Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Дисциплины:
2017-11-28 | 496 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Derverbal-prädikativeRahmen
Характерная особенность немецкого предложения – рамочные
конструкции, зафиксированные еще в древнейших письменных
памятниках немецкого языка. Можно говорить о трех
разновидностях рамки:
вербально-предикативная рамка (verbal-prädikativerRahmen),
выражающаяся в т.н. раздвоении предиката в следующих
случаях:
а) при образовании аналитических временных форм;
б) в предложениях с составным глагольным или составным именным
сказуемым;
в) если простое глагольное сказуемое выражено глаголом с
отделяемой приставкой;
г) в предложениях с фразеологизированным сказуемым: Wirmachten
[denmarschierendenKolonnen] Platz.Wirmachten [unsnach
Empfang des Briefessofort] auf den Weg. Es tut [unssehr] leid.
Ertatsich [an den angebotenenSpeisen und Getränken] gütlich.
Erhatte [durch den Aufenthalt in der reinenLuft der Berge
bald] Farbebekommen.
д) в повелительных и восклицательных предложениях: Muss [solche
Gleichmäßigkeitimmer auf Überlieferung] beruhen"! Lerntest [du
ihnnicht von einerganzneuenSeite] kennendSteigt [einmal die
200 StufenbiszurSpitze des Aussichtsturmes] empor
Выделяют-
союзно-предикативная (konjunktional-prädikativer) – в
придаточном предложении между союзом и предикатом;
аттрибутивно-субстантивная рамка (номинальная) (Der
attributiv-substantivischeRahmen) – между существительным
и относящимся к нему артиклем или местоимением:
der [neue] Roman, dieser [zweiteneue] Roman, der [zweiteneue,
äußerstfesselnde] Roman des Dichters... /
Und eskam... die lange, langsameFahrtdurch die grauen und
feuchtenStraßen, durchsBurgtorhinaus, die entblätterte, im
kaltenSprühregenschauerndeAlleeentlangbiszumFriedhof...
der an der Universitätstudierendejunge Mann.
В русском языке тоже можно обнаружить такого рода рамку: тот
понравившийся нам вчера артист.
ОТРИЦАНИЕ.
Основное различие между русским и немецким языком в употреблении
отрицания заключается в том, что в немецком литературном языке
|
возможно только одно отрицание, тогда как в русском языке
отрицание не может усиливаться употреблением частицы ни или
приставки ни -: Они никогда никому ничего не говорит - Ersagt
KeinemeinWort/ Ersagtnieetwas.
Кроме того, употребление отрицания в русском предложении может
вызывать изменение падежной формы подлежащего и прямого объекта:
Он был на собрании - Его не было на собран ии, Они получил
приглашение - Он не получил приглашения - Erfehlteinder
Versammlung.Er hat keineEinladungbekommen.
Регулярные различия наблюдаются в той сфере, где в одном из
языков представлены конструкции, не имеющие структурного
эквивалента в другом языке. Так, в немецком языке представлены
конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с
частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в русскомязыке: Eristnichtzubeneiden - Ему не позавидуешь, Erhatdaszuverantworten -Он должен ответить за это.
Нет структурного эквивалента и у немецких сочетаний, состоящих
из модального глагола и инфинитива 1 или инфинитива 2,
используемых для выражения предположения. При переводе таких
предложений на русский язык используются вводные слова: Ermuß
schonzuHausesein - Он, наверное, уже дома, Ermußdasgewußt
haben -Он, определенно, это знал.
Отсутствует структурный эквивалент и у немецких предложений,
содержащих аккузатив с инфинитивом: JedenMorgenhöreichihn
lautsingen - Каждое утро я слышу его громкое пение, Ichsahihn
überdieStraßegehen - Я видел, как он переходил улицу.
При выражении обладателя в русском языке употребляется
конструкция с предлогом у, а в немецком языке - именительный
падеж: У нее есть брат - SiehateinenBruder, У нее нет брата -
SiehatkeinenBruder.
При обозначении деятеля или инструмента в пассивном предложении
в русском языке используется творительный падеж, а в немецком
языке - предложные конструкции: Договор подписан обоими
участниками - Der Vertragist von beidenTeilnehmern
unterzeichnetwordenписьмонаписанокарандашом - Der Brief ist
mitBleistiftgerschrieben.
Лекция 5 (2 часа)
|
|
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!