Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
2022-09-15 | 63 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Ск а йп - р е п е титор а н г лий с ко г о д ля моряков
Vk.com/English.Odessa
Viber +380674872766
Skype vayshengolts
СОДЕРЖАНИЕ
стр. Предисловие......................................................................... 3
I. Произношение в английском языке............................... 4
II. Краткие сведения по грамматике.................................. 5
III. Обиходные выражения................................................ Ю
IV. Морской раздел............................................................ 13
1. Перед выходом в море.............................................. 13
а) В порту............................................................... 13
б) У трапа судна.................................................... 14
в) Перешвартовка.................................................. 14
2. На судне..................................................................... 15
а) Судовые работы................................................ 15
б) Вахта на мостике.............................................. 16
в) Переговоры по радиотелефону........................ 18
г) Буксировка, ледовая проводка......................... 21
3. Лоцманская проводка................................................ 22
а) Прием лоцмана на борт судна......................... 22
б) Разговор на мостике......................................... 23
в) Команды на руль.............................................. 24
г) Команды в машину........................................... 24
д) Прохождение узкостей..................................... 25
е) Постановка судна на якорь.............................. 25
ж) Команды при постановке на якорь................ 26
з) Вход в порт, швартовка.................................... 26
и) Команды при швартовке................................. 27
к) Отбытие лоцмана с судна................................ 28
4. Обработка судна в порту........................................... 28
а) Таможенный досмотр....................................... 28
б) Санитарный осмотр судна............................... 29
в) Снабжение......................................................... 29
г) Бункеровка топливом....................................... 30
д) Портовые услуги............................................... 30
е) Грузовые работы............................................... 31
|
ж) Подготовка танкера к погрузке...................... 33
з) Оформление грузовых документов.................. 34
и) Ремонт............................................................... 35
к) Докование......................................................... 36
V. Терминология контракта.............................................. 37
VI. Предупредительные надписи...................................... 38
VII. Английские меры веса, длины, объема и площади. 39
VIII. Некоторые наиболее употребительные слова......... 40
IX. Краткий русско-английский словарь......................... 42
ПРЕДИСЛОВИЕ
В последнее время все больше наших моряков получает возможность трудоустройства на судах под иностранными флагами, зачастую в смешанных экипажах.
Цель настоящего разговорника — попытаться облегчить нашим морякам деловое общение в таких экипажах, а также общение с должностными лицами во время пребывания в иностранном порту. Разговорник рассчитан на плавсостав, изучавший основы английского языка в учебных заведениях. Перевод многих выражений зачастую не дословный, а приближенный, но он всегда дает равноценные эквиваленты, особенно там, где речь идет о специальной терминологии. В пособии собраны простые типичные вопросы, ответы на которые могут быть даны одним или двумя словами, иногда даже жестом. Большинство вопросов составлены в форме трафарета, в котором можно заменить отдельные слова другими, нужными говорящему в конкретной ситуации. Для этого в конце разговорника помещен краткий словарь, включающий необходимые в обиходе слова.
Лицам, не владеющим английским языком, следует помнить, что английская орфография во многих случаях не соответствует произношению слов. Поэтому при пользовании разговорником не следует пытаться читать английский текст, а рекомендуется пользоваться транскрипцией из словаря. Тем не менее автор посчитал необходимым вставить в английский текст транскрипцию для некоторых наиболее труднопроизносимых слов с тем, чтобы лица, владеющие основами языка, не прибегали каждый раз к помощи словаря.
|
Если ваш собеседник не совсем уясняет смысл произносимой фразы, рекомендуется дать ему прочесть ее.
Ценную помощь автору при подготовке разговорника к изданию оказал кандидат филологических наук А.В.Воронцов.
Издательство и автор просят направлять все отзывы и предложения по адресу: г.Киев, пер. Машиностроительный, 28. Издательство "Аванпост". .
3
I. Произношение в английском языке
В английском языке для записи произношения, кроме букв алфавита. разработана система фонетических знаков. В словарях рядом с каждым словом в квадратных скобках записывается произношение этого слова упомянутыми выше знаками, которое называется транскрипцией.
