Акт первый. Сцена вторая платформа девять и три четверти — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Акт первый. Сцена вторая платформа девять и три четверти

2017-10-16 274
Акт первый. Сцена вторая платформа девять и три четверти 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Часть первая. Часть вторая.

Цифровое сердце волшебного мира — www.pottermore.com

 

«Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая» не может быть использовано для получения полной или частичной выгоды. За исключением получения лицензии от правообладателей: Дж. К. Роулинг и Harry Potter Theatrical Productions Limited.

 

Если у вас есть вопросы, отправляйте их на этот адрес: [email protected]

 

Содержание

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

 

Акт первый Акт второй

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

 

Акт третий Акт четвертый

Благодарности

Джеку Торну, который пришел в мой мир и создал в нем нечто прекрасное.

Дж. К. Роулинг

Для Джо, Луиса, Макса, Сонни и Мерле... вы все волшебники…

Джон Тиффани

Эллиоту Торну, родившемуся 7 апреля 2016. Пока мы репетировали, он сопел.

— Джек Торн

Перевод на русский язык

Александр Аверба, Светлана Тонконоженко, Олег Чумаченко, Дарья Николенко, Мелинда Тайжетинова, Анна Просенко, Татьяна Осипенко, Надежда Шинкарева, Shef. Александр “Tiziano” Полятыкин, Ксения Котикова, Антон Жалоб, rioter_blast, Олеся Стафеева, Дионис Корнеев

 

Переведено на сайте notabenoid.org

 

Редакторы перевода

Анна Просенко, Владимир Селезнев, Дионис Корнеев, Дарья Николенко, Мелинда Тайжетинова


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ АКТ ПЕРВЫЙ

АКТ ПЕРВЫЙ. СЦЕНА ПЕРВАЯ КИНГС­КРОСС

Оживленная и переполненная станция, полная людей, пытающихся куда­то пройти. Среди шума и суеты две огромные клетки гремят на вершине двух тележек. Их толкают два мальчика, Джеймс Поттер и Альбус Поттер. Их мать, Джинни, идет следом. Тридцатисемилетний Гарри держит свою дочь Лили на плечах.

АЛЬБУС: Пап. Он продолжает это говорить. ГАРРИ: Джеймс, прекрати.

ДЖЕЙМС: Я только сказал, что он может попасть в Слизерин. И он может… (Под пристальным взглядом отца.) Ладно.

 

АЛЬБУС (смотрит на свою маму): Вы ведь будете мне писать? ДЖИННИ: Каждый день, если захочешь.

АЛЬБУС: Нет. Не каждый день. Джеймс говорит, что большинство получают письма из дома примерно раз в месяц. Я не хочу, чтобы…

 

ГАРРИ: В прошлом году мы писали твоему брату три раза в неделю. АЛЬБУС: Что? Джеймс!

Альбус осуждающе смотрит на Джеймса.

ДЖИННИ: Да. Вряд ли тебе захочется поверить во все, о чем он рассказывает тебе про Хогвартс. Твой брат очень любит шутить.

 

ДЖЕЙМС (с ухмылкой): Пожалуйста, мы уже можем идти?

 

Альбус смотрит на своего отца, потом на свою маму.

ДЖИННИ: Все что тебе нужно сделать — это пройти прямо между девятой и десятой платформой.

 

ЛИЛИ: Я так волнуюсь.

 

ГАРРИ: Не останавливайся и не бойся, что врежешься, это очень важно. Лучше разбежаться, если ты нервничаешь.

 

АЛЬБУС: Я готов.


Гарри и Лили кладут свои руки на тележку Альбуса… Джинни берет тележку Джеймса, и вся семья с трудом преодолевает барьер.

АКТ ПЕРВЫЙ. СЦЕНА ПЯТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. ОФИС ГАРРИ


Гермиона сидит напротив кипы бумаг в офисе Гарри, где царят беспорядок и неразбериха. Она не торопясь сортирует все это. Гарри стремительно вбегает. Из раны на его щеке сочится кровь.

ГЕРМИОНА: Как прошло? ГАРРИ: Это была правда. ГЕРМИОНА: Теодор Нотт? ГАРРИ: Под стражей.

ГЕРМИОНА: Что насчет Маховика времени?

 

Гарри раскрывает Маховик времени. Он заманчиво сияет.

Настоящий? В рабочем состоянии? Этот маховик ведь возвращает в прошлое намного дальше, чем на час?

 

ГАРРИ: Мы пока еще ничего не знаем. Я хотел проверить его там, но вовремя образумился.

 

ГЕРМИОНА: Ну, теперь он у нас.

 

ГАРРИ: И ты уверена, что хочешь хранить его?

 

ГЕРМИОНА: Не думаю, что у нас есть выбор. Посмотри на него. Он совершенно не похож на тот Маховик времени, который был у меня.

 

ГАРРИ (сухо): Очевидно, колдовство изменилось, с тех пор как мы были детьми. ГЕРМИОНА: Ты истекаешь кровью.

Гарри смотрит в зеркало. Он вытирает рану своей мантией.

Не беспокойся, это хорошо сочетается со шрамом. ГАРРИ: Гермиона, что ты делаешь в моем офисе?

