И. А. Крылов, князь П. А. Вяземский — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

И. А. Крылов, князь П. А. Вяземский

2017-07-25 257
И. А. Крылов, князь П. А. Вяземский 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Списки, рукою Н. В. Гоголя, перевода И. А. Крылова начала первой песни «Одиссеи» Гомера («Мужа поведай мне муза, мудро­го, странствия многи...») и стихотворения князя П. А. Вяземского «Сюда!» («Туда! Туда! Куда ж туда?») впервые напечатаны: Неиздан­ный Гоголь / Изд. подгот. И. А. Виноградов. М., 2001. Печатаются по первой публикации.

Гоголевский автограф хранится в рукописном фонде Гоголя РГБ (Ф. 74. К. 2. Ед. хр. 46. Л. 1-2). На обороте первого листа под текстом перевода заметка Гоголя: «Я смеялся, что Крылов сам, по словам Быстрова, говорил, что экзаметр ему не дался, и прибавлял: я не могу сладить с этим Голиафом». Датируется 1845 г.

Список перевода И. А. Крылова начала «Одиссеи» представ­ляет собой выписку из статьи И. П. Быстрова «Отрывки из запи­сок моих об Иване Андреевиче Крылове», напечатанной в 1845 г. в газете «Северная Пчела» (11 сент. № 203). Во вступительной заметке И. П. Быстров писал: «Когда А. Н. Оленин изъявил свое намерение издать в свет, в буквальном русском переводе, Одис­сею, с рисунками греческих древностей, то Иван Андреевич не прочь был от любимой мысли своего начальника-друга, и перевел из этой поэмы, экзаметром, двадцать семь стихов первой песни, вот как...» (далее следует текст перевода) {Быстров И. Отрывки из запи­сок моих об Иване Андреевиче Крылове // Северная Пчела. 1845. 11 сент. № 203. С. 812).

28 ноября (н. ст.) 1845 г. Гоголь писал В. А. Жуковскому из Рима: «Словцо об “Одиссее”. В “Северной Пчеле”, уже не помню, в каком номере, попавшемся мне в руки, напечатана статья о Кры­лове, написанная каким-то его сослуживцем, Быстровым. В числе немногих анекдотов сказано там, между прочим, о занятиях Кры­лова греческим языком и о попытке переводить “Одиссею”, причем приложена была и самая попытка, составляющая начало 1 песни, которую я, разумеется, сей же час списал для вас и при сем посы­лаю. Сделав попытку, Крылов бросил самое дело, назвавши гекза­метр (по словам Быстрова) Голиафом, с которым ему не сладить» (см. на с. 872 коммент, к строкам: Я смеялся, что Крылов сам...).

В письме от 6 февраля (н. ст.) 1846 г. Гоголь, отвечая на пись­мо Жуковского, спрашивал: «Вы не упомянули, однако ж, ни слова о том, получили <ли> мое довольно длинное и обстоятельное пись­мо с приложением перевода И. А. Крыловым начала первой песни

“Одиссеи”». Жуковский 31 марта (н. ст.) отвечал: «Отрывок пере­вода Крылова из “Одиссеи” хорош; но думаю, что мой перевод, при такой же точности, опрятнее. Наш дедушка Крылов не подмел гор­ницы: убрал ее прекрасно, да на полу валяются бумажки». В статье- письме к Н. М. Языкову «Об Одиссее, переводимой Жуковским», опубликованной в июле 1847 г. в журналах «Современник», «Моск­витянин», в газете «Московские Ведомости» (25 июля. № 89) — и включенной затем в книгу «Выбранные места из переписки с друзьями» — Гоголь воспользовался этим сравнением Жуков­ского, говоря о языке «Одиссеи»: «Тут малейшая соринка заметна и всем бросается в глаза. Жуковский сравнивает весьма справедли­во эти соринки с бумажками, которые стали бы валяться в велико­лепно убранной комнате, где все сияет ясностью зеркала, начиная от потолка до паркета: всякий вошедший прежде всего увидит эти бумажки, именно потому же самому, почему бы он их вовсе не при­метил в неприбранной, нечистой комнате».

...муза... — В публикации И. П. Быстрова: «Муза».

Им понесенны... — В публикации И. П. Быстрова к этим сло­вам сделана сноска: «Кои претек он зачеркнуто, и сверху написано: им понесенны».

...душой... — В публикации И. П. Быстрова: «душей».

...возвращеньи...— В публикации И. П. Быстрова: «возвра­щенье».

...высокого солнца... — В публикации И. П. Быстрова к этим словам сделана сноска: «Прежде было написано: светозарного Феба».

...утлых... — В публикации И. П. Быстрова к этому слову сде­лана сноска: «Сначала было написано темных, но оно зачеркнуто».

...прохладных... — В публикации И. П. Быстрова вместо «прохладных» напечатано «прекрасных» и к слову сделана сноска: «Прохладных зачеркнуто, и рукою А. Н. Оленина написано сверху: прекрасных».

...пещерах... — В публикации И. П. Быстрова после этого сло­ва следует тире.

кстр.654 ...стотельчею... — В публикации И. П. Быстрова: «стотельч-

ною».

...услаждался; боги... — В публикации И. Быстрова: «услаж­дался — боги».