II. Краткие сведения по грамматике
Порядок слов в предложении
В английском языке жесткий порядок слов в предложении. В утвердительных предложениях на первое место ставится подлежащее. на второе — сказуемое, затем дополнения и, наконец, обстоятельства:
Не reads very interesting book. — Он читает очень интересную книгу. Такой порядок слов называется прямым.
В вопросительных предложениях используется обратный порядок слов, т.е. сказуемое ставится перед подлежащим:
Is he a seaman? — Он моряк?
В отрицательном предложении сохраняется прямой порядок слов, но к сказуемому добавляется частица not:
Не is not a seaman. — Он не моряк.
У большинства глаголов, когда они являются в предложении сказуемым, в отрицательной форме добавляется вспомогательный глагол do с частицей not: do not или сокращенно — don' t. В таких случаях на первое место ставится вспомогательный глагол do, когда это предложение в вопросительной форме:
Do you like autumn? — Вам нравится осень?
Имя существительное
Обозначает или называет предмет либо явление:
man — мужчина, seaman — моряк, sea — море, gale — шторм, snow — снег.
Множественное число имен существительных образуется добавлением окончания -s или -es.
Некоторые слова образуют множественное число не по общему правилу, а разными другими способами, например:
man — мужчина men — мужчины woman — женщина women — женщины child — ребенок children — дети foot — нога feet — ноги
По общему правилу:
sailor — матрос sailors — матросы ship — судно ships — суда box — ящик boxes — ящики
Артикли
Это отсутствующие в русском языке частицы, которые являются определителями имен существительных и одновременно несут определенную смысловую нагрузку.
|
Неопределенный артикль а или an близок по смыслу числительному one — один и употребляется, когда речь идет о каком-либо предмете вообще как об одном из множества таких же предметов, например:
Give me a cup of tea, please — Дайте мне, пожалуйста, чашку чаю.
Здесь речь идет не о какой-либо определенной чашке, а о любой чашке, в которую обычно наливают чай.
Определенный артикль the близок по смыслу словам тот, этот, тот самый. Он употребляется в случаях, когда речь идет об определенном предмете, и собеседнику из ситуации или контекста понятно, о каком именно:
The ship enters the port every week. — Судно заходит в порт каждую неделю.
Собеседнику здесь понятно из ситуации или разговора, о каком именно судне и о каком порте идет речь.
Определенный артикль употребляется также с географическими названиями. названиями газет, улиц, зданий, музыкальных инструментов и т.д.
Местоимения
Это слова, заменяющие имена существительные:
I — Я Me — мне My — мой You — ты, вы You — тебе Your — твой Не -- он Him — ему His — его She -- она Her — ей Her — ее It — оно It — ему Its — его We -- мы Us — нам Our — наш You — вы You — вам Your — ваш They — они Them — им Their — их.
5. Глагол и его формы
По своей роли в предложении глаголы подразделяют на смысловые, вспомогательные и модальные.
Смысловые глаголы обозначают действие или состояние:
Работать — to work Ждать — to wait Любить — to love
Различают личные и безличные формы глагола. Основной безличной формой является инфинитив или неопределенная форма. Признак инфинитива — частица to, которая ставится перед глаголом:
Идти — to go Говорить — to speak
Инфинитив является неизменяемой формой глагола. Глаголы to be — быть, to have — иметь и to do — делать могут употребляться как смысловые и как вспомогательные.
Глагол to be употребляется как связка, опускать которую подобно русскому языку нельзя:
I am a seaman — Я моряк (связка "есть" опущена).
Формы глагола
I am я есть
Не (she) is он (она) есть
It is оно есть
We (you, they) are мы (вы, они) есть
I (he, she, it) was я (он, она, оно) были
We (you, they) were мы (вы, они) были
|
Таким образом, в зависимости от лица, числа и времени глагол to be имеет формы: am, is, are, was, were и переводится как есть, был, были.
6. Временные формы глагола
Если в русском языке есть только три формы времени: настоящее, прошедшее и будущее, то в английском каждое из этих времен подразделяется на длительное, совершенное и неопределенное. В разговорной речи чаще всего используется настоящее, прошедшее и будущее неопределенное время. Поэтому здесь будет рассматриваться только эта — самая простая — форма времени.
