По специальности 032000.62 «Зарубежное регионоведение» — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

По специальности 032000.62 «Зарубежное регионоведение»

2017-06-05 318
По специальности 032000.62 «Зарубежное регионоведение» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

База практики: « Институт международного образования »

 

 

Выполнил:

Студент: Турковская Мария

Группа ИМО-205

 

Руководитель практики:

_________________________________

(Полякова Юлия Вячеславовна,

Старший преподаватель кафедры

«Профессиональные коммуникации»)

 

 

Челябинск, 2016

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Южно-Уральский государственный университет»

(национальный исследовательский университет)

Кафедра «Профессиональные коммуникации»

УТВЕРЖДЕНО

протоколом №_______от ____________г.

З А Д А Н И Е

на учебную практику

(помощь в учебном процессе и социо-культурной адаптации студентам из КНР, межкультурная коммуникация)

 

студента______________________________________________группа_______

Ф.И.О. (полностью)

1) Подготовка к экзамену HSK (третий уровень). Анализ результатов выполнения вариантов экзаменационных работ. Итоговое пробное тестирование по материалам HSK;

2) подготовка лекционного и демонстрационного материала по предмету «Russian culture»,составление заданий с целью проверки усвоенного материала. Проведение экспериментального урока со студентом из КНР. Оценка знаний студента;

дискуссия на заданную тему, сравнительный анализ двух стран в рамках обсуждаемой темы;

3) проведение мероприятий, направленных на совершенствование языковых навыков; урок-викторина по предмету «Russian culture»;

4) оказание помощи студентам-иностранцам в решении бытовых проблем;

5) освоение нового языкового материала; ведение словарика по 2 языкам (английский и китайский);

6) организация и проведение мероприятий, способствующих адаптации иностранных студентов в России;

7) организация экскурсий, поход в места культурологической направленности, позволяющей углубить знания о культуре другой страны (как русской, так и китайской);

8) написание отчета;

9) приложение подтверждающих материалов по каждому пункту задания.

 

Руководитель ______________ /_______________/

(подпись) (И.О.Ф.)

Студент ______________ /_______________/

(подпись) (И.О.Ф.)

Дата выдачи задания ____________ Дата сдачи отчета____________


 

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПЛАН

ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

студента(-ки) курса магистратуры Южно-Уральского государственного университета

___________________________

(фамилия, имя, отчество)

Место прохождения практики Институт международного образования ЮУрГУ,_кафедра_«Профессиональные коммуникации»

Сроки практики: с 04.04.2016 г. по 30.06.2016 г.

Руководитель практики: старший преподаватель кафедры «Профессиональные коммуникации» Полякова Ю.В.________________________________________

(должность, фамилия, инициалы)

Дата (период) Содержание планируемой работы Отметка научного руководителя о выполнении
19.04.2016- 24.04.2016 Подготовка демонстрационного и лекционного материала по заданной теме.  
24.04.2016-27.04.2016 Составление заданий по заданной теме с целью проверки усвоенного материала.  
27.04.2016- 30.04.2016 Согласование с Поляковой Ю.В. Корректировка материала.  
01.05.2016- 07.05.2016 Встреча с китайским студентом и проведение экспериментального урока  
07.05.2016- 14.05.2016 Предоставление результатов выполненных заданий китайским студентом. Оценка качества знаний по определенной теме. Оформление словарика, написание отчета.  
14.05.2016-20.05.2016 Подготовка заданий для проведения итогового занятия, урока-викторины.  
05.2016 Проведение экскурсии в музей или поход культурологической направленности.  
20.05.2016-27.05.2016 Написание итогового отчета по учебной практике. Подготовка итоговой презентации.  
27.05.2016-29.05.2016 Согласование с Поляковой Ю.В. Корректировка итоговой отчетности.  
30.05.2016 Предоставление отчета. Защита.  

АННОТАЦИЯ

 

М. В. Турковская

Отчет по учебной практике.

–Челябинск: ЮУрГУ, ИМО-205, 2016г.

54 стр.

библиографический список – 22 наим., 6 прил.

