Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Топ:
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2017-11-28 | 316 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
1. По получению проверенной рецензентом контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
2. Руководствуясь указаниями рецензента, повторите не вполне усвоенный вами учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические ошибки или неточности, перепишите начисто в исправленном виде в конце контрольной работы.
3. Если рецензент потребует переделать тот или иной раздел или вновь выполнить задание, необходимо сделать это и без задержки выслать на рецензию, переделанную или вновь выполненную работу. Приложите также и ту работу, в которой рецензент сделал исправления.
4. Только после того как будут выполнены все указания рецензента, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и к его выполнению.
5. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранить, так как при сдаче зачета или экзамена производится опрос по контрольным работам.
Письменные консультации
1. Сообщите своему рецензенту обо всех затруднениях, возникающих у вас при самостоятельном изучении немецкого языка.
Со всеми вопросами, которые вы самостоятельно решить не можете, обратитесь также за консультацией. При этом точно изложите, в чем вы испытываете трудности, т.е. укажите:
1) какие предложения в тексте вызывают затруднения при переводе;
2) какие правила, объяснения, формулировки в области фонетики, грамматики, словарного состава вам не ясны;
3) какие упражнения и что именно в них представляется вам трудным.
4) при этом укажите название учебника или учебного пособия, по которому вы занимаетесь, издательство, год издания, страницу учебника, номер упражнения.
|
5) если вы затрудняетесь выполнить упражнение или сделать перевод, пришлите свой вариант выполненной вами контрольной работы, чтобы рецензент мог подтвердить правильность выполнения или разъяснить допущенные вами ошибки.
Подготовка к зачетам и экзаменам
В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется:
1) повторно прочитать и перевести наиболее крупные тексты учебника, учебного пособия и контрольных заданий;
2) посмотреть по отрецензированным контрольным работам допущенные ошибки;
3) повторить соответствующие правила и модели, проделать выборочно отдельные упражнения для самопроверки.
Контрольная работа.
Проработайте следующие темы:
1. Порядок слов в повествовательном, вопросительном и повелительном предложении.
2. Основные формы глаголов (слабых, сильных и неправильных).
3. Временные формы глаголов Актив Индикатив, образование, употребление и перевод на русский язык.
4. Глаголы с отделяемыми приставками.
5. Модальные глаголы.
6. Падежи, вопросы падежей, разделительный генитив.
7. Склонение артиклей, указательных и притяжательных местоимений.
8. Степени сравнения прилагательных и наречий.
9. Количественные и порядковые числительные.
10. Отрицания nicht и kein
11. Употребление предлогов с родительным, дательным и винительным падежами.
12. Сложные существительные.
13. Причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II) (образование, употребление и перевод).
14. Неопределенно-личное местоимение man.
15. Man с модальными глаголами.
16. Местоимение es.
17. Относительные место имения.
18. Сложносочиненное предложение и сочинительные союзы.
19. Сложноподчиненное предложение и подчинительные союзы. Все виды придаточных предложений.
20. Словообразование существительных.
21. Пассив (Passiv), инфинитив пассив – образование, употребление и перевод.
22. Пассивная конструкция «sein + причастие II»
23. Местоименные наречия.
|
24. Инфинитивные группы.
25. Инфинитивные обороты um... zu, ohne... zu, (an) statt... zu.
26. Конструкция haben или sein +zu +инфинитив.
27. Распространенное определение.
28. Причастие I (PartizipI) с zu в функции определения.
29. Обособленный причастный оборот.
30. Местоименные наречия.
31. Словообразование и управление глаголов.
После проработки указанного выше материала приступайте к выполнению вашего варианта письменного контрольного задания.
Вариант 1.
Выполните письменно задания, используя немецко-русский словарь
1. Переведите предложения. Укажите временные формы глаголов.
a. Meine Verwandten leben im Südural.
b. Ich besuchte meine Verwandten im vorigen Sommer.
c. Ich verbrachte dort zwei Wochen.
d. Im nächsten Sommer werde ich wieder nach dem Südural fahren.
2. Переведите предложения. Укажите временные формы глаголов.
a. Man hört diesen Namen sehr oft. Man kann schon einige Arbeiten dieses Wissenschaftlers lesen.
b. Für die Versuche brauchte man sehr viel Elektroenergie. Man durfte diese Versuche nur am Tage durchführen.
c. Während der Stunde übersetzte man neue Texte. Man konnte auch das Wörterbuch benutzen.
3. Перепишите и переведите предложения.
a. Die gewaltige Kraft des Luftdruckes, die der Wissenschaftler bei seinen Untersucrlungen entdeckt hatte, demonstrierte er in einem Versuch mit den Halbkugeln.
b. Da er an diesem Problem jahrelang arbeitete, konnte er es erfolgreich lösen.
