О шведском судне с сиреной любви — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

О шведском судне с сиреной любви

2022-12-30 18
О шведском судне с сиреной любви 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Да, теперь он был счастлив до конца. Время идет, в. следующее воскресенье состоятся выборы. Никто не сомневался в их результатах, даже доктор Витор Мело, который, совсем пав духом, засел у себя в кабинете в Рио-де-Жанейро. Алтино Брандан и Рибейриньо за неделю заказали пышный обед в «Коммерческом ресторане» с шампанским и фейерверком. Заранее были назначены большие празднества. По подписному листу, который открыл Мундиньо Фалкан, был объявлен сбор средств на покупку дома, где родился капитан и где жил светлой памяти Казузинья Оливейра. Этот дом предполагали подарить капитану. Будущий префект тоже сделал благородный жест: он пожертвовал на диспансер для бедных детей, открытый доктором Алфредо Бастосом на холме Конкиста. После выборов Насиб намеревался вместе с Рибейриньо съездить посмотреть земли за горами Бафоре, о которых столько; слышал, а затем приобрести участок и заключить контракт на разбивку какаовой плантации.

Он играл каждый день в триктрак, беседовал с приятелями, рассказывал разные истории о сирийцах: «На родине моего отца бывает и похуже!..» Наевшись, за. – сыпал во время сиесты, мирно похрапывая. Ходил в кабаре с Ньо Гало, спал с Марой, да и с другими женщинами тоже. А с Габриэлой каждый раз, когда у него не было женщины и он не устал и не хотел спать. Пожалуй, с ней чаще, чем с остальными. Потому что ни одна женщина не могла сравниться с: нею, такой пламенной и нежной, такой безумной в постели, такой сладостной в любви, для которой она была создана. На этой земле он насаждал плантацию. Насиб засыпал, положив тяжелую ногу на ее округлое бедро. Совсем как прежде. Впрочем, теперь он не ревновал ее к другим, не боялся потерять и не боялся, что она от него уйдет. В час сиесты, перед тем как заснуть, Насиб думал: теперь она только для постели, он чувствовал к ней то же, что и ко всем другим – к Маре, Ракели, рыжей Наташе, это было чувство без волнения, без прежней нежности. Так было лучше. Она ходила к Доре, танцевала и пела – шла подготовка к праздникам в месяц святой Марии. Насиб знал об этом, пожимал плечами, но посмотреть собирался. Габриэла была его кухаркой, с которой он спал, когда хотел. И какой кухаркой! Лучше не найдешь! Да и в постели она хороша, даже больше чем хороша – огонь, а не женщина!

В доме Доры Габриэла смеялась, веселилась, пела и танцевала. Она понесет штандарт в терно волхвов.

А в ночь на святого Иоанна будет прыгать через костер. Габриэла радовалась: жить хорошо. Было одиннадцать часов, и она возвращалась домой поджидать сеньора Насиба. Может быть, этой ночью он придет к ней, пощекочет усами ее затылок, положит свою тяжелую ногу на ее бедро, она приникнет к его мягкой, как подушка, груди. Габриэла прижимала кота к лицу, Он тихонько мяукал. Она слушала рассказы доны Арминды о духах и новорожденных. Грелась по утрам на солнышке, когда была хорошая погода, лакомилась гуявой, красными плодами питанги. Часами беседовала со своим другом Туиской, который теперь учился на плотника. Бегала босиком по пляжу, шлепала по холодной воде. После обеда водила на площади хоровод с ребятами. Смотрела на луну, ожидая Насиба. Жить хорошо!

Осталось четыре дня до воскресенья, на которое были назначены выборы. И вот около трех часов дня раздался гудок шведского сухогруза. Негритенок Туиска помчался на центральные улицы бесплатно распространять эту новость. Население Ильеуса высыпало на: набережную.

Даже прибытие епископа не вызвало в свое время такой сенсации. Разрываясь в небе, взлетели ракеты.

В порту гудели два парохода компании «Баияна», баржи и катера тоже приветствовали шведское судно.

Рыбачьи лодки и легкие суденышки вышли из бухты в открытое море, чтобы встретить и сопровождать его.

Шведское судно с развевавшейся между мачтами гирляндой флагов расцвечивания медленно пересекало бухту. Народ бежал по улицам по направлению к порту. На причалах собралась толпа. Оркестр общества 13 мая играл военный марш. Жоаким бил в барабан.

Магазины и лавки закрылись. Были отпущены с уроков ученики частных колледжей, начальной школы и гимназии Эноха. Радостно хлопали в ладоши ребята, собравшиеся в порту, кокетничали девушки из монастырской школы. Пронзительно гудели автомобили, грузовики, автобусы. Глория стояла между Жозуэ и Рибейриньо и громко смеялась, словно дразня дам из общества. Тонико Бастос, сама степенность, шествовал под руку с доной Олгой. Жеруза, в глубоком трауре, раскланялась с Мундиньо. Нило, не выпуская свистка изо рта, командовал Теренсио, Траирой, юным Батистой.

