Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Ск а йп - р е п е титор а н г лий с ко г о д ля моряков

2022-09-15 63
Ск а йп - р е п е титор а н г лий с ко г о д ля моряков 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Ск а йп - р е п е титор а н г лий с ко г о д ля моряков

Vk.com/English.Odessa

Viber  +380674872766

Skype vayshengolts

СОДЕРЖАНИЕ

стр. Предисловие......................................................................... 3

I. Произношение в английском языке............................... 4

II. Краткие сведения по грамматике.................................. 5

III. Обиходные выражения................................................ Ю

IV. Морской раздел............................................................ 13

1. Перед выходом в море.............................................. 13

а) В порту............................................................... 13

б) У трапа судна.................................................... 14

в) Перешвартовка.................................................. 14

2. На судне..................................................................... 15

а) Судовые работы................................................ 15

б) Вахта на мостике.............................................. 16

в) Переговоры по радиотелефону........................ 18

г) Буксировка, ледовая проводка......................... 21

3. Лоцманская проводка................................................ 22

а) Прием лоцмана на борт судна......................... 22

б) Разговор на мостике......................................... 23

в) Команды на руль.............................................. 24

г) Команды в машину........................................... 24

д) Прохождение узкостей..................................... 25

е) Постановка судна на якорь.............................. 25

ж) Команды при постановке на якорь................ 26

з) Вход в порт, швартовка.................................... 26

и) Команды при швартовке................................. 27

к) Отбытие лоцмана с судна................................ 28

4. Обработка судна в порту........................................... 28

а) Таможенный досмотр....................................... 28

б) Санитарный осмотр судна............................... 29

в) Снабжение......................................................... 29

г) Бункеровка топливом....................................... 30

д) Портовые услуги............................................... 30

е) Грузовые работы............................................... 31

ж) Подготовка танкера к погрузке...................... 33

з) Оформление грузовых документов.................. 34

и) Ремонт............................................................... 35

к) Докование......................................................... 36

V. Терминология контракта.............................................. 37

VI. Предупредительные надписи...................................... 38

VII. Английские меры веса, длины, объема и площади. 39

VIII. Некоторые наиболее употребительные слова......... 40

IX. Краткий русско-английский словарь......................... 42


ПРЕДИСЛОВИЕ

В последнее время все больше наших моряков получает возмож­ность трудоустройства на судах под иностранными флагами, зачас­тую в смешанных экипажах.

Цель настоящего разговорника — попытаться облегчить нашим морякам деловое общение в таких экипажах, а также общение с дол­жностными лицами во время пребывания в иностранном порту. Раз­говорник рассчитан на плавсостав, изучавший основы английского языка в учебных заведениях. Перевод многих выражений зачастую не дословный, а приближенный, но он всегда дает равноценные эк­виваленты, особенно там, где речь идет о специальной терминоло­гии. В пособии собраны простые типичные вопросы, ответы на кото­рые могут быть даны одним или двумя словами, иногда даже жестом. Большинство вопросов составлены в форме трафарета, в котором мож­но заменить отдельные слова другими, нужными говорящему в кон­кретной ситуации. Для этого в конце разговорника помещен краткий словарь, включающий необходимые в обиходе слова.

Лицам, не владеющим английским языком, следует помнить, что ан­глийская орфография во многих случаях не соответствует произноше­нию слов. Поэтому при пользовании разговорником не следует пытать­ся читать английский текст, а рекомендуется пользоваться транскрип­цией из словаря. Тем не менее автор посчитал необходимым вставить в английский текст транскрипцию для некоторых наиболее труднопро­износимых слов с тем, чтобы лица, владеющие основами языка, не при­бегали каждый раз к помощи словаря.

Если ваш собеседник не совсем уясняет смысл произносимой фразы, рекомендуется дать ему прочесть ее.

Ценную помощь автору при подготовке разговорника к изданию оказал кандидат филологических наук А.В.Воронцов.

Издательство и автор просят направлять все отзывы и предложе­ния по адресу: г.Киев, пер. Машиностроительный, 28. Издательство "Аванпост".                                    .

3

I. Произношение в английском языке

В английском языке для записи произношения, кроме букв алфавита. разработана система фонетических знаков. В словарях рядом с каждым словом в квадратных скобках записывается произношение этого слова упомянутыми выше знаками, которое называется транскрипцией.

