a glance – бросить взгляд; the bitter truth – горькая правда; to play with the fire – играть с огнём.
Полные (абсолютные) фразеол. эквиваленты совпадают и по стилистич. окраске, и по значению, и по лексич. составу, и по образности, и по грамматич. структуре. Ex.: Thesalt of the Earth – соль Земли. There is no smoke without fire – нет дыма без огня. Относительные (частичные) эквиваленты устойчивых с/с полностью совпадают с оригиналом по значению, стилю, но имеют, однако, отчия. Эти отличия могут иметь грамматич. или лексич. характер (расхождение в числе, порядке слов). Ex.: grass widow – соломенная вдова (лексич. различие)
to kill the goose that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца. a bird may be known by its song – птица видна по полёту.
to play into smb’s hand s – играть кому-то на руку. (грамм. различ.)to fish in troubled water s – ловить рыбу в мутной воде. the game is not worth the candle – игра не стоит свеч. Эти частичные (относит.) фразеологизмы могут быть разбиты на 3 группы:
1) Фраз., кот. совпадают по значению, стилистике, близки по образности, но расходятся лексическому составу. Ex.: to promise wonders – сулить золотые горы; to buy a pig in a pole – купить кота в мешке; east or west – home is best – в гостях хорошо, а дома лучше.
2) Фраз-мы совпадают по значению, образности, лексике, стилистике, но отличаются по формальным грамматическим признакам, таким как число или порядок слов. Ex.: to play into smb’s hand s (мн.ч.) – играть кому-то на руку (ед.ч.). all is not gold that glitters. (порядок слов отличается). Not to see the wood for the trees (порядок слов отличается) – за деревьями леса не видеть. 3) Фраз-мы совпадают по всем признакам, кроме образности. Ex.: To spread before the eyes = To be an open book – быть как на ладони; As old as the hills – старо как мир.
В языке газет, публикациях – высокая повторяемость одних и тех же фразеологических единств. Метафоры превращаются во фраз. единства. Ex.: The swing of the pendulum – “качание маятника”, превратилось в метафорическое выражение “политические качели”, неопределённость в политике. Pork barrel – казённый пирог; Golden mean – золотая середина; Witch dance – свистопляска; To save the face – спасти репутацию. Совершенно по-разному переводятся и входят в язык фразеологизмы из публицистики, лит-ры и т.д.
Случаи перевода, если в другом языке нет соответствия: 1) описание; 2) калькирование; 3) создание неологизмов.
39. Я.И. Рецкер
В 1950 вышла книга»Теория и методика учебного перевода», где была статья Рецкера о закономерностях при переводе на родной язык. Это положило начало линг. Теории перевода в России. Интерес привлекла методика,опровергающая мнение о невозможности создания общей теории перевода. Основные возрожения можно свести к нескольким постулатам: 1) Возражение о существовании обобщений в переводе- перевод-это индивидуальное творчество>в разных переводах можно обнаружить разные соответствия, одних и тех же соответствий и приемов. 2) многие полагали, что переводческая деятельность многообразна, что не может быть общей теории перевода, а Рецкер в своей статье как раз говорил о существовании закономерных соответствий в разных видах переводов 3) Большинство теоретиков и практиков перевода говорили, что языкознание мало сто может дать для теоретического осмысления переводческой деятельности. Рецкер напротив говорит,что перевод нуждается в лингвистической основе, на языковых явлениях и установлений определенных соответствий между язы подлинника и языком перевода.
Рецкер попытался разработать Классификацию переводческих соответствий, но она была не очень удачна, последовательна. В этой класс-ии 3 типа соответствий: 1) Соответствия первого типа- эквиваленты, они определялись как постоянные и равнозначные. Это не очень удачно,т.к. в определении эвивалентов уже говорится об их окказиональности. Рецкер иллюстрирует этот тип в основном примерами перевода полит. Терминов, но сюда можно отнести и собс. Имена, названия и некот с/с. 2) 2 тип соответствий- аналоги. Речь о том, что у многих единиц оригинала имеются несколько аналогов в язы. Перевода, из которых переводчик должен сделать выбор. 3) Адекватные замены,этот тип явно выпадает из соответствий,т. к. здесь речь идет не о каких-то регулярных соотношениях между единицами перевода, а об отсутствии таких соотношений.
Эту класс-ию автор связал и с действиями переводчика и с методикой их подготовки. На первом этапе обучения переводчиков их следует знакомить с мах количеством эквивалентов, затем перейти к развитию умения находить аналоги. А на 3 этапе заниматься адекватными заменами. Заключение статьи связано с применением при переводе адекватных замен как средства достижения адекватности.
Рецкер предлагает 4 приема адекватных замен: Конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий 2) Логическое развитие понятий 3) Антонимический перевод 4) Компенсация
Таким образом здесь он не только сформулировал основы теории переводческих соответствий, но и описал некоторые типичные преобразования в процессе перевода. В 1974 Рецкер опубликовал монографию «Теория перевода и переводческая практика». Первые 2 главы- уточнения классиф-ции закономерных соответствий. Рецкер по-прежнему относит к особому виду таких соответствий творческие приемы перевода, которые раньше назывались у него контекстуальными заменами. Теперь он именует их переводческими трансформациями. Теперь в новых терминах 3 вида соответствий включают: Эквивалентные соответствия 2) Вариантные (контекстуальные) соответствия 3) Все виды переводческих трансформаций
|
|
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!