Отец Базилио пришел в порт со своими приемными детьми. Одноногий владелец «Бате-Фундо» с завистью поглядывал на Насиба и Плинио Арасу. Старые девы крестились, суетливые сестры Рейс улыбались. В их следующем презепио обязательно появится фотография шведского судна. Собрались все: и дамы из высшего общества, и девушки на выданье, и проститутки, и Мария Машадан, хозяйка окраинных уличек и кабаре. Доктор откашливался, готовясь к речи, подбирая слова помудренее. Как бы упомянуть об Офенизии в речи, посвященной шведскому пароходу? Негритенок Туиска взобрался на мачту парусника. Пастушки Доры пришли со штандартом терно, его, пританцовывая, несла Габриэла. Полковники, владельцы какаовых плантаций, вытащили револьверы и стреляли в воздух.

Весь Ильеус пришел в порт.

По оригинальному замыслу Жоана Фулженсио, состоялась символическая церемония: экспортеры Мундиньо Фалкан, Стевесон, фазендейро Амансио Леал и Рибейриньо принесли мешок какао на край причала, к которому пристал пароход. Первый мешок какао, который будет отправлен за границу прямо из Ильеуса.

На захватывающую речь доктора ответил вице-консул Швеции, долговязый агент судоходной компании.

Вечером, когда моряки сошли на берег, оживление в городе возросло. Ильеусцы угощали матросов в барах, капитана и офицеров повели в кабаре, причем капитана ликующие граждане едва не понесли на руках.

Хоть он и был привычен к крепким напиткам, хоть ему и приходилось пить водку в портах семи морей, но из «Батаклана» на борт его подняли пьяным до бесчувствия.

На следующий день после завтрака матросы были снова отпущены на берег и разбрелись по улицам города. «Как им понравилась ильеусская водка!» – с гордостью говорили грапиуны. Моряки продавали заграничные сигареты, ткани, духи, позолоченные безделушки. Деньги они тратили на кашасу и на проституток, а потом валялись пьяные прямо на улицах.

Это случилось после сиесты, до наступления часа вечернего аперитива – в эти пустые часы от трех до половины пятого. Насиб всегда пользовался затишьем, чтобы подсчитать кассу, спрятать деньги и подытожить выручку. Это случилось, когда Габриэла ушла домой, закончив работу. Шведский матрос, белокурый гигант ростом почти в два метра, вошел в бар, тяжело дохнул алкоголем в лицо Насибу и ткнул пальцем в бутылки с «Кана де Ильеус». Он умоляюще смотрел на араба и что-то бормотал на своем невероятном языке. Насиб уже выполнил гражданский долг, угощая накануне моряков кашасой. Он жестом потребовал денег. Белокурый швед пошарил в карманах, у него не оказалось ни гроша. Зато он нашел забавную брошку с позолоченной сиреной. Он выложил на прилавок мать северных морей, стокгольмскую Иеманжу. Насиб взглядом следил за Габриэлой, которая в это время заворачивала за церковь. Потом он перевел глаза на сирену, на ее рыбий хвост. Бедра Габриэлы были такими же. Во всем мире нет другой такой женщины, такой пылкой, такой жаркой, такой нежной, ни одна женщина не умеет так вздыхать и так замирать в неге. Чем больше он с ней спал, тем больше он ее хотел. Она была соткана из песен и танцев, из солнца и луны, она была сделана из гвоздики и корицы. Теперь он ей ничего не дарил, Даже дешевых базарных безделушек. Насиб взял бутылку кашасы, налил граненый стакан. Матрос поднял стакан, взглянул на Насиба, двумя глотками выпил кашасу залпом и сплюнул. Насиб, улыбнувшись, положил в карман позолоченную сирену. Габриэла будет довольна, она рассмеется, вздохнет и скажет: «Ну зачем это, красавчик?»

Здесь и кончается история Насиба и Габриэлы. Из уголька, тлевшего в пепле, возрождается пламя любви.

 

Постскриптум

 

Некоторое время спустя полковник Жезуино Мендонса был отдан под суд по обвинению в убийстве из ревности своей жены доны Синьязиньи Гедес Мендонш и хирурга-дантиста Осмундо Пиментела. Двадцать восемь часов длились оживлённые дебаты, временами принимавшие ядовитый и резкий характер. Происходил бурный обмен репликами, адвокат Маурисио Каирес цитировал Библию, напоминал о неприличных черных чулках, говорил о морали и падении нравов.

Его речь была патетической. Эзекиел Прадо тоже выступал взволнованно: сейчас Ильеус уже не край бандитов и не рай для убийц. Рыдая, драматическим жестом указывал Эзекиел на плачущих родителей Осмундо, облаченных в траур. Его речь была посвящена цивилизации и прогрессу. Впервые в истории Ильеуса владелец какаовых плантаций был приговорен к тюремному заключению за то, что убил неверную жену и ее любовника.

 

 


[1] Стихи в романе «Габриэла…» даются в переводе А. Косе.

