Американского телеинтервью и — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Американского телеинтервью и

2017-07-01 378
Американского телеинтервью и 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Его перевода на русский язык

(на материале англоязычных

медиаресурсов США и РФ)

 

 

Выполнил студент

группы ЛА-41

Яковлев М.И.

 

 

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. кафедры

английской филологии

Егорова О.Г.

 

 

Астрахань - 2017


СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………………………..…………… 4

Глава I. Коммуникативные и дискурсивные аспекты жанра телеинтервью

1.1 Теоретические основы жанра телеинтервью…………………………….. 9

1.1.1 Исследование интервью как речевого жанра……………………… 9

1.1.2 Определение жанра телеинтервью………………..………………... 10

1.1.3 Классификация и фазы телеинтервью……………………………… 12

1.2 Политическое телеинтервью как столкновение медийного и политического дискурсов……………………………………………………... 14

1.2.1 Современный дискурс СМИ………………………………………... 14

1.2.2 Политическое интервью как особый жанр

политического дискурса………………………………………………………. 17

1.3 Особенности американского коммуникативного поведения…………… 19

Выводы по главе I ………………………………………..…………………... 24

Глава II. Стилистические особенности американского телеинтервью и его перевода на русский язык

2.1 Парадигматический и синтагматический аспекты анализа

стилистических уровней языка……………………………………………….. 25

2.2 Поуровневый анализ стилистических особенностей телеинтервью

и его перевод на русский язык.……………………………………………….. 26

2.2.1 Исследование уровня фонетики……………………………………. 26

2.2.2 Исследование уровня морфологии…………………………………. 29

2.2.3 Исследование уровня лексики……………………………………… 31


2.2.3.1 Парадигматическая лексикология…………………………. 31

2.2.3.2 Синтагматическая лексикология…………………………... 34

2.2.4 Исследование уровня синтаксиса……………………………...…… 37

2.2.5 Исследование уровня семасиологии……………………………..… 47

2.2.5.1 Парадигматическая семасиология…….…………………… 47

2.2.5.2 Синтагматическая семасиология…………………………... 57

2.3 Использование идиом и устойчивых выражений……………………….. 61

Выводы по главе II …………………………………………………………... 69

Заключение ……………………………………………………………………. 73

Библиографический список ………………………………………………… 78

Список используемых интервью …………………………………………… 79

 


 

Введение

Среди огромного разнообразия публицистических жанров телеинтервью является наиболее молодым и динамично развивающимся. Видеозаписи репортажей с места событий, прямые трансляции пресс-конференций, беседы с экспертами и политиками на актуальные темы заполнили телевизионные эфиры и собирают миллионы просмотров на бескрайних просторах Интернета. Люди задают все больше вопросов, на которые хотят слышать ответы. Именно ответы, а не заранее подготовленные речи. Актуальность представленного исследования определяется, в первую очередь, ролью, которая закрепилась за жанром телевизионного интервью в течение последних 20 лет.

Сегодня важно не просто получить информацию, а получить ее как можно быстрее и достовернее, желательно, из первых уст. Time is the measure of business as money is of wars. Никто не листает газету в поисках статьи об итогах Каннского кинофестиваля. Вместо этого мы смотрим телеинтервью на первом, втором или десятом канале, желая слышать взволнованный голос победителя, видеть его горящие глаза. Аутентичность речи, способность говорящего к импровизации и качественный видеоряд – это то, что ценится сегодня.

Доктор филологических наук Г.П. Нещименко отмечает, что исследование типовых образцов жанра телеинтервью и их стилистических особенностей имеет сегодня огромное значение для понимания процесса языкового развития в целом, так как устные СМИ стали доминирующим информационным каналом, и наблюдается стойкая тенденция к формированию речевой компетенции населения через жанр телеинтервью [Нещименко, 2000].

Исследованию жанра телеинтервью посвящён ряд работ, выполненных в русле теории журналистики. К настоящему времени сложилось несколько подходов к изучению телеинтервью, которые оказывают заметное влияние на науку и практику.

Основатели и разработчики методико-технологического подхода (Т.В. Шумилина, Г.В. Лазутина, М.И.Шостак, М.М. Лукина, С.В. Белановский) подчеркивали важность глубокой проработки и изучения интервью как метода и его психологической составляющей.