 

В период с 4 апреля 2015 г. по 30 июня 2016 г. продолжительностью 9 недель была пройдена учебная практика по курсам «Китайский язык», «Английский язык» и «Русская культура». В качестве базы прохождения учебной практики был выбран Институт международного образования ЮУрГУ. Изучение курсов тесно связано с такими дисциплинами, как «Практика английского языка», «Межкультурные коммуникации», «Аудирование», «Иероглифика», «Практика китайского языка».

В ходе прохождения практики были выполнены задачи по развитию навыков межкультурного общения, адаптации иностранного студента и повышению престижа университета. Было выполнено итоговое пробное тестирование по материалам HSK, подготовлена и представлена презентация по закреплению знаний о русской культуре, а также проведено тестирование иностранного студента на степень усвоения данного материала.

По итогам работы сделан вывод и установлены перспективные дружеские отношения со студентом из КНР.


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….6

1. ОПИСАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНСТИТУТА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ…………………...……………...............................................8

2. РАБОТА ПО ПОДГОТОВКЕ 3 УРОВНЯ HSK ……………….....................11

3. РАЗРАБОТКА УРОКА ПО РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ НА ТЕМУ: “LITERATURE IN RUSSIA”…………………………………………………13

4. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «РУССКАЯ КУЛЬТУРА»……………………15

5. ОРГАНИЗАЦИЯ ЭКСКУРСИИ В ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР ОПЕРЫ И БАЛЕТА ИМ. М.И.ГЛИНКИ…………………………………………………………...….16

ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………...…...17

ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………...…...20

ПРИЛОЖЕНИЕ 3………………………………………………………...……...24

ПРИЛОЖЕНИЕ 4…………………………………………………………...…...41

ПРИЛОЖЕНИЕ 5………………………………………………………...……...46

ПРИЛОЖЕНИЕ 6………………………………………………………………..49

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………52

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………..…………………………53


 

ВВЕДЕНИЕ

Учебная практика осуществляется в соответствии с федеральным государственным стандартом высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) и является частью учебного процесса и необходима для подготовки квалифицированного специалиста.

Целью учебной практики является закрепление студентами теоретического материала, отработка умений и навыков, полученных за время обучения в ЮУрГУ, посредством решения задач учебной практики, которые определены заданием по педагогической практике.

Учебная практика проводится в соответствии с учебным планом по специальности по утвержденным программам учебной практики после окончания экзаменационной сессии летнего семестра. Цели, задачи, содержание, порядок прохождения, формы отчетности, оценка результатов, обязанности и ответственность студентов и руководителей учебной практики определяются программой учебной практики.

Содержание учебной практики по учебным курсам «Страноведение КНР» и «Русская культура» отвечает требованиям ФГОС ВПО в части ознакомления студентов с видами будущей профессиональной деятельности, формирования практических навыков, умений, приобретения опыта выполнения работ.

Актуальность учебной практики заключается в индивидуальной работе с иностранным студентом, приобретении навыков взаимодействия с представителями китайской культуры, изучении новой лексики, приобретении опыта написания экзамена HSK.

В задания входит подготовка к экзамену HSK, пробное тестирование по материалам, дискуссия на заданную тему с китайским студентом, организация и проведение мероприятия в местах культурологической направленности, что поспособствует углублению знаний о культуре другой страны (как русской, так и китайской).

Основные цели организации и проведения учебной практики:

1. Систематизация, закрепление и расширение теоретических и практических знаний, полученных за время обучения;

2. Развитие навыков самостоятельной работы.

Задачи учебной практики:

1. Приобретение опыта в сдаче экзамена на определение уровня владения китайским языком;

2. Приобретение навыков коммуникации, в том числе на иностранных языках;

3. Приобретение опыта межкультурной коммуникации;

4. Приобретение опыта проведения мероприятий, способствующих повышению престижа организации, в которой проводится практика.

1. ОПИСАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНСТИТУТА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

На сегодняшний день Институт международного образования имеет широкий и разнообразный спектр направлений деятельности. Институт инициирует и реализует многочисленные совместные образовательные программы с зарубежными академическими партнерами. В настоящее время в копилке Университета более 150 действующих договоров о сотрудничестве и совместных образовательных инициативах.