II. Краткие сведения по грамматике

Порядок слов в предложении

В английском языке жесткий порядок слов в предложении. В утвердительных предложениях на первое место ставится подлежащее. на второе — сказуемое, затем дополнения и, наконец, обстоятельства:

Не reads very interesting book.Он читает очень интересную книгу. Такой порядок слов называется прямым.

В вопросительных предложениях используется обратный порядок слов, т.е. сказуемое ставится перед подлежащим:

Is he a seaman?Он моряк?

В отрицательном предложении сохраняется прямой порядок слов, но к сказуемому добавляется частица not:

Не is not a seaman.Он не моряк.

У большинства глаголов, когда они являются в предложении сказуе­мым, в отрицательной форме добавляется вспомогательный глагол do с частицей not: do not или сокращенно — don' t. В таких случаях на первое место ставится вспомогательный глагол do, когда это предложение в воп­росительной форме:

Do you like autumn?Вам нравится осень?

Имя существительное

Обозначает или называет предмет либо явление:

man — мужчина, seamanморяк, seaморе, galeшторм, snowснег.

Множественное число имен существительных образуется добавлени­ем окончания -s или -es.

Некоторые слова образуют множественное число не по общему пра­вилу, а разными другими способами, например:

manмужчина menмужчины womanженщина womenженщины childребенок childrenдети footнога feetноги

По общему правилу:

sailorматрос sailorsматросы shipсудно shipsсуда boxящик boxes — ящики

Артикли

Это отсутствующие в русском языке частицы, которые являются оп­ределителями имен существительных и одновременно несут определен­ную смысловую нагрузку.

Неопределенный артикль а или an близок по смыслу числи­тельному one  — один и употребляется, когда речь идет о каком-либо предмете вообще как об одном из множества таких же предметов, например:

Give me a cup of tea, pleaseДайте мне, пожалуйста, чашку чаю.

Здесь речь идет не о какой-либо определенной чашке, а о любой чаш­ке, в которую обычно наливают чай.

Определенный артикль the близок по смыслу словам тот, этот, тот самый. Он употребляется в случаях, когда речь идет об определенном пред­мете, и собеседнику из ситуации или контекста понятно, о каком именно:

The ship enters the port every week. — Судно заходит в порт каждую неделю.

Собеседнику здесь понятно из ситуации или разговора, о каком именно судне и о каком порте идет речь.

Определенный артикль употребляется также с географическими назва­ниями. названиями газет, улиц, зданий, музыкальных инструментов и т.д.

Местоимения

Это слова, заменяющие имена существительные:

I  — Я   Me  — мне My  — мой You  — ты, вы Youтебе Your  — твой Не  -- он Him  — ему His   — его She  -- она Her  — ей Her  — ее It   — оно Itему Itsего We  -- мы     Us    — нам Our  — наш You  — вы Youвам Your  — ваш They  — они Them  — им Theirих.

5. Глагол и его формы

По своей роли в предложении глаголы подразделяют на смысловые, вспомогательные и модальные.

Смысловые глаголы обозначают действие или состояние:

Работать — to work Ждать — to wait Любить to love

Различают личные и безличные формы глагола. Основной безличной формой является инфинитив или неопределенная форма. Признак ин­финитива — частица to, которая ставится перед глаголом:

Идти — to go Говорить — to speak

Инфинитив является неизменяемой формой глагола. Глаголы to beбыть, to haveиметь и to do — делать могут упот­ребляться как смысловые и как вспомогательные.

Глагол to be употребляется как связка, опускать которую подобно рус­скому языку нельзя:

I am a seaman — Я моряк (связка "есть" опущена).

Формы глагола

I am я есть

Не (she) is он (она) есть

It is    оно есть

We (you, they) are мы (вы, они) есть

I (he, she, it) was я (он, она, оно) были

We (you, they) were мы (вы, они) были

Таким образом, в зависимости от лица, числа и времени глагол to be имеет формы: am, is, are, was, were и переводится как есть, был, были.

6. Временные формы глагола

Если в русском языке есть только три формы времени: настоящее, прошедшее и будущее, то в английском каждое из этих времен подразде­ляется на длительное, совершенное и неопределенное. В разговорной речи чаще всего используется настоящее, прошедшее и будущее неопре­деленное время. Поэтому здесь будет рассматриваться только эта — са­мая простая — форма времени.