ГЕРМИОНА: Я очень хотела услышать о Теодоре Нотте и… проверить, сдержишь ли ты свое обещание заняться бумажной работой.

 

ГАРРИ: Оу. Получается, не сдержал.

 

ГЕРМИОНА: Нет. Не сдержал. Гарри, как ты можешь работать в таком хаосе?

 

Гарри взмахивает палочкой и все бумаги и книги раскладываются в аккуратные стопки. Гарри улыбается.

ГАРРИ: Уже не в хаосе.


ГЕРМИОНА: Но все еще пренебрежительно! Знаешь, здесь есть кое­что интересное… Горные тролли, летящие на грифонах через Венгрию, гиганты с крылатыми татуировками на спинах, гуляющие по Греческим морям, и оборотни, которые полностью ушли под землю...

 

ГАРРИ: Отлично, давай пойдем отсюда. Я соберу команду. ГЕРМИОНА: Гарри, я понимаю. Бумажная работа — это скучно... ГАРРИ: Не для тебя.

ГЕРМИОНА: Мне хватает своих дел. Эти люди и звери сражались на стороне Волан­де­Морта в великих магических войнах. Они — союзники тьмы. Вместе с тем, что у нас есть на Теодора Нотта, это может что­то означать. Но если уж Глава магического правопорядка не читает эти файлы…

 

ГАРРИ: Мне не нужно читать об этом, я наслышан об этом извне. Теодор Нотт — именно до меня дошли слухи о Маховике времени, и именно я предпринял действия на этот счет. Тебе действительно незачем меня отчитывать.

 

Гермиона смотрит на Гарри.

ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Не говори Рону. ГАРРИ: Ты отходишь от темы.

ГЕРМИОНА: Так и есть. Ириску?

 

ГАРРИ: Не могу. Сейчас мы не едим сладкого. Ты знаешь, что от этого можно стать зависимой?

 

ГЕРМИОНА: Что я могу сказать? Мои родители были дантистами, я была обязана восстать в какой­то момент. В сорок, конечно, поздновато, но… То, что ты сделал, было великолепно. Тебя, безусловно, не за что ругать, я просто хочу, чтобы ты читал каждую бумажку, вот и все. Считай это мягким указанием от Министра магии.

 

Гарри слышит подтекст в ее акценте. Он кивает.

Как Джинни? Как Альбус?

 

ГАРРИ: Похоже, из меня такой же хороший отец, как и бумажный клерк. Как Роуз? Хьюго?

 

ГЕРМИОНА (с усмешкой): Ну знаешь ли... Рон говорит, что я со своей секретаршей Этель вижусь чаще, чем с ним. Думаешь, имеет значение, что мы выбрали: быть родителем года или Министром года? Давай. Иди домой к своей семье, Гарри.

Хогвартс­экспресс скоро уедет еще на один год. Проведи с пользой оставшееся время, а потом возвращайся со свежей головой и прочти эти документы.

 

ГАРРИ: Ты действительно считаешь, что все это может что­то значить?


ГЕРМИОНА (с улыбкой): Может. Но если это так, мы найдем способ бороться. Мы всегда находим его.

 

Она вновь улыбается, кладет еще одну ириску в рот и покидает офис. Гарри остается один. Собирает вещи. Выходит из офиса и идет вниз по коридору. Ответственность за весь мир лежит на его плечах.

Уставший, он заходит в телефонную будку и набирает номер «62442».

ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Прощай, Гарри Поттер.

 

Он поднимается прочь из Министерства магии.

АКТ ПЕРВЫЙ. СЦЕНА СЕДЬМАЯ.

АКТ ПЕРВЫЙ. СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

АКТ ПЕРВЫЙ. СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. БОЛЬШАЯ КОМНАТА ПЕРЕГОВОРОВ

Сцена заполнена волшебниками и ведьмами. Они шумят и общаются, как и следует почтенным волшебникам и ведьмам. Среди них Джинни, Драко и Рон. Чуть выше них Гермиона и Гарри.

ГЕРМИОНА: Успокойтесь, я призываю всех к порядку. Вы вынуждаете меня использовать магию, чтобы добиться тишины. (Она взмахивает палочкой и все замолкают). Хорошо. Приветствую всех на Внеочередном Общем Собрании. Я очень рада, что стольким из вас удалось прийти. Волшебное сообщество жило в мире долгие годы. Прошло 22 года с тех пор, как мы победили Волан­де­Морта в Битве за Хогвартс и я очень рада тому, что новое поколение росло в практически бесконфликтное время. До сегодняшнего дня. Гарри?

 

ГАРРИ: Сторонники Волан­де­Морта начали выходить из тени за последние несколько месяцев. Мы преследовали троллей пробирающихся через Европу, гигантов, начинающих пересекать моря, и оборотней ­ но, к сожалению, я вынужден сообщить, что мы потеряли их след пару недель назад. Мы не знаем куда они направляются или кто их призвал, но мы точно знаем что они куда­то движутся, и нас беспокоит, что это может означать. Поэтому, если кто­то что­то видел или почувствовал, то поднимите палочку и мы вас выслушаем. Профессор Макгонагалл, Спасибо.

 

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Похоже, что кто­то влез в хранилище ингредиентов для зелий, мы обнаружили это после летних каникул. Пропало не так много, кожа Бумсланга и крылья златоглазок, но ничего из Запретного Списка. Мы думаем, это Пивз.