Представители содержательно-исторического подхода, (В.В. Ученова, А.А. Роот, Н. Зорина, В.Д. Пельт, Т.Л. Каминская, М.И. Стюфляева, Л.М. Пивоварова, И. Триккель, Б.В. Стрельцов) однозначно определили интервью в арсенал информационных форм тележурналистики.

Последователи коммуникативно-познавательного подхода (А.А. Тертычный, Л.Е. Кройчик, С.Н. Ильченко, Г.С. Мельник, А.Н. Тепляшина, Л.В. Ухова) подчеркивают интеграционные процессы, лежащие в основе современного жанрообразования, обозначают линии взаимоотношений жанров, выделяют формы, природа которых наиболее полно раскрывается в эпоху коммуникации.

Нельзя также не упомянуть имя Ю.М Скребнева, который одним из первых в России обратился к изучению разговорной речи, являющейся основой жанра телеинтервью. Его труды по теории стилистики послужили фундаментом для разработки практической части данной выпускной квалификационной работы.

Объектом исследования является политическое телеинтервью как особый жанр политического дискурса, то есть высококонвенциональный публичный речевой жанр с жестким распределением речевых ролей непосредственных участников, а также его перевод на русский язык.

Предметом исследования является речевое поведение участников общения: журналиста и интервьюируемого, понимаемое как эмпирически наблюдаемая, мотивированная, намеренная, адресованная коммуникативная активность индивида в ситуации речевого взаимодействия, связанная с выбором и использованием речевых и языковых средств в соответствии с коммуникативной задачей.

Целью работы является раскрытие основных стилистических особенностей жанра телеинтервью на примере речи американских политиков и исследование способов их передачи при переводе на русский язык.

Для выполнения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

Ø провести обзор литературы по истории становления исследуемого жанра и методам его перевода на русский язык;

Ø исследовать существующие классификации и жанра телеинтервью;

Ø изучить особенности современного политического дискурса и дискурса СМИ и специфику американского коммуникативного поведения;

Ø выявить стилистические особенности жанра телеинтервью на примере речи американских политиков и проанализировать их перевод на русский язык.

Сегодняшняя политическая ситуация в мире повлияла на выбор материала для практического исследования. Эмпирической базой исследованияпослужила речь американских политиков, исследуемая на примере 10 аутентичных американских политических телеинтервью, взятых из видеозаписей следующих программ: Crosstalk Show, Friday Webcast, Secular Talk Show, The New Paradigm for Mankind Show, Fox News Live, Daily Press Briefing of U.S. Department of State общей продолжительностью 3 часа 54 минуты.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

Ø теоретические: системно-сравнительный анализ литературы по теме исследования;

Ø эмпирические: наблюдение, метод оппозиций, семный анализ, традиционно-комплексный метод, логико-синтаксический и прагматический анализ.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка.

Во Введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, обосновывается его актуальность, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, описывается структура работы, ее эмпирическая база и методология исследования.

В первой главе исследуются теоретические основы жанра телеинтервью, особенности современного политического дискурса и дискурса СМИ, анализируется специфика американского коммуникативного поведения.

Вторая глава рассматривает стилистические особенности американского политического интервью на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и семасиологическом уровнях, а также особенности его перевода на русский язые.

В практической части исследования будут рассмотрены стилистические особенности жанра телеинтервью, в связи с чем хотелось бы уточнить понятие стиля.

По Ю.М. Скребневу, стиль - понятие дифференциальное, он представляет собой совокупность дифференциальных признаков, то, что позволяет отделить его от другого [Скребнев, 1975;40]. Поэтому в работе под стилистическими особенностями будут рассматриваться не совокупность только художественных приёмов, а любое отклонение от нормы; все специфические приёмы, свойственные стилю интервью и не характерные в большой степени для других стилей. В поле нашего зрения включены все стилистически маркированные средства языка на уровне фонетики, морфологии, лексики, семасиологии и синтаксиса, в том смысле, что они присущи стилю интервью. В данном исследовании принимались во внимание национальные особенности исследуемой социальной группы - американских политиков.

В заключении представлены основные выводы и итоги проведённого исследования.

Библиографический список содержит общие и специальные работы, посвящённые избранной тематике.


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.