История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Основные характеристики стилей современного английского языка

2017-11-27 404
Основные характеристики стилей современного английского языка 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Основные характеристики стилей современного английского языка

Стилистику принято подразделять налингвостилистику и литературоведческую стилистику, причем существуют разные варианты их объединения и первая может служить базой для второй. При разработке стилистики восприятия необходимы и та и другая. Они становятся двумя аспектами одной проблемы, и надо уметь не только видеть различие, но и единство между ними.

Лингвостилистика сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемымифункциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в этом узком смысле называется функциональной стилистикой)и изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку.

Функциональный стиль это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения. илпилл

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В сфере туризма тоже можно выделить свои функциональные стили. в сфере туризма встречаются тексты публицистического стиля (например, газетные статьи, буклеты, рекламы, брошюры), и тексты официально-делового стиля (распоряжения, приказы). Отсюда возникает необходимость рассмотрения всех стилей.

Мпспсьпспсь

Ррмбр

Лингвостилистическая характеристика мрбм текстов

Газетный и публицистический стиль представлен в форме рекламных буклетов, брошюр, газетных статей. Описания жизни лагеря, письма, отзывы его посетителей относятся к этому функциональному стилю, так как в этих текстах присутствуют его характерные черты.

В первую очередь клиент знакомится с текстами публицистического стиля, прочитывая различные рекламы, связанные с данной местностью. Попадая в лагерь он продолжает сталкиваться с текстами данного функционального стиля, которые помогают узнать больше информации о лагере, об образе жизни в нем и также о его преимуществах и недостатках.

Все тексты многообразны по своей структуре, но у них есть общие характеристики. Рекламные статьи представляют собой описание жизни лагеря с использованием различных экстралингвистических средств, таких как иллюстрации, заметки.

· Обилие оценочной и экспрессивной лексики, простота восприятия, например: Sensatori hotel rooms provide the perfect retreat. Beautiful beaches and a mix of laid-back and lively resorts fringe the island. Huge variety of unforgettable experiences for you to chose from. Wide range of destinations across Europe and beyond.

·

Яркая оценочность и краткость конструкций: “Treat yourself to a private pool or whirlpool room and enjoy a fantastic outdoor space that's reserved just for you” “Great service” FIND YOUR PERFECT HOLIDAY DESTINATION

Также, исследователи отмечали большой процент собствен­ных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д.:

Основные характеристики стилей современного английского языка

Стилистику принято подразделять налингвостилистику и литературоведческую стилистику, причем существуют разные варианты их объединения и первая может служить базой для второй. При разработке стилистики восприятия необходимы и та и другая. Они становятся двумя аспектами одной проблемы, и надо уметь не только видеть различие, но и единство между ними.

Лингвостилистика сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемымифункциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в этом узком смысле называется функциональной стилистикой)и изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку.

Функциональный стиль это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения. илпилл

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В сфере туризма тоже можно выделить свои функциональные стили. в сфере туризма встречаются тексты публицистического стиля (например, газетные статьи, буклеты, рекламы, брошюры), и тексты официально-делового стиля (распоряжения, приказы). Отсюда возникает необходимость рассмотрения всех стилей.

Мпспсьпспсь


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.