 

ГЕРМИОНА: Спасибо, Профессор. Мы изучим этот вопрос. (Осматривается) Кто­нибудь еще? Отлично, и, после всего, этого не было со времен Волан­ де­Морта, шрам Гарри снова болит.

 

ДРАКО: Волан­де­Морт мертв, с ним покончено.

 

ГЕРМИОНА: Да, Драко. Волан­де­Морт мертв, но есть кое­что, что подсказывает нам, что он, или какая­то его часть могли вернуться.

 

В толпе поднимается шум.

ГАРРИ: Теперь...Это сложно...Но мы должны спросить, чтобы всё выяснить. Те, кто с Чёрной Меткой... Вы чувствовали что­нибудь? Хотя бы приступ боли?

 

ДРАКО: Возвращаемся к предубеждениям против людей с Темной Меткой, Поттер?


ГЕРМИОНА: Нет, Драко. Гарри просто пытается...

 

ДРАКО: Знаешь, на что это похоже? Гарри просто хочет, чтобы его лицо снова мелькало в газетах. Слухи о том, что Волан­де­Морт вернулся, повторяются в Ежедневном Пророке из года в год...

 

ГАРРИ: Я не распространял этих слухов.

 

ДРАКО: Правда? Разве не твоя жена ­ редактор Ежедневного Пророка?

 

Джинни подходит к нему, возмущенная.

ДЖИННИ: Редактор спортивной колонки!

 

ГЕРМИОНА: Драко. Гарри упомянул об этом только потому что Министерство заботится... И я Министр Магии...

 

ДРАКО: За тебя голосовали только потому что ты его подружка.

 

Джинни держит Рона, рвущегося к Драко.

РОН: Хочешь в морду получить?

 

ДРАКО: Разуйте глаза ­ его знаменитейшество всем вам запудрил мозги. Ведь здорово, когда все с придыханием произносят твоё имя, стоит лишь сказать (изображая Гарри):

«мой шрам болит, мой шрам болит». Знаете, что это значит? Появится ещё одна причина показывать пальцем на моего сына и обсуждать за его спиной сплетни о его происхождении.

 

ГАРРИ: Драко, никто не говорил ничего про Скорпиуса...

 

ДРАКО: Что ж, я думаю, что эта встреча ­ просто фикция. И я ухожу.

 

Он уходит. Остальные потихоньку следуют за ним.

ГЕРМИОНА: Нет. Это не выход... Вернитесь! Нам нужна стратегия.

 

АКТ ПЕРВЫЙ. СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ

Гарри, Гермиона, Джинни и Драко ходят кругами по тесной комнате.

ДРАКО: Их искали рядом с путями?

 

ГАРРИ: Мой отдел искал и сейчас снова ищет.

 

ДРАКО: А ведьма­проводница не сказала ничего полезного?

 

ГЕРМИОНА: Ведьма­проводница в ярости. Она не перестаёт говорить о том, как все подвели Отталайн Гэмбол. Она гордится своими результатами работы.

 

ДЖИННИ: маглы видели что­нибудь необычное?

 

ГЕРМИОНА: Пока нет. Я уведомила премьер­министра маглов и сообщила, все что известно о пропавших. Звучит как заклинание. Но это не так.

 

ДРАКО: Так теперь мы поручаем маглам найти наших детей? Мы им и о шраме Гарри сообщили?

 

ГЕРМИОНА: Мы просто попросили маглов помочь. И кто знает, как с этим связан шрам Гарри, но мы должны подойти к этому вопросу серьезно. Наши авроры проверяют всех, кто связан с Темной Магией, и...

 

ДРАКО: Это не связано с Пожирателями Смерти. ГЕРМИОНА: Не уверена, что разделяю твою уверенность.

ДРАКО: Я не уверен. Я прав. Сейчас Темной Магией занимаются одни кретины. Мой сын рода Малфоев, они не посмеют.


ГАРРИ: Или это что­то новое, что­то...

 

ДЖИННИ: Я согласна с Драко. Если это похищение, я понимаю пропажу Альбуса, но взять их вдвоем...

 

Гарри поднимает глаза на Джинни и понимает, что она хочет ему сказать.

ДРАКО: Скорпиус ­ последователь, не лидер, несмотря на все, что я пытался ему внушить. Не сомневаюсь, это Альбус подговорил его сойти с поезда, и я спрашиваю, где они могут быть?

 

ДЖИННИ: Гарри, они сбежали, мы знаем это.

 

Драко замечает, как эта пара смотрит друг на друга.

ДРАКО: Вы? Знаете? Что вы нам не сказали?

 

Тишина.

Какую бы информацию вы ни скрывали, настоятельно советую всё нам рассказать. ГАРРИ: Мы с Альбусом поссорились за день до пропажи.

ДРАКО: И...

 

Гарри медлит, затем поднимает взгляд на Драко.

ГАРРИ: И я сказал ему, что иногда хочу, чтобы он не был моим сыном. Тишина еще мертвее прежней. Затем разъяренный Драко делает шаг к Гарри. ДРАКО: Если что­то случится со Скорпиусом...