...могучего... — В публикации И. П. Быстрова: «могущаго».

...Дил. — В публикации И. П. Быстрова далее следует сноска: «Драгоценная рукопись Ивана Андреевича принадлежит Импера­торской Публичной Библиотеки Библиотекарю, Статскому Совет­нику Д. П. Попову».

Я смеялся, что Крылов сам... — Фраза представляет собой первоначальный набросок письма Гоголя к В. А. Жуковскому от 28 ноября (н. ст.) 1845 г., при котором был послан список перево­да (см. преамбулу к наст, разделу). Гоголь пересказывает здесь слова

И. П. Быстрова, следующие в газете непосредственно за переводом начала первой песни «Одиссеи»: «По словам Ивана Андреевича, экзаметр ему не дался. “Я не могу сладить с этим Голиафом”, — гова­ривал иногда Иван Андреевич».

Сюда!— Впервые напечатано в журнале «Москвитянин» (1842. № 10 (цензурное разрешение 26 октября). С. 284), с заглавием «Сюда!» и подписью: «К. Вяземский. Сентябрь. 1842».

...дорогу... — У Вяземского: «тревогу».

А. П. Сумароков

Список, рукою Н. В. Гоголя, басни А. П. Сумарокова «Ученый и богач» («Разбило судно») впервые напечатан: Неизданный Гоголь / Изд. подгот. И. А. Виноградов. М., 2001. Печатается по первой пуб­ликации.

Гоголевский автограф хранится в рукописном фонде Гоголя РГБ (Ф. 74. К. 2. Ед. хр. 50. Л. 1-2). Под текстом только заглавие дру­гой басни Сумарокова «Заяц». Написано на почтовой бумаге с тис­нением: в прямоугольнике изображение стоящих на задних лапах льва и единорога, держащих вензель с гербом и короной; в нижней части прямоугольника подпись: «ЬопНоп». Текст списка отличается от напечатанного в изд.: Притчи Александра Сумарокова. СПб., 1762. Кн. 2. С. 66-67.

Заяц— В автографе написано только заглавие басни. Приво- к стр. 655 дим текст басни по изд.: Притчи Александра Сумарокова. СПб., 1762.

Кн. 2. С. 41-42:

Заяц

Толкнул какой-то льва рогами зверь:

За то скотине всей рогатой

Несчастие теперь

И ссылка платой.

В приказ

Пришел о том указ.

Готов осмотр, и высылка готова.

Ступай, не говори ни слова.

И понесите вон отсель тела,

Рога и души.

Великой зайцу страх та ссылка навела;

Рогами, мнит, почтут в приказе зайчьи уши.

До зайца тот указ ни в чем не надлежит;

Однако он, как те подобно, прочь бежит.

Страх зайца побеждает:

А заяц рассуждает:

Подьячий лют,

Подьячий плут:

Подьяческие души

Легко пожалуют в рога большие уши:

А ежели судьи и суд Меня оправят;

Так справки, выписки одни меня задавят.

Неизвестный автор

Списки, рукою Н. В. Гоголя, пяти басен неизвестного автора впервые напечатаны: Неизданный Гоголь / Изд. подгот. И. А. Вино­градов. М., 2001. Печатаются по первой публикации.

Гоголевский автограф хранится в рукописном фонде Гоголя РГБ (Ф. 74. К. 2. Ед. хр. 53). Списки датируются 1830-1840-ми гг.

к стр. 658 Цуцкий — с длинными висячими ушами.

В. А. Жуковский

Списки, рукою Н. В. Гоголя, стихотворений В. А. Жуковско­го (без заглавий) «Царскосельский лебедь» («Лебедь белогрудый, лебедь белокрылый...»; 1851), «Жаворонок» («На солнце темный лес зардел...»; 1848) впервые напечатаны: Неизданный Гоголь / Изд. подгот. И. А. Виноградов. М., 2001. Печатаются по первой публи­кации.

Гоголевский автограф хранится в рукописном фонде Гого­ля РГБ (Ф. 74. К. 2. Ед. хр. 45. Л. 1-2). Списки сделаны на голубой бумаге с тиснением: в вертикальном прямоугольнике герб, увенчан­ный короной и окруженный лавровым венком, с подписью: «РАК15». Датируются предположительно концом 1851 — началом 1852 г.

Стихотворения впервые напечатаны в изд.: Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуков­ским. Карлсруэ, 1852. Вошли в изд.: Соч. В. Жуковского.: В 13 тт. 5-е изд. СПб., 1857. Т. 10. С. 160-163, 169. 7 декабря 1851 г. Жуков­ский посылал стихотворение «Царскосельский лебедь» П. А. Цлет- неву (см.: Плетнев П. А. Соч.: В 3 тт. СПб., 1885. Т. 3. С. 723). 9 мая 1853 г. П. А. Кулиш, в частности, писал Н. Д. Белозерскому. «Дет­ских стихотворений Ж<уковского> Плетнев мне не дал во уваже­ние желания покойного поэта, чтобы не распространять их в об­ществе... Лучшее из них “Лебедь” и другое маленькое напечатаны в журналах потому, что была возможность их напечатать» {Панте­леймон Кулгш. Листи до М. Д. Бшозерского / Упорядковання, вступ­на стаття й коментар! О. Федорука. Льв1в; Нью-Йорк, 1997. С. 103). («Царскосельский лебедь. (Последнее стихотворение Жуковского)» напечатано во втором майском номере «Москвитянина» за 1852 г. с сопроводит, заметкой М. П. Погодина о кончине В. А. Жуковско­го: Москвитянин. 1852. № 10. (Май. Кн. 2). Отд. I. С. 55-58.)