Настоящее неопределенное время образуется из инфинитива отбра­сыванием частицы to:

идти — to go я иду — I go

Когда подлежащее в предложении выражено местоимением 3 лица единственного числа (он, она, оно) либо именем существительным в единственном лице, смысловой глагол в настоящем времени имеет окон­чание -s:

он работает — he works судно плавает — ship sails

Прошедшее неопределимое время большинства глаголов образуется добавлением окончания - ed:

она любит — she loves она любила — she loved

Некоторые глаголы образуют прошедшее время не по общему прави­лу. Такие глаголы называются неправильными и их временные формы нужно заучивать, например:

to doделать didделал to go — идти wentшел to speakговорить

spoke — говорил

Будущее неопределенное время образуется с помощью вспомогатель­ных глаголов shall (для первого лица) и will (для 2 и 3 лица)

I shall say — я скажу   You (he) will comeты (он) придешь (придет)

В значении будущего может употребляться и настоящее время (как и в русском языке), например:

We go tomorrowмы едем завтра

Предлоги

on  — на (наверху)

inв (внутри)

at  - рядом

to  — в (движение к...)

fromот

into  — в (внутрь)

out of  — из (изнутри)

aboveнад

under  — под

 

О температуре:

above выше 0°

below ниже 0° О времени:

at six o'clock в 6 часов

in two hours через 2 часа

О днях недели:

on Monday в понедельник

и датах:

on 5th of December 5 декабря

Модальные глаголы

Обозначают не само действие, а отношение к нему.

canмочь или быть в состоянии I can speak English Я могу говорить по-английски

may  — мочь или иметь разрешение You may smoke Вы можете курить

must  — быть обязанным You must come in two hours Вы должны прибыть через 2 часа

Модальный глагол употребляется всегда с инфинитивом смыслового глагола, но без частицы to.

9. Вопросительные слова

Who кто

What что

When когда    

Where — где

Why почему

How как

Whom кому

Whose чей

Which какой, который

10. Повелительное наклонение

Используется в предложениях, обозначающих приказание или понуж­дение. В таких предложениях на первое место ставится смысловой гла­гол в неопределенной форме без частицы to:

Come tomorrow Приходи завтра Open the door Открой дверь

III. Обиходные выражения

1. Приветствия

Здравствуйте! How do you do

Привет! Hallo, Hi

Доброе утро! Good morning  

день!- afternoon

вечер!- evning

Как поживаете? How are you?

Очень хорошо. Very well

Так себе.     So — so

2. Прощание

До свидания! Good — bye

Пока! So long

До скорой встречи! See you soon

До завтра! See you tomorrow

3. Выражение благодарности

Благодарю Вас. Спасибо Thank you. Thanks

Большое спасибо! Many thanks

He за что Not at all

Это пустяки It's nothing, really

4. Знакомство

Разрешите представиться May I introduce myself?

Рад с вами познакомиться Glad to meet you

5. Просьбы

Могу я Вас попросить? May I ask you

Можно побеспокоить Вас на минуту? May I troubleyou for a moment

С удовольствием   With pleasure

Конечно Certainly. Of course.

6. Извинения

Извините! Sorry. I beg you pardon. Excuse me.

Я не хотел Вас обидеть I didn't mean to hurt you

Ничего, не важно Never mind

7. Выражение согласия

Хорошо! All right. O.K.Fine.

Хорошая мысль! A good idea

Это годится! That'll do

Вы правы! You are right

Ясно. Понятно I see

8. Выражение несогласия

Я против! I am against it

Я возражаю I object

Это не пойдет! That won' t do

Нив коем случае! By no means

Выражение сочувствия

Не унывай! Cheer up

Как жаль! What a pity

Не принимай близко к сердцу Take it easy

He беспокойся Don't worry

Веши, цены

Что это?                                            What is this

Это...                                                  T'his is...

Сколько это стоит?                       How much is it

Это дорого                                       It's expensive

Какой размер?                                What size

Можно примерить?                       May I try it on?

Оно слишком велико                     It' s too big

Оно слишком мало                        It' s too small

Мне нравится                                  I like it

Какого цвета?                                 What colour?