Настоящее неопределенное время образуется из инфинитива отбрасыванием частицы to:
идти — to go я иду — I go
Когда подлежащее в предложении выражено местоимением 3 лица единственного числа (он, она, оно) либо именем существительным в единственном лице, смысловой глагол в настоящем времени имеет окончание -s:
он работает — he works судно плавает — ship sails
Прошедшее неопределимое время большинства глаголов образуется добавлением окончания - ed:
она любит — she loves она любила — she loved
Некоторые глаголы образуют прошедшее время не по общему правилу. Такие глаголы называются неправильными и их временные формы нужно заучивать, например:
to do — делать did — делал to go — идти went — шел to speak — говорить
spoke — говорил
Будущее неопределенное время образуется с помощью вспомогательных глаголов shall (для первого лица) и will (для 2 и 3 лица)
I shall say — я скажу You (he) will come — ты (он) придешь (придет)
В значении будущего может употребляться и настоящее время (как и в русском языке), например:
We go tomorrow — мы едем завтра
Предлоги
on — на (наверху)
in — в (внутри)
at - рядом
to — в (движение к...)
from — от
into — в (внутрь)
out of — из (изнутри)
above — над
under — под
О температуре:
above выше 0°
below ниже 0° О времени:
at six o'clock в 6 часов
in two hours через 2 часа
О днях недели:
on Monday в понедельник
и датах:
on 5th of December 5 декабря
Модальные глаголы
Обозначают не само действие, а отношение к нему.
can — мочь или быть в состоянии I can speak English Я могу говорить по-английски
may — мочь или иметь разрешение You may smoke Вы можете курить
must — быть обязанным You must come in two hours Вы должны прибыть через 2 часа
Модальный глагол употребляется всегда с инфинитивом смыслового глагола, но без частицы to.
9. Вопросительные слова
Who — кто
What — что
When — когда
Where — где
Why — почему
How — как
Whom — кому
Whose — чей
Which — какой, который
10. Повелительное наклонение
Используется в предложениях, обозначающих приказание или понуждение. В таких предложениях на первое место ставится смысловой глагол в неопределенной форме без частицы to:
Come tomorrow Приходи завтра Open the door Открой дверь
III. Обиходные выражения
1. Приветствия
Здравствуйте! How do you do
|
Привет! Hallo, Hi
Доброе утро! Good morning
день!- afternoon
вечер!- evning
Как поживаете? How are you?
Очень хорошо. Very well
Так себе. So — so
2. Прощание
До свидания! Good — bye
Пока! So long
До скорой встречи! See you soon
До завтра! See you tomorrow
3. Выражение благодарности
Благодарю Вас. Спасибо Thank you. Thanks
Большое спасибо! Many thanks
He за что Not at all
Это пустяки It's nothing, really
4. Знакомство
Разрешите представиться May I introduce myself?
Рад с вами познакомиться Glad to meet you
5. Просьбы
Могу я Вас попросить? May I ask you
Можно побеспокоить Вас на минуту? May I troubleyou for a moment
С удовольствием With pleasure
Конечно Certainly. Of course.
6. Извинения
Извините! Sorry. I beg you pardon. Excuse me.
Я не хотел Вас обидеть I didn't mean to hurt you
Ничего, не важно Never mind
7. Выражение согласия
Хорошо! All right. O.K.Fine.
Хорошая мысль! A good idea
Это годится! That'll do
Вы правы! You are right
Ясно. Понятно I see
8. Выражение несогласия
Я против! I am against it
Я возражаю I object
Это не пойдет! That won' t do
Нив коем случае! By no means
Выражение сочувствия
Не унывай! Cheer up
Как жаль! What a pity
Не принимай близко к сердцу Take it easy
He беспокойся Don't worry
Веши, цены
Что это? What is this
Это... T'his is...
Сколько это стоит? How much is it
Это дорого It's expensive
Какой размер? What size
Можно примерить? May I try it on?