с. Nach der Praxis in der BRD, wo er drei Jahre arbeitete, wurde er ein guter Fachmann.
4. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
a. Die hervorragende Friedenskämpfer werden seit 1949 mit dem Internationalen Friedenspreis ausgezeichnet.
b. Das Experiment war erfolgreich dürchgeführt.
c. Die Ergebnisse dieser Untersuchung wurden in der Produktion verwendet.
d. Die ganzen Hallen und Werke werden durch elektronische Rechenmaschinen gesteuert werden.
e. Durch seine Forschungsarbeiten wurde der Gelehrte bekannt.
5. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
a. Verschiedene Typen von Elektrorechnern ermöglichen es, komplizierte technische Aufgaben zu lösen.
b. Mit Hilfe von Rechenautomaten ist es möglich, Projekte in verschiedenen Varianten durchzurechnen, um sie zu optimalen Lösungen zu gelangen.
c. Nach den neuesten Verfahren kann man die Werkstoffe prüfen, ohne sie dabei zu zerstören.
d. Statt ein neues Maschinenbauwerk zu bauen, wurde beschlossen, das alte Werk zu rekonstruieren und zu modernisieren.
e. Um die Technik weiter zu entwickeln, muss man die gesamte technische Basis der Gesellschaft umgestalten.
6. Из данных предложений выпишите и переведите то, в которомглагол haben выражает долженствование.
a. Das Laboratorium hat moderne optische Geräte.
b. Der Gelehrte hat wichtige Untersuchungen durchgeführt.
c. Die Maschinen haben die menschliche Arbeit zu erleichtern.
|
7. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.
Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. – Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.
a. Die von den Raumfahren gesammelten wertvollen Informationen haben grosse Bedeutung für die Entwicklung der Volkswirtschaft.
b. Während des Raumfluges wurden viele Fotoaufnahmen mit der extra für den Weltraumeinsatz hergestellten Kamera gemacht.
8. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
a. Nach den neuen Grundsätzen konstruiert, misst das Gerät mit einer besonders hohen Präzision.
b. Die Möglichkeiten der modernen Messtechnik nutzend, können die Gelehrten gegenwärtig elektromagnetische Strahlung untersuchen.
9. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно.
Der Stadtverkehr (городской транспорт) in Deutschland
Zu den üblichen (обычным) öffentlichen Verkehrsmitteln gehören: Busse (Linienbusse), Strassenbahnen, S-Bahn, U-Bahn und Taxis. Die Fahrkarten kauft man an Automaten, die sich an jeder Haltestelle befinden. Dann muss man die Fahrkarte entwerten (компостировать). Das kann man im Bus und in der Straßssenbahn machen. Für die U-Bahn und S-Bahn entwertet man seine Fahrkarte, bevor man in die Bahn einsteigt. Der Entwerter stempelt das Datum und die Uhrzeit auf die Fahrkarte. Mit der entwerteten Karte kann man eine bestimmte Zeit fahren und umsteigen, in Berlin z. B. 2 Stunden, in München von 2 Stunden (die erste Zone) bis 4 Stunden (die sechste Zone). Die Fahrpreise sind auch in jeder Stadt unterschiedlich. Einzelfahrscheine (талоны на одну поездку) sind etwas teuer, als Sammelfahrscheine oder-fahrausweise (несколько талонов, "книжечка"). Man kann auch eine Tages- oder 24-Stunden-Karte kaufen, die in der Regel zur Fahrt mit allen städtischen Verkehrsmitteln im Laufe von 24 Stunden berechtigt.
Es gibt auch Monatskarten und Netzkarten, die für mehrere Tarifzonen und Verkehrsmittel gültig sind (действуют).
Sehr viele Menschen fahren mit dem eigenen Auto. Wenn mehrere Nachbarn im gleichen Betrieb arbeiten, bilden sie Fahrgemeinschaften, d. h. jeder fährt eine Woche mit seinem Auto und nimmt die anderen mit. Dann wird gewechselt. Das Benzin für die Woche bezahlt immer der Fahrer.
Вариант 2.
Выполните письменно задания, используя немецко-русский словарь.
1. Перепишите из данных предложений те, действие которых происходило в прошлом, и переведите их.
a. Nach einigen Minuten kommt der Strassenbahn und wir steigen ein.
b. Ich wollte morgen am Abend arbeiten.
c. Am Alexanderplatz steigen wir um.
d. Wann werden Sie zurückkehren?
e. Der Strom der Fussgänger hörte den ganzen Tag nicht auf.
2. Перепишите и переведите следующие предложения.
|
1. Man gebraucht bei diesem Versuch zwei verschiedene Metalle. Man muss auch salzhaltige Flüssigkeit haben.
2. Diese Glühlampe schliesst man an ein elektrisches Netz. Darf man sie einschalten?
3. Das Gerät ist für die Spannung von 220 V gebaut. Man kann es für andere Spannung nicht gebrauchen.
3. Перепишите и переведите предложения.