Миссия института международного образования ЮУрГУ состоит в подготовке конкурентоспособных и компетентных специалистов для административной, консультативной, экспертно-аналитической и исследовательской работы в международных организациях, представительствах, дипломатических структурах, министерствах и ведомствах РФ, иностранных банках и фирмах, международных отделах, государственных и негосударственных структурах.

Институт международного образования осуществляет свою деятельность по трем основным направлениям:

1) осуществляет подготовку иностранных граждан к обучению в российских учебных заведениях по русскому языки и профильным дисциплинам; проводит тестирование ТРКИ по русскому языку для получения гражданства РФ. Ключевыми направлениями подготовки являются: совместная российско-китайская образовательная программа «Зарубежное регионоведение. Азиатские исследования», специально для иностранных студентов «Зарубежное регионоведение. Евразийские исследования: Россия и сопредельные территории»; профессиональная подготовка в магистратуре по направлению «Филология»; централизованное тестирование по определению уровня владения русским языком, предоставляющее возможность получения гражданства Российской Федерации, а также тестирование трудовых мигрантов, предоставляющего права трудоустройства на территории Российской Федерации. На ряду с профессиональной языковой подготовкой слушателей, Институт международного образования при помощи ректората Университета приступил к реализации программы по языковой подготовке преподавателей и сотрудников вуза, с целью реализации последними магистерских и программ послевузовской подготовки на иностранном языке.

2) занимается международными образовательными программами: летние языковые школы, профессиональные стажировки студентов, совместные международные образовательные программы с зарубежными вузами для бакалавров и магистров, программы мобильности студентов. Наиболее успешными и популярными являются магистерские образовательные программы двойных дипломов между ЮУрГУ и Университетом Кларка (США, г. Вустер), а также ЮУрГУ и Лаппеенрантским технологическим университетом (Финляндия, г. Лаппеенранта). С 2011 года в совместной российско-американской магистратуре преодолели итоговые испытания более 60 человек. Образовательная программа с Университетом Кларка предоставляет уникальную возможность обучения сразу в двух вузах партнерах, получение качественного образования мирового уровня.

3) занимается профессиональными переводами специальной литературы, документов об образовании, а также оформляет и выдает Приложение к диплому Европейского образца (DiplomaSupplement). Отдел переводов Института выполняет официальные переводы дипломов, которые принимаются всеми вузами США, Канады, Австралии и других стран, а также любых документов, необходимых для обучения в иностранных университетах. За годы работы было оформлено около 200 Diploma Supplement, более 5000 нотариально заверенных переводов дипломов и документов, которые позволили студентам и выпускникам продолжить образование за рубежом.

Отличительными особенностями направлений подготовки являются высокий уровень профессионализма преподавательского состава, уникальность методик и педагогических технологий, материально-техническая база, добродушный и благожелательный среда внутри института.

Выпускники образовательных программ института международного образования нацелены на работу по организации PR-служб, медийной деятельности, по освещению проблематики зарубежных стран и регионов в СМИ, по популяризации русского языка и русской культуры. Полученные профессиональные ключевые компетенции обеспечивают выпускникам реальные конкурентные преимущества на рынке труда и являются первым шагом к достойной карьере.


1.

2. РАБОТА ПО ПОДГОТОВКЕ 3 УРОВНЯ HSK

К работе по подготовке итогового тестирования HSK 3-его уровня были представлены несколько пробных вариантов.

Структура HSK

Для сдачи письменного экзамена на 3 уровень необходимо знать 600 наиболее часто употребляемых китайских слов, уметь общаться на базовом уровне в повседневной, научной и профессиональной сферах жизни.

Экзамен HSK (третий уровень) включает 80 заданий, состоит из 3 частей: аудирование, чтение и письмо. На первую часть экзамена (аудирование) дано 35 минут. В ней представлены 4 секции по 10 заданий (итого 40). Отдельно дается время на заполнение ответов. Вторая часть (чтение) представляет собой 30 заданий и три секции. Времени дается 30 минут. И последняя часть (письмо) представлена 10 заданиями и двумя секциями, на которые рассчитано 15 минут. Таким образом, на весь экзамен рассчитано 90 минут. Если итог 180 баллов и выше, то экзамен считается успешно сданным.