Оно слишком велико It' s too big
Оно слишком мало It' s too small
Мне нравится I like it
Какого цвета? What colour?
Разные выражения
Послушайте! I say!
Говорят... They say
Вот и все! That's all
Между прочим By the way
Одну минуту! Just a minute
Чем могу служить? What can I do for you?
Повторите пожалуйста! Say it again, please
Могу я Вам помочь? Can 1 help you?
Мне нужно хлеба I need some bread
Я плохо говорю по-английски My English is poor
Говорите медленнее, пожалуйста Speak slowly please
Что нового? What ' s the news
Оставьте меня в покое! Let me alone
IV. МОРСКОЙ РАЗДЕЛ
Перед выходом в море
а) В порту
Порт, гавань port, harbour
Порт захода port of call
Порт регистрации port of registry
Порт погрузки port of loading
Порт выгрузки port of unloading
Порт назначения port of destination
Портовая администрация port administration
Портовые власти port authorities
Капитан порта harbour master
Причал quay, berth
Агент agent
Шипчандлер ship-chandler
Портнадзор port state control
Санитарно- каратинный отдел port health authorities
Агент но найму моряков crewing agent
Таможня custom house
Фрахт freight
Судовладелец shipowner
Судоходная компания shipping company
Сойти на берег to go ashore
Выйти в море to put to sea
1. Как название вашего судна? What's the name of your ship?
2. Сколько вы собираетесьздесь пробыть? How long are vou going to stay here?
3. Я точно не знаю, возможно с неделю или около того I don' t know exactly perhaps a week or so
4. Когда вы начнете выгрузку? When will you start discharging?
5. Кто ведает здесь отпуском воды? Who is in charge of water supply here?
6. Откройте кран! Open the hydrant!
7. Довольно! That'll do!
8. Судно стоит у причала №10 The ship lies (is berthed) at the quay number ten.
9. Какой номер этого причала? What's the number of this berth?
10. Как мне пройти на причал №... How can I get to quay number...
11. Можете ли вы доставить нас шлюпкой на рейд? Can your boat take us to the roadsted?
б) У трапа судна
1. Что вам угодно? What can I do for you?
2. Сожалею, но капитана сейчас на судне нет I am very sorry, but the captain is not on board now
3. Он вернется через час Не will be back in an hour
4. Вы можете поговорить с вахтенным помощником You can speak to the watch officer
5. Как доложить о вас? How shall I announce you?
6. Подождите минуточку, пожалуйста Will you wait a moment please?
7. Вы можете подняться по трапу You may go up the ladder
8. Поднимайтесь осторожно Be careful when going up
9. Держитесь за поручень Hold on to the guard-rail
10. Сюда пожалуйста This way please
11. Здесь курить не разрешается Smoking is not allowed here
в) Перешвартовка
1. Как только вы закончите разгрузку, вам придется перешвартоваться
As soon as you finish discharging you will have to shift to another berth
2. Ha какой причал мы должны перешвартоваться? Which berth must we shift to?
3. Этот причал не совсем подходящий This berth is not quitesuitable
4. Когда вы пришлете нам буксир и лоцмана для перешвартовки?
When will you send us a tug and a pilot to shift the ship to another berth?
5. Пришлите нам завтра мусорную баржу забрать мусор
Send us an ash-boat to take the rubbish away tomorrow
Ahead of her
12. Какой порядок следования в канале? What is the order ofproseeding through the canal?
13. Ваше судно пойдет вторым вкараване Your ship will be the second in the caravan
14. Распорядитесь, чтобы не забыли зажечь гакабортный фонарь
See that they don't fail to light the sternlight
К) Отбытие лоцмана с судна
1. Мои лоцманские обязанности здесь заканчиваются My pilot duties are over
2. Спустите лоцманский флаг Lower/haul down the pilot flag
3. Заполните, пожалуйста, лоцманскую квитанцию Will you fill out my pilot form, please
4. Как я должен заполнить квитанцию? How shall I fill out this form?
5. Запишите название судна, его осадку, регистровый тонаж, сегодняшнее число и вашу фамилию
Обработка судна в порту
а) Таможенный досмотр
1. Вы инспектор таможни? Are you a custom officer?