В 1840-х гг. Гоголь входил едва ли не во все творческие пла­ны и начинания Жуковского. Гоголь был первым, кому Жуковский читал в 1844 — первой половине 1845 г. во Франкфурте свой пере-

вод «Одиссеи» Гомера. 15 февраля (н. ст.) 1850 г. Жуковский писал П. А. Плетневу из Баден-Бадена: «Вы называете мой перевод второй части Одиссеи подвигом исполинским — это особенно в том отно­шении правда, что моя работа была постоянная и без всякого внешне­го подкрепления', первые 12 песней переведены во Франкфурте; там жил в моем доме Гоголь, я читал ему мой перевод, он читал его мне и судил о нем как поэт... Ничего этого я не имел, переводя вторую часть Одиссеи в Бадене...» (Плетнев П. Л. Соч. и переписка.: В 3 тт. СПб., 1885. Т. 3. С. 631). В связи с этим переводом Гоголь написал статью «Об Одиссее, переводимой Жуковским», опубликованную сначала в «Современнике» (1846. № 7), в «Московских Ведомостях» (1846. 25 июля. № 89) и в «Москвитянине» (1846. № 7), а затем вклю­ченную в «Выбранные места из переписки с друзьями» (см. также в наст, томе коммент, к списку Н. В. Гоголя перевода И. А. Крылова начала первой песни «Одиссеи»). По свидетельству самого Гоголя, по крайней мере, еще два из немногочисленных поэтических перево­дов Жуковского той поры были сделаны по прямому его настоянию. Так, опубликованный в 1843 г. в «Современнике» перевод Жуков­ского (со стихотворного переложения А. Шамиссо) повести П. Ме- риме «Маттео Фальконе» (1829) — новеллы, сюжет которой прямо отзывается в содержании «Тараса Бульбы», — Гоголь, по его словам в письме к П. А. Плетневу от 6 октября (н. ст.) 1843 г., «воспринимал от купели и торопил к появлению в свет» (перед отправкой Плетне­ву он даже переписал его своею рукой). (В связи с этим Н. М. Язы­ков 27 сентября 1843 г. писал брату Александру: «В “Современни­ке” напечатано стихотворение Жуковского “Маттео Фальконе”, перевод из Шамиссо. Странно, что старик теряет время на этакие безделки, что за выбор: Шамиссо? Что за поэт Шамиссо?» (Афа­насьев В. В. Жизнь Николая Языкова по документам, воспоминани­ям. С. 282)). О стихотворении Жуковского «Две повести», напеча­танном в 1845 г. в «Москвитянине», Гоголь 14 декабря (н. ст.) 1844 г. писал С. П. Шевыреву: «...Жуковский мною заставлен сделать для Москвитянина великое дело, которого, без хвастовства, побудите­лем и подстрекателем был я». В августе 1846 г. В. А. Жуковский сде­лал стихотворный перевод пересказываемой Гоголем в «Выбранных местах из переписки с друзьями» семнадцатой главы Книги Премуд­рости Соломона, назвав его «Египетская тьма». Гоголь, обращаясь в «Переписке с друзьями» к содержанию этой главы, перефразирует название перевода Жуковского («Вспомните Египетские тьмы...»). Однако в самом пересказе указанного эпизода Гоголь ближе к сла­вянской Библии. Можно предположить, что за перевод настоящей главы Жуковский также принялся побуждаемый Гоголем. Думает­ся, в последнем случае Гоголь подвигнул Жуковского на поэтиче­ское воплощение одной из тем, занимавших с давнего времени — времени создания «Вия» — его самого.

Выписки Гоголя
из журнальных статей 1842 г.

<1> Слова Николая Алексеевича Полевого о Пушкине

Выписка, рукою Н. В. Гоголя, со словами Н. А. Полевого о А. С. Пушкине, впервые напечатана: Неизданный Гоголь / Изд. подгот. И. А. Виноградов. М., 2001. Печатается по первой публика­ции.