Джинни встает между Драко и Гарри. ДЖИННИ: Не угрожай, Драко. Пожалуйста. ДРАКО (повысив голос): Мой сын пропал!

ДЖИННИ (не тише него): И мой тоже!

 

Он встречает её взгляд. По комнате носятся молнии.

ДРАКО (скривив губы, вылитый отец): Если вам нужно золото... Все, что имеют Малфои... Он мой наследник... Он моя семья... вся моя семья.

 

ГЕРМИОНА: У Министерства достаточно средств, спасибо, Драко.

 

Драко решает уйти, но останавливается и смотрит на Гарри.


ДРАКО: Мне плевать, что ты сделал или кого ты спас, но ты постоянное проклятье моей семьи, Гарри Поттер.

 

 

АКТ ПЕРВЫЙ. СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ КОРИДОР В МИНИСТЕРСТВЕ МАГИИ

СКОРПИУС/ГАРРИ: Ты уверен, что он там?

 

Охранник проходит мимо. Скорпиус/Гарри и Дельфи/Гермиона пытаются повлиять на события.

Да, Министр, я уверен, что Министерству нужно все хорошо взвесить. ОХРАННИК (с кивком): Министр.

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Давайте думать вместе.

 

Охранник проходит мимо, они вздыхают с облегчением.

Использование сыворотки правды было идеей моего дяди. Мы подлили её в напиток одного Министерского работника. Он сказал нам, что маховик времени был найден, и даже сказал, где он находится – в кабинете у Министра Магии.

 

Она проверяет дверь. Внезапно они слышат звук. ГЕРМИОНА (из­за двери): Гарри... мы должны поговорить о... ГАРРИ (из­за двери): Не о чем говорить.

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: О нет.

 

АЛЬБУС/РОН: Гермиона. И папа.

 

Паника распространяется.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Так, нужно найти места, в которых можно спрятаться.. Их нет! Кто­нибудь знает чары невидимости?

 

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Может, войдем в ее кабинет? АЛЬБУС/РОН: Она сама туда пойдет.

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Но больше некуда.

 

Она пытается открыть дверь. И снова раздаются голоса.

ГЕРМИОНА (из­за двери): Если ты не хочешь говорить мне или Джинни об этом... СКОРПИУС/ГАРРИ: Посторонись. Алохомора!


Он указывает палочкой на дверь. Дверь открывается. Он восторженно усмехается.

Альбус. Задержи ее. Это должен быть ты. ГАРРИ (за сценой): Что тут скажешь?

АЛЬБУС/РОН: Почему я?

 

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Ну, это не может быть кто­то из нас, да? Мы ­ это они.

 

ГЕРМИОНА (за сценой): То, что ты сказал ­ очевидно неверно, но существует больше факторов, чем..

 

АЛЬБУС/РОН: Но я не могу... Не могу...

 

Происходит небольшая суматоха и Альбус/Рон выходит из­за двери в тот момент, когда входят Гермиона и Гарри.

ГАРРИ: Гермиона, я благодарен за беспокойство, но сейчас нам надо... ГЕРМИОНА: Рон?

АЛЬБУС/РОН: Сюрприз! ГЕРМИОНА: Что ты здесь делаешь?

АЛЬБУС/РОН: Мужчине нужен повод, чтобы хотеть увидеть свою жену?

 

Он целует Гермиону.

ГАРРИ: Я лучше пойду...

 

ГЕРМИОНА: Гарри. Дело в том...что бы Драко не сказал ­ то, что ты говорил Альбусу... Я не думаю, что кому­то из нас будет лучше, если мы будем зацикливаться на этом...

 

АЛЬБУС/РОН: А, ты говоришь о том, что Гарри как­то сказал, что временами он хотел бы, чтобы я... (исправляется) Альбус не был его сыном.

 

ГЕРМИОНА: Рон!

 

АЛЬБУС/РОН: Лучше без него, чем с ним, вот что я говорю…

 

ГЕРМИОНА: Он поймёт... Мы все порой говорим вещи, которые вовсе не имели ввиду. Он это знает.

 

АЛЬБУС/РОН: Но что если иногда мы говорим именно то, что хотели сказать... что тогда?

 

ГЕРМИОНА: Рон, вот честно, не сейчас.


АЛЬБУС/РОН: Ладно, не сейчас. Пока­пока, дорогуша.

 

Альбус/Рон смотрит, как она уходит, надеясь, что она пройдет мимо своего кабинета. Но, конечно, она не проходит. Он бежит, чтобы остановить ее, прежде чем она откроет дверь. Он останавливает ее в первый раз, а затем останавливает ее снова, поворачивая бедрами, чтобы сделать это.

ГЕРМИОНА: Почему ты не даешь мне пройти в мой собственный кабинет? АЛЬБУС/РОН: Я не делаю ничего такого.

Она снова пытается пройти, и он снова преграждает ей путь.

ГЕРМИОНА: Ты делаешь. Пусти меня в мою кабинет, Рон. АЛЬБУС/РОН: Давай заведем еще ребенка.

Гермиона пытается проскользнуть мимо.

ГЕРМИОНА: Что?

 

АЛЬБУС/РОН: Ну или не ребенка. Давай поедем куда­нибудь в отпуск. Я хочу ребенка или отпуск, я настаиваю. Мы можем поговорить об этом позже, дорогая?