2. Какие документы мы должны предъявить? What documents must we produce?
2. Предъявите таможеннуюдекларацию, судовую роль и последнее таможенное свидетельство
Will you show me your crew's effects declaration crew list, and last custom's house clearance
4. Пожалуйста, заполните этот бланк Fill out this form, please
5. Пожалуйста, подпишите это обязательство Sign this guaranty, please
6. Будете ли вы сейчас производить досмотр судна? Will you rummage the ship right away?
7. Есть ли на судне запрещенныегрузы? Do you have any prohibited goods on board?
8. Какие предметы запрещены квывозу (ввозу) сейчас? The export (import) of what articles is prohibited now?
9. Эти товары принадлежат членамэкипажа? Do this goods belong to the members of the crew?
10. Какие излишки сигарет испиртного я должен опечатать? What surplus stores of cigarettes and spirits must 1 seal up?
11. Есть ли на судне наркотики? Do you have any drugs (narcotics) on board?
12. Заполните иммиграционные карточки пассажиров Will you fill out passangers landing cards
б) Санитарньти осмотр судна
1. Я санитарный инспектор порта I' m medical officer
2. Есть ли на судне больные? Any sick persons on board?
3. Были ли случаи инфекционных заболеваний? Have you had any cases of infectious diseases on board?
4. Нет, все здоровы No, everybody is allright
5. В какой последний порт вызаходили? What was your last port of call?
6. Пожалуйста, покажите ваше последнее санитарное свидетельство
Меры длины
1 (12 линий) inch (2,54 см)
1 фут (12 дюймов) foot (30,48 см)
1 ярд (3 фута) yard (91,44 см)
1 сажень (6 футов) fathom (182,88 см)
1 кабельтов (100 саженей) cable (182,88 м)
1 миля морская (10 кабельтовых) nautical mile (1853 м)
1 миля сухопутная (5280 футов) statute mile (1609 м)
1 лига (3 мили) legaue (5560 м)
Меры объема
а) Жидкостей
1 джиль gill (0,142л)
1 пинта (4 джиля) pint (0,568 л)
1 кварта (2 пинты) quart (1,136 л)
1 галлон (4 кварты) gallon (4,543 л)
б) Сыпучих тел
1 кварта (2 пинты) quart (1,136 л)
1 галлон (4 кварты) gallon (4,543 л)
1 пек (2 галлона) peck (9,087 л)
1 бушель (8 галлонов) bushel (36,347 л)
1 квартер(8 бушелей) q uarter (2,91 гл)
Меры площади
1 кв.фут (144 кв.дюйма) square foot (929 см2)
1 кв.ярд (9 кв.футов) square yard (0,836 м2)
1 акр (4840 кв.ярдов) acre (0,405 га)
1 кв.миля square mile (2,59 км2)
Огон eye splace
Олифа drying oil
0пилки древесные sawdust
Опреснитель water distiller
Отвертка screwdriver
Отросток приемный bilge suction branch
Отсек compartment
Оттяжка стрелы derrick guy
П
Пайол ceiling
Пакля oakum
Палуба deck
Патрубок distance piece
Пенька hemp
Перчатки gloves
Пила sew
Планка бакаутная lignum vitae strip
Планшир gunwale
Пластырь для заделки пробоин collision mat
Плафон dome lamp
Плоскогубцы pliers
Плот спасательный raft
Площадка грузовая pallet
Плунжер plunger
Подача воздуха air supply
Подпорка shore, prop
Подстилка под груз dunnage
Поручни handrails
Поршень рабочий piston
Подшипник мотыленый big end bearing
Подшипник Крейцкопфа crosshead bearing
Подшипник упорный thrust bearing
Полуостров peninsula
Полуют poop
Помещение xoлодильных машин(рефотделение) refrigeration machinery room (RMR)
Поплавок ball float
Порошок сшральный soap powder
Портал gantry
Пояс обшиики strake
Пояс переменной ватерлинии boottop
Предупреждение штормовое gale warning
Пробойники chisel, punch
Проводник (тросс) messenger line
Проволока wire
Прокладка jointing
Приборы измерительные measuring instruments
Прогноз погоды weather-forecast
Пружина spring
P
Радиолокатор radar
Радиопеленгатор direction-finder
Ракеты ручные hand rockets
Раскеп crank web clearance
Распредвал топливного насоса camshaft for exhaust valve
Растворитель thinner
Рашпиль rasp
Рейд roadstead, roads
Реостат rheostat
Решетка grid
Решетка кингстонного ящика strainer
Ржавчина rust
Роль судовая crew list
Рубанок wood plane
Рубильник switch
Рубка deck house
Рубка рулевая wheel house
Рукав пожарный fire hose
Румпель tiller
Рукавицы mittens