Работа с пробными вариантами экзамена

Поскольку успешная сдача итогового тестирования зависит не только от знаний студента, но и его умения организовать свое время на экзамене, первое, что я сделала, решая первый вариант, это выясняла, смогу ли я решить полностью все задания, используя неограниченное время. Я сосредоточила все свое внимание на улучшении знаний материала и отложила задачу рационального распределения времени. В итоге, по результатам первого варианта я выявила сложные для себя секции и задания. После этого я использовала материалы из интернета для более успешной подготовки к решению следующего варианты HSK и использовала сторонние материалы для улучшения навыков слушания китайской речи, а также встреча с иностранными студентами способствовала улучшению навыков слушания. Выучив слова третьего уровня HSK, которые я нашла на сертифицированном сайте HSK, я улучшила свои результаты последующих вариантов. С решения второго варианта пробного экзамена я начала пробовать использовать только отведенное на задание время. Это снова вызвало определенные трудности и ухудшило мои результаты.

Таким образом, используя предыдущий вариант экзамена, я ликвидировала сложные для себя моменты и улучшала свои навыки в решении экзамена HSK.

С результатами решения пробных вариантов вы можете ознакомиться в Приложении 1, а также с результатами самого экзамена HSK, пройденного мной 21 мая 2016 года.

 


3. РАЗРАБОТКА УРОКА ПО РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ НА ТЕМУ: “LITERATURE IN RUSSIA”

Мной был подготовлен материал для проведения урока по русской культуре на тему: «Литература в России», составлен индивидуальный план работы с иностранным студентом, а также подготовлен лекционный материал и задания.

При подготовке материала по заданной теме я использовала различные электронные ресурсы для поиска необходимой информации такие, как онлайн-словари «Multitran.ru», «ABBYY Lingvo Live».

Далее я подготовила материал для проверки знаний у иностранного студента. Данный материал состоял из 6 заданий разной степени сложности. Для оценки заданий я использовала балльную систему. За каждый верно выполненный пункт дается 1 балл, пятое задание в зависимости от полноты ответа дает от 2 до 6 баллов. Итого суммарный балл – 51.

В процессе подготовки данного материала я составляла словарь английских слов и словосочетаний. Мой словарь составил минимум (104 слова).

Во время урока с иностранным студентом сложностей в понимании у нас не возникло. Моя студентка из КНР была заинтересована в данной теме, особенно в метафорах и фразеологизмах, которые используются в русской культуре и возникли из классической литературы. Больше всего ее привлекло творчество А.С. Пушкина, как отца русского литературного языка, поскольку я часто использовала его имя в докладе. Роман «Мастер и Маргарита» также заинтересовал ее. Свою роль сыграли иллюстрации обложки книги.

Тем не менее, задания, которые я попросила выполнить Динь Явэнь, вызвали у нее определенные сложности, поскольку тема русской литературы очень трудоемка и тяжела для освоения даже представителю русской культуры. Однако я попыталась систематизировать информацию, максимально упростить предложенный доклад и некоторые сложные моменты в нем, а также обратить в заданиях особое внимание на важные моменты своего доклада. Мы обсудили результаты тестирования и выяснили, какие моменты были сложны для усвоения, а какие не вызвали никаких вопросов. После этого студентка из КНР смогла самостоятельно исправить свои ошибки. Итоговый балл студентки из КНР составил 33 балла.

С лекционным материалом, заданиями для проверки и словарем вы можете ознакомиться в Приложении 3, 4.


4. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «РУССКАЯ КУЛЬТУРА»

Задания разной степени сложности (от простого к сложному).

Задания на проверку знаний у китайского студента на тему «Literature in Russia»:

1. В первом задании необходимо было вставить пропущенное слово в предложении. Всего дано 7 предложений. Одно верное предложение – 1 балл. Максимальный балл – 7. 4 балла набрала студентка из КНР

2. Во втором задании нужно было соотнести название произведения и имя автора. Также за каждый правильный ответ 1 балл. Всего 8 баллов. Динь набрала 6 баллов.

3. Третье задание было творческим. Необходимо было составить кроссворд. Задание оценивается в 9 баллов. Каждое правильно вставленное слово дает 1 балл. В этом задании Динь также набрала 6 баллов.