Гоголевский автограф (на листе бумаги размером 22,7 х 18,1) хранится в рукописном фонде Аксаковых РГБ (Ф. 3. Разд. III. К. 2. Ед. хр. 49а). Внизу листа надпись синим карандашом с атрибуци­ей Н. В. Гоголю (возможно, рукою Н. П. Барсукова): «Гоголь это». Бумага, на которой сделана выписка, имеет фабричный штемпель: овальное тиснение, по окружности которого изображены корона и клеймо «В. Г. П. У. 0. Сергиевской», а в овале, на выпуклых полос­ках— готические буквы «Е. С.» (литеры означают местоположение фабрики и ее владельца — Е. Н. Соленикова, содержавшего бумаж­ную фабрику в 1820-х— 1860-х гг. в с. Сергиевском Покровско­го уезда Владимирской губернии; см.: Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства ХУП-ХХ века. С. 108, 155). На такой же бумаге был изготовлен цен­зурный список первого тома «Мертвых душ», законченный к 7 декаб­ря 1841 г. Бумага, очевидно, была получена Гоголем от переписчика первых трех глав цензурной копии Крузе (см. письмо Гоголя с прось­бой о передаче бумаги С. Т. Аксакову к осени 1841 г. — не позднее 25 ноября). Последние восемь глав поэмы были переписаны сест­рой Гоголя Елисаветой Васильевной; ею же, на той же бумаге, был изготовлен в декабре 1841 г. список второй редакции повести «Тарас Бульба». Позднее в тщательно оформленной тетрадке карманного формата из бумаги с клеймом «В. Г. П. У. 0. Сергиевской» Гоголем было переписано начало Литургии св. Иоанна Златоуста на грече­ском языке (РГБ. Ф. 74. К. 4. Ед. хр. 34). На такой же бумаге Гоголь в первой половине 1840-х гг. начал переписывать для себя (а также для А. О. Смирновой) Псалтирь — записи остановлены на 3-м, на 6-м, на 9-м и на 11-м псалмах (РГБ. Ф. 74. К. 4. Ед. хр. 44). Кроме того, на бумаге с клеймом «В. Г. П. У. 0. Сергиевской» написан черновик начала письма Гоголя к неустановленному лицу — предположитель­но, 1842 г. («Я не отвечал вам скоро после получения вашего пись­ма...»; РНБ. Ф. 199. Ед. хр. 4. Л. 59; письмо № 672 в т. 12 наст. изд.).

Фрагмент, озаглавленный Гоголем «Слова Николая Алексееви­ча Полевого о Пушкине», представляет собой отрывок из рецензии Н. А. Полевого на посмертное издание сочинений Пушкина, опуб­ликованной в 1842 г. в первом номере журнала «Русский Вестник» (см.: Полевой Н. Сочинения Александра Пушкина: В 11 т. СПб.: Тип.

Эксп. загот. госуд. бумаг и И. Глазунова и Комп. 1838 й 1841 гг. //

Русский Вестник. 1842. № 1 (цензурное разрешение 31 декабря 1841 г.). <Отд. 3.> С. 42-43). В этом же номере журнала Полевой поместил отрицательную рецензию на второе издание комедии «Ревизор» (М., 1841) — которую, вероятно, Гоголь тоже прочел:

«Язык в нем неправильный, лица уродливые гротески, характеры Китайские тени, происшествие несбыточное и нелепое, но вместе уморительно смешно, как Русская сказка о тяжбе ерша с лещом...»

(Там же. С. 61). Это, однако, не помешало Гоголю без предубежде­ния отнестись к признаниям Н. А. Полевого о его взаимоотношени­ях с Пушкиным.

...сию статью...— В публикации «Русского Вестника»: «сии к стр. 665 строки».

...к друзьям...— В публикации «Русского Вестника» слово «друзьям» выделено курсивом.

...он более многих других... — В «Русском Вестнике» далее сле­дует: «ценил, понимал Пушкина при жизни его, более многих дру­гих».

...когда казалось ему, что Пушкин... — В «Русском Вестнике»:

«когда, казалось ему, Пушкин».

...был... — В «Русском Вестнике»: «бывал».

...к своему критику. — Далее Гоголем пропущена в рецензии Полевого половина страницы.

В 1826... — В «Русском Вестнике» далее следует: «году».

...скоро... — В «Русском Вестнике»: «вскоре».

<Н> Критика М<ертвых> д<уш> из Современника

Выписка, рукою Н. В. Гоголя, критической статьи о первом томе поэмы «Мертвые души» впервые напечатана: Неизданный Гоголь / Изд. подгот. И. А. Виноградов. М., 2001. Печатается по первой публикации.

Гоголевский автограф хранится в рукописном фонде Гоголя РГБ (Ф. 74. К. 9. Ед. хр. 2). Выписка сделана на 6-ти листах почто­вой бумаги размером 22,4 х 14,4, без водяных знаков и штемпелей, сшитых в тетрадь. Последняя страница тетради осталась незапол­ненной.

Разбор поэмы «Мертвые души», озаглавленный Гоголем «Кри­тика М<ертвых> д<уш> из Современника», представляет собой выписки из статьи «Чичиков или Мертвые души, Гоголя», напеча­танной в июльском номере журнала «Современник» (1842. Т. 27 (цензурное разрешение 30 июня). <Отд. 1.> С. 19-61), с подписью:

«С. Ш. 19 Июня, 1842. Житомир». (В этом же номере журнала была впервые напечатана вторая редакция повести Гоголя «Портрет»;

<Отд. 3.> С. 1-92.) В бумагах Гоголя сохранились также печатные листы со статьей — возможно, полученные уже после изготовления