Румпельное отделение steering room
Рым ring bolt
Рычаг prize, level
С
Сальник gland
Сальник дейдвудный stern gland
Сальник переборочный bulkhead stuffing box
Свайка fid
Свая pail
Свисток whistle
Сетка приемная strum box
Сетка грузовая изманильского троса manila гор cargo net
Сеть net
Сигналы дымовые smoke signals
Система водопожарная water fire main system
Система охлаждения cooling system
Система паротушения steam smothering system
Система пожарной сигнализации fire defection system
Система пуска воздушная starting air system
Скоба shackle
Скобы с нарезанными болтами screwed shackles
Скобы с чекой forelock shackles
Скребки палубные scrubbers
Слип ramp
Слой (краски) coating
Смычка shackle
Снаряжение спасательных шлюпок life-boat equipment
Снег snow
Соединение вала shaft coupling
Соединение международного образца international shore connection
Станина entablature
Створ alignment
Стрела грузовая derric, boom
Судовой журнал log- book
Сурик железный red oxide
Сурик свинцовый red lead
Сходни gangway
Счетчик лага log clock
Т
Такелаж rigging
Тали tackle gear
Талреп rigging screw
Тара tare, packing
Тележка cart, barrow
Тент парусиновый canvas awning
Тиски слесарные vice
Топенант стрелы topping lift
Топка furnace
Топор axe
Трос горе
Трос (более 127 мм) hawser
Труба дымовая funnel
Труба выхлопная exhaust pipe
Труба дейдвудная stern tube
Труба измерительная sounding pipe
Труба шпигатная scupper pipe
Трубопровод осушительный bilge line
Трюм hold
Трюм морозильный freezing hold
Трюм охлаждаемый refrigerated hold
Турачка gypsy
Турбонагнетатель turbo-charged
Туман fog
У
Узел knot
Уключины rowlocks
Установка кондиционеравоздуха air conditioning plant
Установка линеметательная line throwing gun
Установка опреснительная watter distiller
Установка рыбомучная fish meal plant (FMP)
Установка С02 carbon-dioxid fire extingwisher plant
Устройство грузоное cargo liandling gear
Устройство рулевое steering gear
Утка (для крепления) cleat
Ф
Фальшборт bulwark
Фальшвеер красный red flаге
Фальшвеер лоцманский blue light
Фанера venner
Фарватер fairway
Флаг кормовой ensign
Флаг лоцманский pilot Union jack
Флаг ответный пo своду сигналов code answering pennant
Флаги позывные ship's numbers
Флаги семафорные semaphore flags
Флаги MCC code flags alphabet
Флаги цифровые numeral pennants
Фонарь вэрывобезопасный explosion-proof lamp
Фонарь гакабортный stern lamp
Фонарь топосой masthead lamp
Фонарь электрический ручной flashlight
Форсунка ДВС fuel injector
Форсунка (котла) burner
Форштевень bow frame
Фундамент ГД main engine seating
Фундамент промежуточного подшипника валопровода shaft stool
X
Холодильная камера cold chamber
Ц
Цемент cement
Цепь chain
Цистерна жидкого хладагента liquid cooling medium tank
Ц.П.У. central control room (CCR)
Ч
Частота вращения rotation speed
Ш
Шабровка scraping
Шайба washer
Шатун connecting rod
Швартовка mooring
Швартовые moorings
Шейка (вала) jornal
Шестерни (ведомые) drive gears
Шестерни (ведущие) pinions
Шкентель runner
Шкив sheave
Шланг hose
Шлюпбалка davit
Шлюпка спасательная life boat
Шпангоут frime
Шпигат scupper
Шпиль capstan
Шпонка вита propeller key
Штабель slack
Штаг stay
Штаг-карнак span
Шток rod
Шток клапанный valve spindler
Шток поршневой piston rod
Щ
Щетка металлическая wire brush
Щит питания с берега shore-supply board
Э
Электроды сварочные welding rods
Электросхема circuit diagram
Эмаль enamel
Эхолот echosounder
Ю
Ют poop
Я
Якорь anchor
Якорь-цепь cable
Ярлык label
Ящик с песком (пожарный) sand container
Ск а йп - р е п е титор а н г лий с ко г о д ля моряков
Vk.com/English.Odessa
Viber +380674872766
Skype vayshengolts
СОДЕРЖАНИЕ
стр. Предисловие......................................................................... 3
I. Произношение в английском языке............................... 4
II. Краткие сведения по грамматике.................................. 5
III. Обиходные выражения................................................ Ю