 

Она опять пытается попасть в комнату, он останавливает ее поцелуем. Она начинает нехотя сопротивляться.

Может, в Дырявом Котле? Люблю тебя.

 

ГЕРМИОНА (смягчившись): Если там еще одна навозная бомба, в таком случае даже Мерлин не поможет тебе. Ладно. В любом случае, мы здесь для уточнения информации о маглах..

 

Она выходит. ГАРРИ выходит с ней.

Альбус/Рон поворачивается к двери. Она входит снова, на этот раз одна.

Ребенок или отпуск? Иногда ты преувеличиваешь, ты знаешь это?

 

АЛЬБУС/РОН: Вот почему ты вышла за меня, не так ли? Мое плутовское чувство юмора.

 

Она снова выходит. Он начинает открывать дверь, но она снова снова входит, он прикрывает дверь.

ГЕРМИОНА: Я чувствую вкус рыбы. Я же говорила тебе не есть эти сэндвичи с рыбными палочками.

 

АЛЬБУС/РОН: Ты права.

 

Она выходит. Он проверяет, что она ушла и вздыхает с облегчением, открывая дверь.


АКТ ПЕРВЫЙ. СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ

Скорпиус/Гарри и Дельфи/Гермиона ожидают на другой стороне от двери кабинета Гермионы, как входит Альбус/Рон — он подавлен и измучен.

АЛЬБУС/РОН: Это все так странно.

 

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Ты был впечатляющим. Отличный подход к делу.

 

СКОРПИУС/ГАРРИ: Я не знаю, дать тебе пять или нахмуриться за то, что ты поцеловал свою тетю около пяти сотен раз.

 

АЛЬБУС/РОН: Рон любвеобильный парень. Я пытался отвлечь её, Скорпиус. И я отвлёк её.

 

СКОРПИУС/ГАРРИ: А о том, что твой папа сказал...

 

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Мальчики... Она скоро вернется, нам нельзя медлить. АЛЬБУС/РОН (к Скорпиусу/Гарри): Вы это слышали?

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Где могла бы Гермиона прятать Маховик Времени?

(осматривает комнату и видит книжный шкаф) Поищем здесь.

 

Они начинают поиски. Скорпиус/Гарри озадаченно смотрит на друга.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Почему ты не сказал мне?

 

АЛЬБУС/РОН: Мой отец сказал, что не хотел бы, чтобы я был его сыном. Как­то тяжело начинать с этого беседу, а?

 

Скорпиус/Гарри пытается придумать, что сказать.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Я знаю, то, что говорят о связи с Волан­де­Мортом — неправда, но, знаешь, иногда мне кажется, что отец думает: “как так получилось, что его сын вышел таким?”

 

АЛЬБУС/РОН: Это всё равно лучше, чем у моего отца. Уверен, он большую часть времени думает, как бы вернуть меня обратно.

 

Дельфи/Гермиона пытается тащить Скорпиуса/Гарри к шкафу.

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Может быть, мы, наконец, сконцентрируемся на более насущных задачах?

 

СКОРПИУС/ГАРРИ: Дело в том, что есть причина, почему мы стали друзьями, Альбус. И то, что с нами сейчас происходит....


Затем он видит книгу на полке, это заставляет его нахмуриться.

Ты видишь книги на этих полках? Здесь есть и опасные книги. Запрещенные книги. Проклятые книги.

 

АЛЬБУС/РОН: Как отвлечь Скорпиуса от сложных эмоциональных проблем? Возьмите его в библиотеку.

 

СКОРПИУС/ГАРРИ: Все книги из Запретной секции,а некоторые из них ­ “Самая Ужасная Магия”, “Изверги Пятнадцатого Века”, “Сонеты колдуна” — не допускаются в Хогвартсе!

 

АЛЬБУС/РОН: “Тени и призраки”. “Руководство по некромантии”. ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Это серьёзные книги, так ведь?

АЛЬБУС/РОН: “Правдивая история огненного опала”. “Заклятие Империус и Как его использовать”.

 

СКОРПИУС/ГАРРИ: Смотрите сюда! Ага! “Мои глаза и как увидеть ими прошлое от Сивиллы Трелони”. Книга о гадании. Гермиона Грейнджер ненавидит гадание! Это занимательно. Это находка…

 

Он берет книгу с полки. Та падает и открывается. И говорит.

КНИГА: Первый ­ он же четвёртый, не очень приятный знак. Его можно оставить, но никак не в парке.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Окей. Книга, которая говорит. Странновато. КНИГА: Второй не самый честный среди тех, кто ходит на двух ногах. Неряшливый, волосатый и распространившийся со скоростью эпидемии. А третий — это и непокорённая гора, и непройденный маршрут.

АЛЬБУС/РОН: Это загадка. Она загадывает нам загадку. КНИГА: Поворот в городе, течение озера.

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Что это вы сделали?

 

СКОРПИУС/ГАРРИ: Я, я открыл книгу. За всю мою жизнь в этом мире это никогда не было опасным действием.

 

Книги накинулись на Альбуса/Рона. Он едва успел уклониться.

АЛЬБУС / РОН: Что это?


ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Она заколдовала их. Она превратила ее библиотеку в защитный механизм! Вот где должен быть Маховик Времени. Решим загадку, и мы найдем его.

 

АЛЬБУС/РОН: Первый ­ он же четвёртый. Его можно оставить, но никак не в парке. Д...Де...

 

Книга попыталась схватить Дельфи/Гермиону.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Второй распространился со скоростью эпидемии, он не самый честный среди тех, кто ходит на двух ногах...

 

ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА (резко): Мен! Де­мен­торы. Мы должны найти книгу о дементорах! (Книжная полка затягивает ее), Альбус!

 

АЛЬБУС/РОН: Дельфи! Что происходит?

 

СКОРПИУС/ГАРРИ: Сосредоточься, Альбус. Делай, что она сказала. Найди книгу про дементоров и будь осторожен.

 

АЛЬБУС/РОН: Ага, вот. “Доминирование Дементоров: Правдивая история Азкабана”.

 

Книга распахивается и опасно замахивается на Скорпиуса/Гарри, который должен уклониться от нее. Он тяжело падает напротив книжного шкафа, который пытается поглотить его.

КНИГА: Я родился в клетке, но разрушил ее в ярости.

Великан внутри меня освободил меня

от того, что прекратило бы мое существование. АЛЬБУС/РОН: Волан­де­морт.

Дельфи бросилась к книгам. ДЕЛЬФИ: Работайте быстрее! Она с криком отстранилась. АЛЬБУС / РОН: Дельфи! Дельфи!

Он пытается схватить ее за руку, но она уже исчезла.

СКОРПИУС / ГАРРИ: Она снова стала собой, заметил?

 

АЛЬБУС / РОН: Нет! Потому что я был больше обеспокоен тем, что она была съедена книжным шкафом! Найди. Что­нибудь. Что угодно.


Он находит книгу.

“Наследник Слизерина”? Ты думаешь?

 

Он берёт с полки книгу, она тянет обратно, Альбуса/Рона затягивает в шкаф.

СКОРПИУС / ГАРРИ: Альбус? Альбус!!

 

Но Альбус/Рон исчез.

Ладно. Не то. Волан­де­морт. Волан­де­морт. Волан­де­морт.

 

Он просматривает полки.

“МАРВОЛО: Правда, какой она должна быть…”

 

Он вытягивает её открытой. Снова всё раскачивается, обнажая осколки света, и слышится более глубокий, чем у прошлой книги, голос.

КНИГА: Я ­ творение, какого вы ещё не видели. Я ­ это ты. Я ­ это я. Эхо непредвиденного.

Порой спереди, порой позади, Постоянный спутник, ибо мы сплетены.

Альбус появляется из книг. Он стал самим собой.

СКОРПИУС/ГАРРИ: Альбус...

 

Он пытается схватить его.

АЛЬБУС: Нет. Просто ­ ду­у­у­умай.

 

Альбуса затягивает назад в книжный шкаф.

СКОРПИУС/ГАРРИ:Но я не могу… невидимое эхо, что это такое? Единственное, в чем я хорош —это в размышлениях, но когда мне нужно думать — я не могу.

 

Книги начинают его затягивать; он бессилен. Ему страшно. Тишина.

Вдруг БАБАХ — поток книг выпадающих из шкафа — и Скорпиус снова появляется. Раздвигает книги в стороны.

СКОРПИУС: Нет! Ты не можешь! Сивилаа Трелони. Нет!!!

 

Он оглядывается, он в затруднительном положении, но полон энергии.


Это неправильно. Альбус? Ты меня слышишь? Это все этот чертов маховик времени. Думай, Скорпиус. Думай.

 

Книги пытаются захватить его.

Постоянный спутник. Иногда позади. Иногда впереди. Погоди. Я упустил это. Тень. Ты тень. Тени и Призраки. Это должно быть оно…

 

Он карабкается на книжный шкаф, грозно возвышающийся над ним и хватающий его за ноги.

Он тянет книгу с полки. Она поддается и шум и хаос внезапно останавливаются.

Это…

 

Вдруг начинается разгром и Альбус и Дельфи падают с полок на пол.

Мы победили. Мы победили библиотеку. АЛЬБУС: Дельфи, ты?..

ДЕЛЬФИ: Фух! Хватит приключений.

 

Альбус замечает книгу, которую Скорпиус прижимает к груди.

АЛЬБУС: Что это? Скорпиус? Что в книге? ДЕЛЬФИ: Я думаю, мы должны выяснить, не так ли?

Скорпиус открывает книгу. В ней ­ спрятанный Маховик Времени.

СКОРПИУС: Мы нашли Маховик Времени. Я и не думал, что мы справимся так быстро.

 

АЛЬБУС: Приятель, теперь, когда Маховик у нас, мы должны спасти Седрика. Наше путешествие только началось.

 

СКОРПИУС: Только начало, а нас уже едва не убили. Отлично. Все пройдет просто замечательно.

 

Раздается шепот, который нарастает до рева. Сцена погружается во тьму.

Антракт.

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ АКТ ВТОРОЙ

АКТ ВТОРОЙ. СЦЕНА ПЕРВАЯ

АКТ ВТОРОЙ. СЦЕНА ВТОРАЯ

АКТ ВТОРОЙ. СЦЕНА ШЕСТАЯ


ОКРАИНА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА

Скорпиус и Альбус сворачивают за угол и наталкиваются на прогалину между деревьями…

Прогалину, сквозь которую виден... чудесный свет...