списка {РГБ. Ф. 74. К. 9. Ед. хр. 3. 22 л.). Добавим, что, кроме того, в рукописном фонде Гоголя РГБ сохранилось двенадцать вырезок из журнала «Отечественные Записки» со статьями и рецензиями о его творчестве В. Г. Белинского 1842-1843 гг. (Ф. 74. К. 8. Ед. хр. 96-107); листы из журнала «Русский Вестник» со статьей Н. А. Полевого о «Мертвых душах» 1842 г. (Ф. 74. К. 9. Ед. хр. 4); экземпляр газеты «Северная Пчела» со статьей без подписи о коме­дии Гоголя «Женитьба» 1842 г. (Ф. 74. К. 9. Ед. хр. 8); листы из журнала «Москвитянин» со статьями С. П. Шевырева о «Мертвых душах» 1842 г. (Ф. 74. К. 9. Ед. хр. 5-6); вырезка из журнала «Оте­чественные Записки» со статьей Н. Д. Мизко о «Мертвых душах» 1843 г. (Ф. 74. К. 8. Ед. хр. 109); вырезка из журнала «Современник» 1843 г. с рецензией П. А. Плетнева на собрание сочинений Гого­ля (Ф. 74. К. 9. Ед. хр. 9); листы из газет «Московский Городской Листок» и «Московские Ведомости» со статьями А. А. Григорьева и Н. Ф. Павлова о «Выбранных местах из переписки с друзьями» 1847 г. (Ф. 74. К. 8. Ед. хр. 108; Ф. 74. К. 9. Ед. хр. 1; письма-статьи Павлова были присланы также Гоголю в копиях С. П. Шевыревым при письмах от 22-23 марта, 16 апреля и 14 июня 1847 г.); листы из журнала «Отечественные Записки» с двумя статьями В. Н. Майко­ва (о «Выбранных местах...» и о рисунках А. А. Агина к «Мертвым душам») 1847 г. (Ф. 74. К. 9. Ед. хр. 7). Впервые об этих материалах упомянул П. А. Кулиш в «Записках о жизни Н. В. Гоголя»: «В чемода­не Гоголя, остававшемся за границей в квартире Жуковского, найдена целая кипа рецензий, вырезанных из разных периодических изданий. Он не только находил время читать их, но некоторые даже списывал собственною рукою очень тщательно. Так списан им разбор “Мерт­вых Душ” П. А. Плетнева, о котором он осведомлялся у него в письме от 28-го ноября 1842 <г.>» {<Кулиш П. А.> НиколайМ. Записки о жиз­ни Н. В. Гоголя. Т. 2. С. 105). Возможно, печатные листы со статьей были получены Гоголем, в числе других материалов, от художника Ф. А. фон Моллера, с которым он встречался 1-3 июня (н. ст.) 1843 г. в Мюнхене. 28 мая (н. ст.) 1843 г. Моллер писал из Дрездена А. А. Ива­нову о предстоящей встрече с Гоголем: «Я везу ему все, что об нем было только напечатано во всех русских журнальных газетах» {Мар­кина Л. А. Живописец Федор Моллер. М., 2002. С. 95).

21 октября 1842 г. Н. Я. Прокопович в письме из Петербурга извещал Гоголя: «В “Современнике” помещена довольно большая и очень дельная статья о “Мертвых душах”, подписанная буквами

С. Ш. Житомир. Ужели Шаржинский?» В тот же день Гоголь писал Плетневу из Рима: «Вы, верно, будете писать разбор Мертвых душ, по крайней мере, мне бы этого очень хотелось. Я дорожу вашим мнением... Ради нашей дружбы, будьте взыскательны, как только можно, и постарайтесь отыскать во мне побольше недостатков, хотя бы даже они вам самим казались неважными».

Получив письмо от Прокоповича, Гоголь 28 ноября (н. ст.) пи­сал Плетневу: «Я слышал, что в Современнике есть очень дельная

статья о Мертвых душах. Нельзя ли каким-нибудь образом пере­слать ее мне? я бы страшно хотел прочесть». Спустя девять месяцев, 1 сентября (н. ст.) 1843 г., Гоголь сообщал С. П. Шевыреву из Дюс­сельдорфа: «Я получил разные критики от петербург<ских> журна­лов [на] М<ертвые> д<уши>. Замечательнее всех в Современнике. Отзыв Полевого в своем роде отчасти замечателен. Сенковского, к сожалению, не имею и до сих пор не мог достать, как ни старал­ся. А вообще я нахожу, что нет средины между благосклонностью и неблагосклонностью. Белинский смешон... Жажду я очень читать твои статьи. Я уже две посылки с книгами получил из Москвы, а твоих статей нет».