IV. Морской раздел............................................................ 13
1. Перед выходом в море.............................................. 13
а) В порту............................................................... 13
б) У трапа судна.................................................... 14
в) Перешвартовка.................................................. 14
2. На судне..................................................................... 15
а) Судовые работы................................................ 15
б) Вахта на мостике.............................................. 16
в) Переговоры по радиотелефону........................ 18
г) Буксировка, ледовая проводка......................... 21
3. Лоцманская проводка................................................ 22
а) Прием лоцмана на борт судна......................... 22
б) Разговор на мостике......................................... 23
в) Команды на руль.............................................. 24
г) Команды в машину........................................... 24
д) Прохождение узкостей..................................... 25
е) Постановка судна на якорь.............................. 25
ж) Команды при постановке на якорь................ 26
з) Вход в порт, швартовка.................................... 26
и) Команды при швартовке................................. 27
к) Отбытие лоцмана с судна................................ 28
4. Обработка судна в порту........................................... 28
а) Таможенный досмотр....................................... 28
б) Санитарный осмотр судна............................... 29
в) Снабжение......................................................... 29
г) Бункеровка топливом....................................... 30
д) Портовые услуги............................................... 30
е) Грузовые работы............................................... 31
ж) Подготовка танкера к погрузке...................... 33
з) Оформление грузовых документов.................. 34
и) Ремонт............................................................... 35
к) Докование......................................................... 36
V. Терминология контракта.............................................. 37
VI. Предупредительные надписи...................................... 38
VII. Английские меры веса, длины, объема и площади. 39
VIII. Некоторые наиболее употребительные слова......... 40
IX. Краткий русско-английский словарь......................... 42
ПРЕДИСЛОВИЕ
В последнее время все больше наших моряков получает возможность трудоустройства на судах под иностранными флагами, зачастую в смешанных экипажах.
Цель настоящего разговорника — попытаться облегчить нашим морякам деловое общение в таких экипажах, а также общение с должностными лицами во время пребывания в иностранном порту. Разговорник рассчитан на плавсостав, изучавший основы английского языка в учебных заведениях. Перевод многих выражений зачастую не дословный, а приближенный, но он всегда дает равноценные эквиваленты, особенно там, где речь идет о специальной терминологии. В пособии собраны простые типичные вопросы, ответы на которые могут быть даны одним или двумя словами, иногда даже жестом. Большинство вопросов составлены в форме трафарета, в котором можно заменить отдельные слова другими, нужными говорящему в конкретной ситуации. Для этого в конце разговорника помещен краткий словарь, включающий необходимые в обиходе слова.
Лицам, не владеющим английским языком, следует помнить, что английская орфография во многих случаях не соответствует произношению слов. Поэтому при пользовании разговорником не следует пытаться читать английский текст, а рекомендуется пользоваться транскрипцией из словаря. Тем не менее автор посчитал необходимым вставить в английский текст транскрипцию для некоторых наиболее труднопроизносимых слов с тем, чтобы лица, владеющие основами языка, не прибегали каждый
|
|
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!