4. Четвертое задание подразумевает соотнесение имени поэта и его фото. Задание оценивается в 5 баллов. Каждый правильный ответ дает по 1 балла. Задание тренировало зрительную память. Динь показала успехи в этом задании и набрала все 5 баллов.

5. В пятом задании необходимо было ответить на вопрос. Правильных ответов несколько. Максимальный балл за задание – 6. Один правильный ответ – 2 балла. Динь ответила не полностью. Она дала только один правильный ответ, поэтому набрала 2 баллов.

6. В шестом задании я обратила особое внимание на вторую часть доклада. Необходимо было на основе изученной информации указать, верны, неверны или не указаны факты в докладе. Один правильный ответ – 2 балла. Максимальный балл – 16. Поскольку в задании содержалось несколько каверзных вопросов, Динь справилась достаточно хорошо и набрала 10 баллов

Вывод: По итогам тестирования студентка из КНР справилась с заданиями хорошо(33 балла) и довольно быстро, что немало удивило меня. Таким образом, тема и задания вызвали у нее интерес.

С заданиями для тестирования и результатами вы можете ознакомиться в Приложении 4.

5. ОРГАНИЗАЦИЯ ЭКСКУРСИИ В ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР ОПЕРЫ И БАЛЕТА ИМ. М.И.ГЛИНКИ

Поскольку я и мои одногруппницы уже имели опыт общения с иностранными студентами, мы отметили, что студенты из КНР проявили заинтересованность походом в театр в прошлый раз. Поэтому в качестве мероприятия культурологической направленности мы выбрали поход в Челябинский государственный академический театр оперы и балета им. М.И.Глинки на балет «Щелкунчик».

Перед спектаклем мы провели небольшую экскурсию по театру и подготовили материал о его истории и деятельности, который мы нашли на официальном сайте театра.

Более яркое представление о русском сценическом искусстве обеспечил сам спектакль. Китайские студенты были заинтригованы и удивлены русским спектаклем. Она отметила, что никогда не была на балете, так как в Китае балет, как таковой, отсутствует. Увидеть его вживую создало совершенно невероятные впечатления. Немало важную роль сыграла и обстановка театра. Люстра, потолки, красный тяжелый занавес, золотые узоры вдоль балконов и венуаров – все это словно переместило нас в другую реальность.

Современный балет «Щелкунчик», представленный в театре им. Глинки, также претерпел некоторые изменения в хореографии и сюжете. Они направлены на тот процент зрителей зала, который не является знатоками и поклонниками балетного искусства. Все происходящее на сцене постановщики попытались разделить на драматически театральные мизансцены и чисто балетные, что способствовало легкому восприятию спектакля.

Массовые сцены в новом «Щелкунчике» были очень динамичны: маленькие балеруны проявляли профессионализм на сцене, сравнимый с взрослым.

В целом, замысел всем известного «Щелкунчика» не изменился. Постановщики балета в данном театре попытались внести изюминку именно в своего «Щелкунчика», что заинтриговало и заинтересовало даже меня, знакомую с этой сказкой как из мультфильмов, так и из книг.

Китайские студенты остались довольны спектаклем и выразили огромное восхищение русским балетом.

С фотоотчетом со спектакля и информацией о театре можно ознакомиться в Приложении 5, 6.


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

РЕЗУЛЬТАТЫ ВЫПОЛНЕНИЯ ПРОБНЫХ ВАРИАНТОВ HSK.

Вариант HSK Задания Количество набранных баллов Общее количество баллов
H31001 Аудирование    
Чтение  
Письмо  
H31327 Аудирование    
Чтение  
Письмо  
H31328 Аудирование    
Чтение  
Письмо  
H31329 Аудирование    
Чтение  
Письмо  
H31330 Аудирование    
Чтение  
Письмо  
  Средний балл:  

 