СКОРПИУС: И это...

 

АЛЬБУС: Хогвартс. Никогда раньше не видел его таким. СКОРПИУС: У тебя всё ещё мурашки, да? Когда его видишь.

И сквозь деревья открывается вид на Хогвартс — великолепную массу конусообразных строений и башен.

С того момента, как я впервые услышал о нём, я отчаянно хотел туда попасть. Я имею в виду, папа не особо любил Хогвартс но то, как он его описывал... С десяти лет я каждое утро проверял Ежедневный пророк, не случилась ли там какая­нибудь трагедия, из­за которой я смог бы там оказаться.

 

АЛЬБУС: И потом ты попал туда, и все оказалось ужасным. СКОРПИУС: Не для меня.

Альбус ошарашенно смотрит на своего друга.

Все, что я хотел сделать, это пойти в Хогвартс и подружиться с тем, с кем я мог бы устроить беспорядок. Как Гарри Поттер. И я подружился с его сыном. Как безумно мне повезло.

 

АЛЬБУС: Я — не мой отец.

 

СКОРПИУС: Ты лучше. Ты мой лучший друг, Альбус. И это беспорядок в высшей степени. Это здорово, я просто... я должен сказать... я не против признания... я просто немного... немного испугался.

 

Альбус смотрит на Скорпиуса и улыбается.

АЛЬБУС: Ты тоже мой лучший друг. И не волнуйся — у меня хорошее предчувствие по этому поводу.

 

Мы слышим голос Рона — он явно недалеко.

РОН: Альбус? Альбус!

 

Альбус испуганно оборачивается.

АЛЬБУС: Нам нужно уходить... сейчас же.


Альбус берет Маховик времени у Скорпиуса и вращает его. Маховик времени начинает вибрировать, а затем начинает бешено вращаться.

При этом сцена начинает меняться. Два мальчика наблюдают за этим. Светит гигантский луч. Оглушительный шум.

И время останавливается. Затем поворачивается вспять, снова останавливается на мгновение и начинает обратное движение, сперва замедляясь...

И потом ускоряется.

АКТ ВТОРОЙ. СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

АКТ ТРЕТИЙ. СЦЕНА ПЕРВАЯ


ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

Скорпиус входит в кабинет Долорес Амбридж. Он одет в тёмную, чёрную мантию. У него задумчивое выражение лица. Он остаётся измотанным и настороженным.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Скорпиус. Спасибо тебе большое, что пришёл навестить меня. СКОРПИУС: Директор.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Скорпиус, насколько вам известно,очень долгое время я была уверена, что у вас большой потенциал стать Старостой. Чистокровный, истинный лидер, достаточно спортивный...

 

СКОРПИУС: Спортивный?

 

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Нет необходимости быть скромным, Скорпиус. Я видела вас на поле для квиддича, редко когда вы не ловите снитч. Вы очень ценный студент. Дорог для факультета. Особенно дорог мне. Я положительно отзывалась о вас в рассылках к Авгурею. Наша совместная работа по вспугиванию большинства студентов­дилетантов сделала эту школу более безопасным — более чистым — местом.

 

СКОРПИУС: Правда?

 

Звук крика из­за сцены. Скорпиус поворачивается на него. Но он отгоняет эту мысль. Он должен и он будет контролировать себя.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Все эти три дня с тех пор, как я нашла вас в озере в День Волан­де­Морта, вы становились всё... более и более странным, и это внезапное помешательство на Гарри Поттере...

 

СКОРПИУС: Я не...

 

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Расспрашивали всех, кого только можно, о Битве за Хогвартс. Как Поттер умер. Почему он умер. И это смехотворное увлечение Седриком Диггори. Скорпиус, мы проверяли, не находишься ли ты под каким­нибудь проклятьем, но ничего не смогли обнаружить, так что я спрашиваю... если есть что­нибудь, что я могу сделать, чтобы вернуть тебя прежнего...

 

СКОРПИУС: Нет. Нет. Считайте меня выздоровевшим. Временное помутнение рассудка. Это всё.

 

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Ну так что, мы можем продолжить вместе нашу работу? СКОРПИУС: Да, конечно.

Она кладёт руку на своё сердце, складывая свои запястья вместе.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: За Волан­Де­Морта и доблесть. СКОРПИУС (пытаясь повторить): За... гм... Да.


 

 

АКТ ТРЕТИЙ. СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. ОТДЕЛ ОБЕСПЕЧЕНИЯ МАГИЧЕСКОГО ПРАВОПОРЯДКА

Драко выглядит впечатляюще, как никогда. Всё вокруг говорит о его власти. На одной из стен комнаты висят флаги Авгурея c изображенной на них птицей.

ДРАКО: Ты опаздал. СКОРПИУС: Это твой кабинет?

ДРАКО: Ты опоздал и не извинился. Может ты хочешь усугубить проблему? СКОРПИУС: Ты глава Отдела магического правопорядка?

ДРАКО: Как ты смеешь! Как ты смеешь смущать меня, заставлять ждать, а потом не извиняться за это!

