Рынок систем Тranslation Мemory — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Рынок систем Тranslation Мemory

2017-06-26 325
Рынок систем Тranslation Мemory 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Бесспорным лидером на рынке систем Translation Memory являются программы SDL-TRADOS. Летом 2005 года произошло объединение двух крупнейших разработчиков систем ТМ — компаний SDL и TRADOS (программные продукты под торговой маркой TRADOS хорошо известны многим пользователям), и теперь они выпускают совместный продукт, который является законодателем стандартов в области Translation Memory.

Новая система SDL-TRADOS имеет расширенные (настраиваемые пользователем) функциональные возможности нечеткого соответствия (поиск по совпадениям в базе переводов), а также инструментарий для проверки качества переводимых документов. Программа осуществляет проверку орфографии и защищает содержимое блоков памяти с помощью технологии шифрования.

Система поддерживает такие форматы, как Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, включая HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF) и Troff. Помимо системы SDL-TRADOS, на IT-рынке имеются и другие системы ТМ. Особенно широко представлены французские производители.

Система французской компании Atril (www.atril.com) называется. Ее разработчики сначала организовали собственное бюро перевода технической документации, после чего возникла идея создания специализированного ПО на основе технологии Translation Memory.

— это самостоятельное приложение с систематизированным меню. Система может создавать базы ТМ, а также базы данных терминологии и подключать словари. Процесс перевода осуществляется в специальной оболочке Project, куда при ее создании прикрепляется файл, который необходимо перевести, и подключаются дополнительные настройки: база ТМ, словари и др. Текст переводится в специальной таблице, где напротив каждой графы его оригинала нужно заполнить вариант перевода. К преимуществам также относится дополнительная функция для перевода файлов различных форматов, которая позволяет сохранить исходное форматирование файла.

Другая система ТМ — Wordfast (www.wordfast.net) — разработана профессиональным французским переводчиком Ивом Чамполлионом и предназначена для перевода информации путем накопления переводов непосредственно в текстовом редакторе Word. Программа не сегментирует текст в виде таблицы, а выделяет цветом одно предложение за другим непосредственно в тексте и вставляет дополнительные скобки для варианта перевода.

Помимо поддержки форматов Word, система может переводить документы Excel и PowerPoint. При переводе можно использовать и базы ТМ других программ: Trados версий 2, 3 и 5, документы формата TMX и базы программы IBM Translation Manager. Кроме того, система может работать без лицензии с базами перевода объемом до 110 Кбайт.

ТМ в России

 

Помимо иностранных компаний, разработкой систем класса Тranslation Мemory занимается российская компания ПРОМТ — всемирно известный разработчик систем машинного перевода (Machine Translation).

Разработка продукта PROMT Translation Suite 7.0 — это дебют компании ПРОМТ в области применения технологии Translation Memory. Уникальность продукта заключается в интеграции сразу двух технологий перевода: Translation Memory и Machine Translation. Помимо работы с базой ТМ в виде самостоятельного приложения путем создания специального документа «Проект», система PROMT Translation Suite 7.0 самостоятельно переводит те сегменты текста, которые отсутствуют в базе ТМ.

Для облегчения работы с незнакомым текстом в продукте также имеется интегрированный электронный словарь, который позволяет оперативно просмотреть варианты перевода слова.

Основные достоинства PROMT Translation Suite:

1. Интеграция двух технологий — интеграция машинного перевода с технологией Translation Memory позволяет значительно снизить расходы на перевод текстов. Как правило, даже наличие обширной базы Translation Memory не гарантирует 100%-ного совпадения сегментов оригинального текста с базой переводов. Как показывает практика, даже при высокой степени совпадения, не менее 30-40% текста переводчикам приходится переводить вручную. Наличие функции машинного перевода позволяет ускорить процесс перевода. По ряду оценок, использование МТ повышает производительность труда переводчика на 40-60% в зависимости от сложности текста.

2. Дружественный интерфейс — в отличие от большинства систем TM, продукт PROMT Translation Suite предлагает удобный и интуитивно понятный интерфейс. Фактически пользователь может начать переводить сразу же после инсталляции, не нуждаясь в дорогостоящем тренинге по обучению работе с продуктом.

3. Наличие русской локализации — данный продукт имеет русский интерфейс и документацию на русском языке.

4. Привлекательная цена — PROMT Translation Suite в комплектации с системой машинного перевода с английского на русский и обратно стоит 400 долл.


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.