В ходе решения первого варианта HSK я выявила сложные для себя моменты. Основные сложности возникли при решении первой части (аудирование). Это вторая секция, где необходимо выяснить из прослушанной аудиозаписи, верно ли утверждение. Также трудности вызвала вторая часть экзамена, где необходимо было вставить пропущенное слово (вторая секция) или определить смысл утверждения (третья). Особых трудностей не возникло с выполнением первой секции Аудирования, где необходимо сопоставить картинку и утверждение, и первой секции второго задания (чтение), где необходимо было сопоставить предложения. Я постаралась ликвидировать недостаток знаний при помощи интернет-ресурсов, общения с иностранными студентами и более усердном выполнении домашнего задания по дисциплине «Аудирование». Однако после того, как я постаралась использовать только отведенное мне время для решения варианта, я обнаружила, что мне не хватает времени, чтобы систематизировать прослушанную информацию и выбрать правильный ответ, что и отразилось на моих результатах. Однако, несмотря на это, раздел Письмо также дался мне без особых усилий, чему послужили знания, приобретенные мной в ходе подходки к дальнейшему решению вариантов HSK. Как показано в таблице, в последующих двух вариантах я смогла намного улучшить свой результат, однако не смогла его превзойти. При решении последнего варианта я по-прежнему сосредоточила свои усилия на выполнении раздела «Аудирование» и не обратила внимание на сложности в разделе «Письмо». В данном разделе у меня возникли проблемы с грамматикой. С секцией на определение иероглифа по пиньиню я по-прежнему справилась без особых усилий.

Вывод: Несмотря на усердную подготовку и практику общения с иностранными студентами, мне по-прежнему с трудом удается понимать их речь, а также аудиозаписи. Непосредственно проблемы возникают с определением правильности данного утверждения согласно прослушанной аудиозаписи. Поскольку китайская речь сложна не только на восприятие, но и по смыслу, мне необходимо больше общаться с носителями языка и больше слушать. Так же необходимо уделить больше времени грамматике китайского языка и примерам.

Далее приведены результаты экзамена HSK от 21 мая 2016 г в Институте Конфуция УрФУ.

РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКЗАМЕНА HSK (21.05.2016)


ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

СЛОВАРЬ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

1 阿姨[āyi] тётя, тётка; (при обращении) тётя; няня (в детском саду)

2 别忙啊! [biě mang a] не торопитесь!

3 快些来啊! [kuai xiē lai a] приходите быстрее!