Одной из причин, почему Гоголь был сильно заинтересован анонимной статьей Плетнева о «Мертвых душах» — так, что, по его словам, «страшно» хотел ее прочесть, а затем почти целиком перепи­сал, — является, по-видимому, то, что Семен Данилович Шаржин- ский (ум. не ранее 1851), инициалами которого Плетнев подписал статью, — общий знакомый Пушкина, Плетнева, а также соученика Гоголя по Нежинской гимназии художника А. Н. Мокрицкого — «преинтереснейший и прелюбезнейший человек» — стал в «Мерт­вых душах» прямым прототипом «любезнейшего и обходительней­шего» мошенника Чичикова (см. об этом коммент, к письму N° 234 в т. 10 наст. изд.). Возможно, и Плетнев узнал в гоголевском герое его прототип, почему и подписался его инициалами. (При этом, однако, Плетнев в том же номере журнала, в разделе «Разбор новых книг», отметил: «В нынешнем N° Современника мы поместили довольно подробный разбор этой книги (стран. 19, перв<ой> нумерац<ии>). Во многом соглашаясь с замечаниями нашего корреспондента, мы не находим надобности снова разбирать здесь это сочинение»; <Плет- нев П. А.> Новые сочинения И Современник. 1842. N° 7. <Отд. 1.> С. 94.) Плетнев был довольно близко знаком с Шаржинским (веро­ятно, еще по Педагогическому институту; см. коммент, к письму N° 238 в т. 10 наст, изд.); в его кабинете висел даже портрет Шар- жинского (см.: Рассказы о Пушкине, записанные со слов его Дру­зей П. И. Бартеневым в 1851-1860 годах. М., 1925. С. 45). В апреле 1843 г. А. Г. Венецианов, в частности, сообщал Л. А. Стромиловой о Шаржинском: «...Плетнев мне сказал, что Шержинский по ветре­ности своей не может кому-либо помогать, но свои здесь долги худо платит» {Корнилова А. В. А. Г. Венецианов. Л., 1980. С. 204).

Добавим, что еще 5 июня 1842 г. П. А. Плетнев писал

В. А. Жуковскому из Петербурга в Дюссельдорф: «Нынешнюю вес­ну провел здесь Гоголь. Сегодня опять отправляется за границу. Он напечатал свой роман: Мертвые души. Это, без сомнения, лучшее из всего, что только есть в нашей литературе. Сколько комизму раз­нообразного, схваченного живьем в натуре и переданного со всею яркостию красок! Особенно это поражает всякого, когда он сам читает. Для его сочинений нужен чтец, который бы наперед изу­чил его: иначе досадно слушать, чувствуя, как гибнут изучительные

красоты искусства поэтического» {Плетнев П. Л. Соч. и переписка. По поруч. 2 отд. имп. Акад. наук, изд. Я. Грот. Т. III. СПб., 1885.

С. 539-540).

Я прочитал в С<е>в<е>р<ной> пчеле... — В начале статьи сле­дует абзац, пропущенный Гоголем: «К вам, Г. Редактор Современни­ка <редактором «Современника» с 1838 по 1846 г. был П. А. Плет­неву я обращаюсь с моими замечаниями о новом сочинении Гоголя и о других предметах, прикосновенных к делу критики, — потому к вам, что сами вы не любите говорить много, и еще более пото­му, что, кажется, не занимаетесь суждениями других журналистов. Следовательно, вы, как говорится, человек свежий».

...что книга... наполнена литературными непристойностя­ми. — Н. И. Греч в рецензии на «Мертвые души», опубликованной в «Северной Пчеле», писал: «Чичиков жестоко смахивает на Хлеста­кова в Ревизоре... Оба они вовремя уезжают с поприща своих под­вигов и освобождают автора от необходимости распутывать узел, впрочем очень неискусно завязанный. Чем же наполнены четыреста семьдесят пять больших страниц этого тощего содержанием рома­на?.. Попадаются умные суждения, верные и разительные замеча­ния, но все это утопает в какой-то странной смеси вздору, пошлостей и пустяков... Удивляемся безвкусию и дурному тону, господству­ющим в романе... Многие картины... просто отвратительны... Язык и слог самые неправильные и варварские... Не можем... не подосадовать на автора за равнодушие его к своему таланту. Он доб­ровольно отказался от места подле образцовых писателей романов, чтоб стать ниже Поль де Кока!» {Г<реч Н. И.> Похождения Чичи­кова, или Мертвые души. Поэма Н. Гоголя. Москва. 1842. В типо­графии Университетской, в большую 8-ю д. л. 475 стр. И Северная Пчела. 1842. 22 июня. N° 137. С. 546-547).

...взводимые... — В «Современнике»: «взведенные».

...талантом своим... — В «Современнике»: «своим талантом», к стр. 666 ... все это... — В «Современнике»: «это все».

...принимать... — В «Современнике»: «воспринимать».

...например, рассматривает... — В «Современнике»: «рассмат­ривает, наприм<ер>».

к стр. 667 ...выбраться... — В «Современнике»: «убраться».

...его достоинство... — В «Современнике»: «достоинство его».

...напечатал теперь... — В «Современнике»: «теперь напе­чатал».

к стр. 668 ...очутился... — В «Современнике» далее: «наш».

...общества около него...— В «Современнике»: «около него общества».

