Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Топ:
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2017-10-17 | 583 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Группа МОЯ21-ТПА1602
№ п/п | ФИО студента | Тема магистерской диссертации | ФИО научного руководителя, должность, степень, звание |
1. | Ансимова Ольга Александровна | ||
2. | Ахян Гамлет Сосович | ||
3. | Бузинова Полина Владимировна | Лингво-когнитивный подход к переводу презентационных и рекламных текстов в области косметологии с французского языка на русский | Нечаева Е.Ф. профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
4. | Ветютнева Виктория Андреевна | Метафорическое использование кулинаримов в русском и французских языках (функциональный и переводческий аспекты) | Нечаева Е.Ф. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
5. | Ганиева Мадина Олимжоновна | Особенности передачи интертекстуальности в переводе текста публичных речей | Шуверова Татьяна Демьянова профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
6. | Горшкова Евдокия Михайловна | Функционально-прагматический подход к переводу терминологических единиц в художественном и специальном переводе | Шуверова Татьяна Демьянова профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
7. | Гу Шии | Устный перевод политического дискурса на примере трибуны Совета Безопасности ООН с использованием трех языков: китайского, русского, английского | Манерко Л.А. профессор кафедры фонетики и лексики английского языка, доктор филологических наук |
8. | Доронина Василиса Васильевна | Принципы и критерии оценки профессиональных и любительских переводов либретто музыкальных произведений | Биткеева А.Н. профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, доктор филологических наук |
9. | Дровникова Людмила Сергеевна | Концептуальный анализ как метод публистического перевода | Горбачевская С.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
10. | Журавлева Ольга Вячеславовна | Функционально-прагматические характеристики текста как детерминанта перевода | Шуверова Т.Д. профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
11. | Зубач Элеонора Анатольевна | Смысловые трансформации при переводе художественной литературы на материале романа Дефо «Робинзон Крузо» и его перевода на немецкий язык | Кузьмина Н.Б. профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
12. | Курилович Диана Андреевна | Культурная адаптация интертекстуальных включений в художественном переводе на материале произведений современных российских авторов | Биткеева А.Н. профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, доктор филологических наук |
13. | Лыонг Тхи Ван Ань | ||
14. | Лысенко Виктория Александровна | ||
15. | Молчанова Мария Александровна | ||
16. | Никитина Юлия Олеговна | Основные подходы к передаче религиозных квазиреалий при переводе текстов художественных произведений | Проконичев Г.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
17. | Остроумова Людмила Сергеевна | Концепт разрушения и созидания при переводе художественной литературы на английский и немецкие языки на материале романа Евгения Ивановича Замятина «Мы» | Проконичев Г.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
18. | Рачушчова Муслима Чоршанбиевна | ||
19. | Рогожина Софья Андреевна | Восприятие и репрезентация информации в билингвальном декодировании при переводе | Ковалева Е.И. заведующий кафедрой теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
20. | Сапегин Дмитрий Андреевич | Актуализация субкультурных концептов в переводе художественного текста | Шуверова Татьяна Демьянова профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
21. | Сафронова Ирина Александровна | Парадигмы внутриязыкового и межъязыкового перевода: концептуальные и социокультурные параллели | Шуверова Татьяна Демьянова профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
22. | Трикутько Екатерина Сергеевна | Проблема эквивалентности при переводе детской литературы (на примере произведений французской литературы ХХ-ХХI веков) | Беликова Г.В. профессор кафедры романских языков им В.Г. Гака, кандидат культурологи, доцент |
23. | Трунина Виктория Александровна | Особенности передачи жанрово специфичной лексики при переводе текстов компьютерных ролевых игр | Проконичев Г.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
24. | Ульяновская Ксения Дмитриевна | Социокультурные и концептуальные параллели анализа намена в переводческой парадигме | Шуверова Татьяна Демьянова профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
25. | Ульяновская Мария Игоревна | Перевод иронии в текстах СМИ | Проконичев Г.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
26. | Федянина Александра Викторовна | Адекватность передачи антропонимов при переводе русских писателей XIX начала ХХ века на английский и французские языки | Проконичев Г.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
27. | Швец Татьяна Сергеевна | Алгоритм работы переводчика при переводе технической документации в автомобильной сфере | Соколов С.В. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
Направление: Педагогическое образование
|
|
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!