1. Bei verschiedenen Versuchen muß man genau wissen, ob der Strom genügend stark ist.
2. Tauchen wir zwei verschiedene Metalle in die salzhaltige Flussigkeit, so können wir den Strom beobachten.
3. Mit selbstkonstruierten Messgeräten untersuchte Alessandro Volta, wovon die Grösse der Ladung, die man von einem Leiter aufnehmen kann, abhängt.
4. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
a. Im Staatswappen werden die Symbol der friedlichen Arbeit dargestellt.
b. Die Fachleute werden diese wichtigen Fragen besprechen.
c. Heute sind die modernen Anlagen des Betriebs zu einem Symbol des gesellschaftlichen Fortschritts geworden.
d. Die Anforderungen an die Qualität der Erzeugnisse werden immer höher.
e. Die elektrische Anlage ist rechtzeitig montiertworden.
5. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
a. Ein Redner machte den erfolgslosen Versuch, eine neue Theorie zu entwickeln.
b. Die Aufgabeder Energetik besteht darin, neue Energiequellen zu erschliessen und bessere Verfahren zur Ausnutzung und Umformung der Energie zu entwickeln.
c. Der Mensch lernte es, Naturkräfte, wie Wasserkraft und Windkraft,auszunutzen.
d. Um 1 t Aluminium herzustellen, benötigt man. 4 t Bauxit.
e. Es fällt den Studenten besondersschwer, anfangs das Wesentliche vom Unwesentlichen zu sondern.
6. Из данных предложений выпишите и переведите то, в которомглагол haben выражает долженствование.
a. Viele grosse Betriebe haben jetzt ihre eigenen Rechenzentren.
b. Die neuen elektronischen Geräte haben die erhaltene Information zu verarbeiten.
c. Die Rechenmaschinen haben der Betriebsleitung die nötigen Informationen in einigen Sekunden ausgegeben.
7. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.
Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. – Специа-листы, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.
a. Das unsere Erde umgebende Strahlungsfeld lässt sich in drei Teile gliedern: galaktische Strahlung, Strahlung des Erdmagnetfeldes und die Sonnenstrahlung.
b. Die auf der Erde lebenden Menschen sind gegen die kosmische Strahlung durch die Erdatmosphäre geschützt.
8. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
a. Die Werkstoffe in den Elektrowakuumöfen schmelzend, erhielten die Forscher grundsätzlich neue Ergebnisse.
b. Die Röntgenstrahlen, im Jahre 1895 entdeckt, finden in Medizin und Technik Anwendung.
9. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно.
Dresden
Die Gründung Dresdens (Stadt der Industrie, Wissenschaft, Kunst sowie Touristenzentrum) erfolgte spätestens um 1200. Dresden blieb fast 300 Jahrhunderte eine unbedeutende Stadt.
1485 gewann Dresden als Haupstadt des sachsischen Feudalstaates an Bedeutung und blühte rasch auf. Die Stadt erlangte als "Elb-Florenz" europäischen Ruf. Dresden verwandelte sich in eine Grossstadt mit einer hochentwickelten Industrie. Eine große Zahl von Industriebetrieben entstand in allen Teilen der Stadt. Bedeutend waren Zigaretten-, Photo- und Kino-, Maschinenbauindustrie.
In enger Verblndung mit der spezialisierten Industrie stehen die wissenschaftlichen Einrichtungen Dresdens. Dazu gehören u.a. mehrere wissenschaftliche Einrichtungen der Elektrotechnik und Elektronik.
|
Die Technische Universität Dresden ist in der ganzen Welt bekannt und gehört zu den grössten technischen Universitäten Europas. Neben der Universität bestimmen 8 weitere Hochschulen und mehrere Fach- und Ingenieuerschulen das wissenschaftliche Leben der Stadt.
Am bekanntesten wurde Dresden in der ganzen Welt als Stadt der Kunst und der Kultur. Am bedeutendsten für die Rolle Dresdens als Kunststadt sind seine Kunstsammlungen. Sie umfassen die beiden Gemäldegalerien: Alte und Neue Meister. In der Gemäldegalerie Dresdens befindet sich eine der grössten Sammlungen der westeuropäischen Malerei. Sie entstand im Jahre 1722 und enthält heute eine grosse Anzahl hervorragender Schöpfungen der italienischen, holländischen und flamischen Malerei. Das bekannteste Werk der Galerie ist Raffaels "Sixtinische Madonna".
Пояснения к тексту
Elb-Florenz - Флоренция-на-Эльбе
u.a. (unter anderem) - в том числе
Raffael - Рафаэль
"Sixtinische Madonna" - "Сикстинская Мадонна"
Вариант 3.
Выполните письменно задания, используя немецко-русский словарь.