к стр. 669 ...сделались предметом разговоро<в>...— В «Современнике»

далее следует: «В городе пошли толки, мнения, рассуждения о том, выгодно ли покупать на вывод крестьян. Из прений многие отзыва­лись совершенным познанием предмета. “Конечно, говорили иные,

это так, против этого и спору нет: земли в южных губерниях точно хороши и плодородны; но каково будет крестьянам Чичикова без воды? реки ведь нет никакой”. “Это бы еще ничего, что нет воды, это бы ничего, Степан Дмитриевич, но переселение-то ненадежная вещь. Дело известное, что мужик, на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь”. “Нет, Алексей Иванович, позвольте, позвольте: я несогласен с тем, что вы говорите, что мужик Чичикова убежит. Русской человек способен ко всему и привыкает ко всякому климату. Пошли его хоть в Камчатку, да дай только теплые рукавицы, он похлопает руками, топор в руки, и пошел рубить себе новую избу”. “Но, Иван Григорьевич, ты упус­тил из виду важное дело: ты не спросил еще, каков мужик у Чичи­кова? Позабыл то, что ведь хорошего человека не продаст помещик. Я готов голову положить, если мужик Чичикова не вор и не пьяница в последней степени, праздношатайка, и буйного поведения”. “Так, так, на это я согласен. Это правда: никто не продаст хороших людей, и мужики Чичикова пьяницы; но нужно принять во внимание, что вот тут-то и есть мораль, тут-то и заключена мораль: они теперь негодяи, а переселившись в новую землю, вдруг могут сделаться отличными подданными. Уж было немало таких примеров: про­сто в мире, да и по истории тоже”. “Никогда, никогда, — говорил управляющий казенными фабриками, — поверьте, никогда это не может быть, ибо у крестьян Чичикова будут теперь два сильные врага: первый враг есть близость губерний Малороссийских, где, как известно, свободная продажа вина. Я вас уверяю: в две недели они изольются и будут стельки. Другой враг есть уже самая привычка к бродяжнической жизни, которая необходимо приобретется кре­стьянами во время переселения. Нужно разве, чтобы они вечно были пред глазами Чичикова и чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякой вздор, да и не то, чтобы полагаясь на другого, а чтобы сам-таки лично, где следует, дал бы и зуботычину и под­затыльника”. “Зачем же Чичикову возиться самому и давать подза­тыльники? Он может найти и управителя”. “Да, найдете управителя! все мошенники”. “Мошенники потому, что господа не занимаются делом”. “Это правда, — подхватили многие. Знай господин сам хотя сколько-нибудь толку в хозяйстве да умей различать людей; у него будет всегда хороший управитель”. Но управляющий сказал, что меньше, как за 5 ООО, нельзя найти хорошего управителя. Но пред­седатель сказал, что можно и за 3 000 сыскать. Но управляющий сказал: где же вы его сыщете? разве у себя в носу? Но председатель сказал: “нет, не в носу, а в здешнем же уезде, именно Петр Петрович Самойлов; вот управитель, какой нужен для мужиков Чичикова”. Многие сильно входили в положение Чичикова, и трудность пере­селения такого огромного количества крестьян их чрезвычайно уст­рашала. Стали сильно опасаться, чтобы не произошло даже бунта между таким беспокойным народом, каковы крестьяне Чичикова.

На это полицмейстер заметил, что бунта нечего опасаться, что в отвращение его существует власть капитан-исправника; что капи­тан-исправник сам хоть и не езди, а пошли только на место себя один картуз свой, то один этот картуз погонит крестьян до само­го места их жительства. Многие предложили свои мнения на счет того, как искоренить буйный дух, обуревавший крестьян Чичикова. Мнения были всякого рода; были такие, которые уже чересчур отзы­вались военною жестокостью и строгостию, едва ли не излишнею; были, однако же, и такие, которые дышали кротостью. Почтмейстер заметил, что Чичикову предстоит священная обязанность; что он может сделаться среди своих крестьян некоторого рода отцом, по его выражению: ввести даже в благодетельное просвещение, и при этом случае отозвался с большою похвалою об Ланкастеровой шко­ле взаимного обучения.

Таким образом рассуждали и говорили в городе, и многие, побуждаемые участием, сообщили даже Чичикову лично некоторые из сих советов, предлагали даже конвой для безопасного препрово­ждения крестьян до места жительства. За советы Чичиков благода­рил, говоря, что при случае не преминет ими воспользоваться, а от конвоя отказался решительно, говоря, что он совершенно не нужен, что купленные им крестьяне отменно смирного характера, чувству­ют сами добровольное расположение к переселению».

к стр. 670 ...было в согласии... — В «Современнике»: «в согласии было».

...будь она приведена... — В «Современнике» далее: «им».

...в свое... — В «Современнике»: «на свое», к стр. 671 ...богатый материал талантам.— В «Современнике» далее

следует: «И прежде него смесь Европейских нравов с невежест­вом и безвкусием резко отражалась то в романах, то в комедиях, то в повестях».

(Следует сцена Чичикова с Коробочкой) — Вместо взятой в скобки фразы в «Современнике» следует: «— Здравствуйте, батюшка. Каково почивали? — сказала хозяйка, приподнимаясь с места. Она была одета лучше, нежели вчера: в темном платье, и уже не в спальном чепце; но на шее все также было что-то навяза­но... сДалее на двенадцати страницах следует пространная цитата из поэмы до слов:> — Как же: Протопопа, отца Кирила, сын слу­жит в палате, — сказала Коробочка. Чичиков попросил ее написать к нему доверенное письмо, и, чтобы избавить лишних затруднений, сам даже взялся сочинить».

к стр. 672 ...лиц и вещей... — В «Современнике»: «вещей и лиц».

...Чубарого... — В «Современнике»: «Чубарова».

...не от умысла... — В «Современнике»: «не от умыслу», к стр. 673 ...кроме преувеличенья. — В «Современнике» следующая далее

фраза начинается с красной строки.