 

СКОРПИУС: Извини. ДРАКО: Сэр.

СКОРПИУС: Извините, сэр.

 

ДРАКО: Я не воспитывал тебя сентиментальным, Скорпиус. Я не воспитывал тебя так, чтобы ты унижал меня в Хогвартсе.

 

СКОРПИУС: Унижать вас, сэр?

 

ДРАКО: Гарри Поттер, задавать вопросы о Гарри Поттере, ну что за позор! Как смеешь ты позорить имя Малфоев?

 

СКОРПИУС: О, нет. Это ты отвественен? Нет. Нет. Ты не можешь. ДРАКО: Скорпиус...

СКОРПИУС: В сегодняшнем Ежедневном Пророке... Три волшебника, взорвавших мост, чтобы посмотреть, как много маглов могут они убить одним ударом ­ там был ты?

 

ДРАКО: Будь крайне осторожен.

 

СКОРПИУС: Лагеря смерти "грязнокровок", пытки, сожжения заживо тех, кто против него. Как много сделал лично ты? Мама всегда говорила мне, что ты лучше, чем я думаю, но кто ты на самом деле? Убийца, мучитель...


Драко поднимается и пригвождает Скорпиуса к столу. Насилие удивляет его и потрясает.

ДРАКО: Не упомиай её имя, почем зря, Скорпиус. Не пытайся победить таким способом. Она заслуживает лучшего.

 

Шокированный и испуганный Скорпиус молчит. Драко понимает это. Он отпускает голову Скорпиуса, он не любит причинять боль своему сыну.

И нет, я никогда не вредил маглам, хотя именно меня Авгурей просил подкупить магловского Премьер­министра с помощью золота... Мама действительно говорила такое обо мне?

 

СКОРПИУС: Она говорила, что дедушка её недолюбливал, потому что она была маглолюбка, и это мягко сказано, но и ты пошел против него. Она говорила, это самая храбрая вещь, которую она когда­либо видела.

 

ДРАКО: Она считает храбростью такую чепуху, твоя мать. СКОРПИУС: Но это был иной ты.

Он смотрит на отца, тот смотрит на него нахмуренно.

Я совершал плохие поступки, ты — ещё хуже. К чему мы пришли, папа? ДРАКО: Мы ни к ему не пришли. Мы такие, какие мы есть.

СКОРПИУС: Малфои. Семья, на которую вы всегда можете положиться, если хотите сделать мир ещё мрачнее.

 

Это задевает Драко, и он внимательно смотрит на сына.

ДРАКО: Почему ты начал так себя вести в школе? Что подтолкнуло тебя? СКОРПИУС: Я не хочу быть тем, кто я есть.

ДРАКО: И к чему ты клонишь?

 

Скорпиус отчаянно думает над тем, как описать свою историю.

СКОРПИУС: Я вижу для себя другой путь.

 

ДРАКО: Знаешь, что я любил в твоей матери больше всего? Она могла всегда помочь мне увидеть свет во тьме. Она делала мир…по крайней мере, мой мир, как ты говорил, менее "мрачным".

 

СКОРПИУС: Да?

 

Драко изучает своего сына.


ДРАКО: В тебе больше от нее, чем я думал.

 

Он внимательно смотрит на Скорпиуса.

Что бы ты ни делал, делай это осторожно. Я не могу потерять тебя. СКОРПИУС: Да, Сэр.

Драко смотрит на своего сына в последний раз, пытаясь понять, что у него в голове.

ДРАКО: За Волан­де­Морта и доблесть!

 

Скорпиус смотрит на него и выходит из комнаты.

СКОРПИУС: За Волан­де­Морта и доблесть.

 

АКТ ТРЕТИЙ. СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ. МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, ОФИС ГЕРМИОНЫ

Рон сидит на столе Гермионы и ест кашу.

РОН: Я не могу осознать это, правда. Тот факт, что в другой реальности мы даже не женаты.

 

ГЕРМИОНА: Рон, независимо от этого, у меня есть десять минут, пока гоблины не показались, чтобы поговорить о безопасности в Гринготсе.

 

РОН: Я имею в виду, мы были вместе так долго и женатыми так долго, я имею в виду, так долго...

 

ГЕРМИОНА: Если это твой способ сказать, что ты хочешь перерыв в браке, Рон, я закидаю тебя этим перьями.

 

РОН: Молчи. Ты можешь хоть раз помолчать? Я хочу сделать одну из тез вещей возобновления брака, я читал об этом. Что ты думаешь?

 

ГЕРМИОНА (немного плавно): Ты хочешь жениться на мне снова?

 

РОН: Ну, мы были молоды, когда мы делали это в первый раз, и я был очень пьян, и… Ну, честно говоря, я не могу вспомнить многое из этого, и... истина заключается в том, что я люблю тебя, Гермиона Грейнджер, и независимо от времени говорю, я хотел бы иметь возможность сказать это перед большим количеством других людей. Еще раз.

Трезвый.

 

Она смотрит на него, улыбается, она тянет его к себе и целует его.

ГЕРМИОНА: Ты такой сладкий.


РОН: А ты на вкус как ириска...

 

Гермиона смеется. Гарри, Джинни и Драко входят, когда они тянутся друг к другу, чтобы снова поцел


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.341 с.