4 矮 [ǎi] низкорослый, низкий

5 爱祖国 [ài zǔguó] любить родину

6 爱好[àihào] иметь склонность [влечение] к чему-либо6

7 安静[ānjìng] покой

8 安排[ānpái] налаживать; устраивать; планировать

9 安全带 [ānquándài] ремни безопасности

10 暗[àn] тёмный; мрачный; тусклый

11 按时[ànshí] вовремя; своевременно

12 按照计划 [Ànzhào jìhuà] в соответствии с планом; по плану

13 把着栏杆 [bǎzhe lángān] держаться за перила

14 你放心吧 [nǐ fàngxīn ba] успокойся; не беспокойся

15 白头发 [bai toufa] седые волосы

16 学班 [xuébān] учебная группа

17 搬行李 [bān xíngli] переносить багаж

18 有办法 [yǒu banfǎ] есть выход

19 幫倒忙 [Bāngdàománg]оказать медвежью услугу

20 幫了大忙 [Bāngle dàmáng] оказать большую помощь

21 猜不出 [cāibuchū] не угадать; теряться в догадках

22 成功[Chénggōng] успех; успешный; завершиться успехом

23 成绩[Chéngjī] успехи; достижения

24 成熟[Chéngshú] созреть; зрелый

25 戏曲[Xìqǔ] театр

26 把腿蹲了 [Bǎ tuǐ dūnle] подвернуть ногу

27 胡桃夹子 [hútáo jiāzi] щелкунчик

28 小巴 [xiǎobā] микроавтобус, маршрутка

29 喜歌剧 [xǐgējù] комическая опера

30 乐剧 [yuèjù] опера; музыкальная драма

31 国剧 [guójù] классическая пьеса

32 文戏 [wénxì] гражданская пьеса

33 芭蕾舞 [bālěiwǔ] балет

34 打出手 [dǎchūshǒu] акробатический номер; акробатика

35 幕 [mù] действие, занавес

36 剧本 [jùběn] пьеса

37 交响乐队 [jiāoxiǎngyuèduì] симфонический оркестр

38 刀齿旋转 [dāo chǐ xuánzhuǎn] пируэт

39 家具 [jiāju] мебель; утварь

40 加班 [jiābān] работать сверхурочно; сверхурочная работа

41 加油站 [jiāyóuzhàn] бензозаправочная станция

42 假 [ji ] ǎ ложный; фальшивый; поддельный; фиктивный; притворный

43 坚持 [jiānchí] твёрдо придерживаться; упорно отстаивать

44 减少 [jiǎnshǎo] уменьшать; сокращать

45 见面 [jiànmiàn] встретиться; увидеться

46 将来 [jiānglái] будущий; в будущем; будущее

47 降低 [jiàngdī] снизить(ся); понизить(ся); снижение; понижение

48 交流 [jiāoliú] обмениваться

49 交通 [jiāotōng] связь; сообщение; коммуникации

50 骄傲 [jiāo’ào] гордиться

51 结束 [jiéshù] закончить

52 尽管 [jǐnguǎn] смело

53 紧张 [jǐnzhāng] напрягать(ся)

54 亲戚 [qīnqì] родственник

55 进行 [jìnxíng] проводить; осуществлять

56 禁止 [jìnzhǐ] запрещать

57 精彩 [jīngc i] ǎ замечательный; интересный; эффектный

58 精神 [jīngshén] дух; духовный; моральный; нравственный

59 经常 [jīngcháng] постоянный; неизменный; обычный

60 经过 [jīngguò] проходить (через, сквозь, мимо)

61 竟然 [jìngrán] в конце концов, в итоге

62 竞争 [jìngzhēng] конкурировать; соперничать; конкуренция

63 竞争力 [jìngzhēnglì] конкурентоспособность

64 镜子 [jìngzi] зеркало

65 究竟 [jiūjìng] всё-таки

66 举行 [jǔxíng] проводить; устраивать

67 拒绝 [jùjué] отказываться; отвергать

68 距离 [jùlí] отстоять от; расстояние

69 考虑 [kǎolǜ] обдумывать; взвешивать; учитывать, принимать во внимание

70 可怜 [kělián] жалкий; ничтожный

71 可惜 [kěxī] к сожалению

72 肯定 [kěndìng] несомненно

73 空调 [kōngtiáo] кондиционер

74 恐怕 [kǒngpà] бояться, опасаться

75 宽 [kuān] широкий; просторный

76 扩大 [kuòdà] увеличивать; расширять; расширенный

77 拉 [lā] тянуть

78 懒 [lǎn] ленивый

79 浪费 [làngfèi] транжирить; растрачивать; напрасно тратить; расточительство

80 浪漫 [làngmàn] романтический; романтичный

81 理发 [lǐfà] стричься; причёсываться; стрижка

82 理解 [lǐjiě] понимать, осмысливать: уяснять; разбираться, ориентироваться; понимание

83 理想 [lǐxiǎng] идеал; идеалы; идеальный

84 礼貌 [lǐmào] вежливость

85 厉害 [lìhai] вредный, опасный; критический (о болезни); лютый, жестокий, безжалостный, зверский

86 力气 [lìqi] физическая сила

87 例如 [lìrú] например

88 联系 [liánxì] связывать(ся); вступать в контакт; связь

89 脸 [liǎn] лицо

90 邻居 [línjū] сосед

91 毛巾 [máojīn] махровое полотенце

92 帽子 [màozi] головной убор; шапка, шляпа

93 密码 [mìmǎ] шифр; код

94 免费 [miǎnfèi] бесплатный

95 区别 [qūbié] различать; отличать; различие, отличие

96 全部 [quánbù] целиком; полностью; сполна

97 缺点 [quēdiǎn] недостаток; изъян; дефект

98 任何 [rènhé] любой; какой бы то ни было; всякий

99 任务 [rènwu] задача; задание

100 制造 [zhìzào] изготавливать; производить

 

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3.

ДОКЛАД ПО ТЕМЕ “LITERATURE IN RUSSIA”

Russian literature has a long history and is popular in all over the world. Why is it so? We should turn back the hands of time in order to answer this question. Actually, we should turn back that moment when Russian literature barely entered the international scene. What was the reason of it? How was it developing further? How does literature look like in Russia today? And who is the hero of the modern Russian literature? We are going to observe these questions in my essay.

 


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.173 с.