 

[2] Фазендейро – крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.).

 

[3] Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.

 

[4] Капитанши – первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.

 

[5] Лига – мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.

 

[6] Пау-бразил – красный сандал.

 

[7] Селва – тропические леса.

 

[8] Энженьо – сахарная плантация с сахароварней.

 

[9] Баиянка – уроженка или жительница штата Баия.

 

[10] Доктор – в Бразилии человек, получивший высшее образование.

 

[11] Жагунсо – наемник, бандит.

 

[12] Мингау – сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.

 

[13] Кускус – блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.

 

[14] По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.

 

[15] Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.

 

[16] Национальные праздники: 7 сентября – годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября – годовщина провозглашения Республики; 13 мая – годовщина отмены рабства в Бразилии.

 

[17] Резайдо – бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника – Дня волхвов.

 

[18] Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) – излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи – морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.

 

[19] Кашасе – бразильская водка.

 

[20] Кастро Алвес (1847–1871) – бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.

 

[21] Мокека – блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

 

[22] Сири – ракообразное, водится в Бразилии.

 

[23] Бейжу – сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.

 

[24] Грапиуны – прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.

 

[25] Акараже – блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

 

[26] Абара – блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.

 

[27] Пуба – размоченная в воде маниока.

 

[28] Женипапо – плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.

 

[29] Маракужа – бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.

 

[30] Пасториньо – народное представление на севере Бразилии.

 

[31] Жозе Жоакин Сеабра (1855–1942) – видный бразильский политический деятель.

 

[32] Люсьен Гитри (1860 1925) – знаменитый французский актер.

 

[33] Дон Педро II (1825–1891) – император Бразилии.

 

[34] Эмилио де Менезес – испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.

 

[35] Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844–1912) – бразильский политический деятель и дипломат.

 

[36] Жило – плод бразильского растения жилоейро.

 

[37] Киабо – плод бразильского растения киабейро.

 

[38] Сарапател – блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.

 

[39] Фейжоада – блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

 

[40] Жака – плод хлебного дерева жакейры.

 

[41] Тостан – старинная бразильская монета.

 

[42] Крузадо – старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

 

[43] Конто – тысяча мильрейсов.

 

[44] Каатинга – пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

 

[45] Сертанежо – житель сертана.

 

[46] Гуява – весьма распространенный в Бразилии фрукт.

 

[47] Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.

 

[48] Дирсеу – аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге «Марилия Дирсеу».

 

[49] Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) – известный бразильский поэт, прозаик и оратор.

 

[50] Сокращенная форма от vade retro, satana – изыди сатана (лат.).

 

[51] Агрегадо – работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.

 

[52] Эмпрейтейро – работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.

 

[53] Стакан горького пива (англ.).

 

[54] Кабидела – тушенка из птичьих потрохов с кровью.

 

[55] Касик – вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь – вожак, главарь.

 

[56] До чего ж хороша! (исп.).

 

[57] «Петушиный хвост» – бразильский аперитив – смесь кашасы и вермута.

 

[58] Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).

 

[59] Ватапа – пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.

 

[60] Жозе Мария Эса де Кейрош (1848–1900) – известный португальский писатель.

 

[61] Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848–1913) – бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.

 

[62] Сеаренка – уроженка или жительница штата Сеара.

 

[63] Жибойя – большая бразильская змея.

 

[64] Бойтесь данайцев, дары приносящих – (Вергилий, «Энеида», 2).

 

[65] Филиппе Томмазо Маринетти (1878–1944) – итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.

 

[66] Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.

 

[67] Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара.

 

[68] Кантига – протяжная песня.

 

[69] Кайпора – легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.

 

[70] Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860–1911) – поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.

 

[71] Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.

 

[72] Луис Вас де Камоэнс (1524–1580) – великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса – поэмы «Лузиады».

 

[73] Тарефа – бразильская (неофициальная) сельскохозяйственная мера площади, различная в разных штатах.

 

[74] Айпима – сладкая маниока.

 

[75] Кайтиту – американская разновидность лесного кабана.

 

[76] Тейу – большая ящерица.

 

[77] Жаку – птица из семейства куриных, употребляется в пищу.

 

[78] Преа – вид млекопитающего грызуна.

 

[79] Щиншин – бразильское блюдо из курицы с протертыми овощами, обильно приправленное луком и чесноком.

 

[80] Очень плохо (фр).

 

[81] Каруру – бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой.

 

[82] Эфо – бразильское блюдо из креветок и трав, приправленное маслом пальмы денде и перцем.

 

[83] Кибе – острое сирийское кушанье, приготовленное из мяса, пшеницы, мяты.

 

[84] Иансан – богиня афро-бразильского культа.

 

[85] Террейро – место, где проводятся церемонии афробразильского языческого культа – макумбы.

 

[86] Сантейро – мастер, делающий изображения святых.

 

[87] Беримбау – маленький музыкальный инструмент из железа.

 


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.098 с.