А ведь было время... и проч. — Вместо «... и проч.» в «Современ­нике» с красной строки следует: «Когда Плюшкин только был береж­ливым хозяином!.. <Далее на четырех страницах следует цитата из

поэмы до слов:> Плюшкин приласкал обоих внуков и, посадивши их к себе — одного на правое колено, а другого на левое, — пока­чал их совершенно таким образом, как будто они ехали на лоша­дях, кулич и халат взял, но дочери решительно ничего не дал; с тем и уехала Александра Степановна».

...характеров... — В «Современнике»: «характера».

...восклицает... — В «Современнике» следующая далее цитата начинается с красной строки.

И до такой ничтожности, и проч. — В «Современнике» вмес­то «и проч.» следует: «мелочности, гадости мог снизойти человек! мог так измениться! И похоже это на правду? Все похоже на правду: все может статься с человеком. Нынешний же пламенный юноша отскочил бы с ужасом, если бы показали ему его же портрет в ста­рости. Забирайте же с собою в путь, выходя из мягких юношеских лет в суровое ожесточающее мужество, забирайте с собою все чело­веческие движения, не оставляйте их на дороге; не подымете потом!

Грозна, страшна грядущая впереди старость, и ничего не отдает назад и обратно! Могила милосерднее ее; на могиле напишется: здесь погребен человек! но ничего не прочитаешь в хладных, бес­чувственных чертах бесчеловечной старости».

...характер... — В «Современнике»: «характеры».

(Следует изображение Расточителя) — В «Современнике» вместо взятой в скобки фразы с красной строки следует: «Итак, вот какого рода помещик стоял перед Чичиковым. Должно сказать, что подобное явление редко попадается на Руси, где все любит ско­рее развернуться, нежели съежиться, и тем поразительнее бывает оно, что тут же в соседстве подвернется помещик, кутящий во всю ширину Русской удали и барства, прожигающий, как говорится, насквозь жизнь. Небывалый проезжий остановится с изумлени­ем при виде его жилища, недоумевая, какой владетельный Принц очутился внезапно среди маленьких, темных владельцев: дворцами глядят его белые каменные домы с бесчисленным множеством труб, бельведеров, флюгеров, окруженные стадом флигелей и всякими помещениями для приезжих гостей. Чего нет у него? театры, балы; всю ночь сияет убранный огнями и плошками, оглашенный громом музыки сад. Полгубернии разодето и весело гуляет под деревьями, и никому не является дикое и грозящее в сем насильственном осве­щении, когда театрально выскакивает из древесной гущи озаренная поддельным светом ветвь, лишенная своей яркой зелени, а вверху темнее и суровее, и в двадцать раз грознее, является чрез то ночное небо, и, далеко трепеща листьями в вышине, уходя глубже в непро­будный мрак, негодуют суровые вершины дерев на ее мишурный блеск, осветивший снизу их корни».

... избранного... — В «Современнике» далее: «им». к стр. 674

...забыты... — В «Современнике»: «зарыты».

...явлениями... — В «Современнике» далее: «Русской».

Так... — В «Современнике»: «так».

...еще мы... — В «Современнике»: «мы еще».

...особенной... — В «Современнике»: «особенностей», кстр.675 ...подделывается под какой-нибудь...— В «Современнике»

далее: «известный ему».

...в оправдания... — В «Современнике»: «в оправдание», к стр. 676 ... бесталанных... — В «Современнике»: «бесталантных».

...без меры, без отчету... — В «Современнике»: «без отчету, без меры».

...от поспешности издания...— В «Современнике» далее: «книги».

(Следует описание сада^) — В «Современнике» вместо взятой в скобки фразы следует: «Старый, обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший за село и потом пропадавший в поле, зарос­ший и заглохлый, казалось, один освежал эту обширную деревню и один был вполне живописен в своем картинном опустении... сДалее полторы страницы заполнены цитатой из поэмы, до слов, которые Плетнев выделил курсивом:> Словом, все было хорошо, как не выдумать ни природе, ни искусству, но как бывает только тогда, когда они соединяются вместе; когда по нагроможденному, часто без толку, труду человека пройдет окончательнымрезцем своим природа, облегчит тяжелые массы, уничтожит груб о ощутительную правиль­ность и нищенские прорехи, сквозь которые проглядывает нескрытый, нагой план, и даст чудную теплоту всему, что создалось в хладе разме­ренной чистоты и опрятности».

...представляю... — В «Современнике»: «предоставляю».

С. Ш. 19 Июня, 1842. Житомир. — В «Современнике» подписи сделаны в три строки.

<Исправления и дополнения к комментариям предшествующих томов наст, собрания>

<Т. 5>

С. 565, строки 1—5 сн. Вместо: Шутка А. Л. Гинтовта петер­бургский «колорит». — следует: Шутка А. Л. Гинтовта позднее мог­ла, в частности, подать Гоголю идею об именовании в повести «Вий» разгульных бурсаков именами Брутов и Тибериев — призванными в данном случае явить ничтожность и пошлость носителей громких имен.

Уместно сказать также об упоминаемых в гоголевском «Риме» итальянских Теттах, Туттах и Наннах — носительницах имен като­лических святых, после<


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.112 с.