1. Перепишите из данных предложений те, действие которых происходило в прошлом, и переведите их.
a. Das Seminar verlief sehr interessant.
b. Der Betrieb wird bald neue Maschinen bekommen.
c. Mein Freund studiert an der Moskauer Universität.
d. Die Delegation besichtigte eine Ausstellung.
e. Das Buch liegt auf dem Tisch.
2. Перепишите и переведите следующие предложения.
1. Die Vorlesungen dieses Gelehrten besucht man besonders germ Man darf heute abends ins Lektorium fahren.
2. Man hat in der Bibliothek neue Bücher bekornmen. Darf man sie nach Hause nehmen?
3. Перепишите и переведите предложения.
1. Es ist noch nichi bestimmt, ob die Studenten diese Abendvorlesung besuchen können.
2. Werden wir alle Geräte immer in Ordnung halten, so kann man sie für interessante Versuche gebrauchen.
3. In Materialien, in denen es keine oder nur sehr wenige Leitungselektronen gibt, kann auch kein Strom fliessen.
4. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
a. In diesem Laboratorium werden Metalle und ihre Legierungen geprüft.
b. Die Studenten werden diese Ausstellung auch besuchen.
c. Die Metalle werden bei der Erwärmung weich.
d. Die erste Strecke der Moskauer U-Bahn ist im Jahre 1955 erbaut worden.
e. Jeder Besucher der Leipziger Messe kann sich informieren, welche Fachbücher herausgegeben worden sind.
5. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
a. Die Landwirtschaft hat vor allem die Aufgabe, die Bevölkerung immer besser mit Lebensmitteln zu versorgen.
b. Deshalb ist es notwendig, die landwirtschaftliche Produktion zu steigern.
c. Sie müssen den Text übersetzen, ohne ein Wörterbuch zu gebrauchen.
d. Die Jugend treibt Sport, um gesund und kräftig zu sein.
e. Es handelt sich darum, einen hohen Stand der Produktion auch durch Automatisierung zu gewährleisten.
6. Из данных предложений выпишите и переведите то, в которомглагол haben выражает долженствование.
a. Die Laboratorien des Instituts haben neue moderne Ausrüstung.
b. Die Mitarbeiter des Labors haben interessante Versuche mit Laserstrahlen ausgeführt.
c. Die Wissehschaftler haben die Anwendungsmöglichkeiten des Laserstrahls zu erforschen.
7. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.
Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. – Специа-листы, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях экономики.
a. Nach der Prüfung der im Messlaboratorium des Betriebs entwickelten Messgeräte fand eine lebhafte Diskussion statt.
b. Die Zeitschrift veröffentlichte einen Artikel über die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der Lasertechnik erreichten Leistungen.
8. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
a. Auf die Ergebnisse des Versuchs eingehend, betonte der Forscher ihre Bedeutung für die Wissenschaft.
b. Die Laserstrahlen, von den russischen Gelehrten Prochorow und Bassow entdeckt und erforscht, finden jetzt eine breite Anwendung.
9. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно.
Leipzig
Leipzig, die Stadt der Mässen und Kongresse, des Buch - und Pelzhandels, ein Zentrum der Industrie, der Wissenschaft und des Sports ist eine alte Stadt und zählt über 800 Jahre.
Leipzig ist überragender Standort von Maschinenbau, Bau von elektrotechnischen und feinmechanischen Geräten. Hier gibt es bedeutende Betriebe der chemischen, polygraphischen, Textilbekleidungsindustrle sowie der Lebensmittelindustrie.
Leipzig ist Wissenschaftszentrum mit wichtigen Forschungs und Bildungseinrichtungen: Karl-Marx-Universität, Hochschule für Bauwesen, Ingenieurhochschule, Handelshochschule, Hochschule für Grafik und Buchkunst. In Leipzig befinden sich bedeutende Bibliothek, bedeutende Museen und Gedenkstätten.
Welbekannt ist Leipzig als Musikstadt. Ihr Ruhm gründet sich vor allem auf den Thomanerchor, das Gewandhausorchester und die traditionsreiche Hochschule für Musik.
Dank seiner zentralen Lage ist Leipzig seit dem Mittelalter Kreuzungspunkt wichtiger Verkehrswege und Internationales Handelszentrum. Leipzig hat als Messenstadt (Zentrum des Ost-West-Handels) internationale Bedeutung. Die Messe entwickelte sich zum grössten deutschen und lnternationalen Verkaufsplatz für Konsumgüter. Mit einer über 800 jährigen Tradition ist die Leipziger Messe die älteste internationale Messe und gehört zu den führenden Messen der Welt.
Пояснения к тексту
1. der Thomanerchor - хор лейпцигских мальчиков
2. das Gewandhausorchester - оркестр Гевандхаус (концертный зал в Лейпциге)
Вариант 4.
|
|
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!