Разные выражения

Послушайте!                                   I say!

Говорят...                                          They say

Вот и все!                                         That's all

Между прочим                               By the way

Одну минуту!                                  Just a minute

Чем могу служить?                        What can I do for you?

Повторите пожалуйста!             Say it again, please

Могу я Вам помочь?                     Can 1 help you?

Мне нужно хлеба                          I need some bread

Я плохо говорю по-английски  My English is poor
Говорите медленнее, пожалуйста    Speak slowly please

Что нового?                                     What ' s the news

Оставьте меня в покое!                 Let me alone


IV. МОРСКОЙ РАЗДЕЛ

Перед выходом в море

а) В порту

Порт, гавань port, harbour  

Порт захода port of call  

Порт регистрации port of registry

Порт погрузки port of loading

Порт выгрузки port of unloading  

Порт назначения port of destination   

Портовая администрация port administration

Портовые власти port authorities

 Капитан порта harbour master       

Причал quay, berth

Агент agent

Шипчандлер ship-chandler  

Портнадзор port state control

Санитарно- каратинный отдел  port health authorities

Агент но найму моряков crewing agent

Таможня custom house  

Фрахт freight    

Судовладелец shipowner  

Судоходная компания shipping company    

Сойти на берег to go ashore  

Выйти в море to put to sea

1. Как название вашего судна?                     What's the name of your ship?

2. Сколько вы собираетесьздесь пробыть? How long are vou going to stay here?

3. Я точно не знаю, возможно с неделю или около того I don' t know exactly perhaps a week or so

4. Когда вы начнете выгрузку?                When will you start discharging?

5. Кто ведает здесь отпуском воды?       Who is in charge of water supply here?

6. Откройте кран!                          Open the hydrant!

7. Довольно!                              That'll do!

8. Судно стоит у причала №10            The ship lies (is berthed) at the quay number ten.

9. Какой номер этого причала?      What's the number of this berth?

10. Как мне пройти на причал №... How can I get to quay number...

11. Можете ли вы доставить нас шлюпкой на рейд?    Can your boat take us to the roadsted?

б) У трапа судна

1. Что вам угодно?      What can I do for you?

2. Сожалею, но капитана сейчас на судне нет       I am very sorry, but the captain is not on board now

3. Он вернется через час   Не will be back in an hour

4. Вы можете поговорить с вахтенным помощником   You can speak to the watch officer

5. Как доложить о вас?      How shall I announce you?

6. Подождите минуточку, пожалуйста   Will you wait a moment please?

7. Вы можете подняться по трапу You may go up the ladder

8. Поднимайтесь осторожно  Be careful when going up

9. Держитесь за поручень     Hold on to the guard-rail

10. Сюда пожалуйста        This way please

11. Здесь курить не разрешается Smoking is not allowed here

в) Перешвартовка

1. Как только вы закончите разгрузку, вам придется перешвартоваться

As soon as you finish discharging you will have to shift to another berth

2. Ha какой причал мы должны перешвартоваться?  Which berth must we shift to?

3. Этот причал не совсем подходящий                   This berth is not quitesuitable

4. Когда вы пришлете нам буксир и лоцмана для перешвартовки?      

When will you send us a tug and a pilot to shift the ship to another berth?

5. Пришлите нам завтра мусорную баржу забрать мусор  

Send us an ash-boat to take the rubbish away tomorrow

Ahead of her

12. Какой порядок следования в канале? What is the order ofproseeding through the canal?

13. Ваше судно пойдет вторым вкараване Your ship will be the second in the caravan

14. Распорядитесь, чтобы не забыли зажечь гакабортный фонарь

See that they don't fail to light the sternlight

К) Отбытие лоцмана с судна

1. Мои лоцманские обязанности здесь заканчиваются My pilot duties are over

2. Спустите лоцманский флаг Lower/haul down the pilot flag

3. Заполните, пожалуйста, лоцманскую квитанцию Will you fill out my pilot form, please

4. Как я должен заполнить квитанцию? How shall I fill out this form?

5. Запишите название судна, его осадку, регистровый тонаж, сегодняшнее число и вашу фамилию

Обработка судна в порту

а) Таможенный досмотр

1. Вы инспектор таможни?    Are you a custom officer?

2. Какие документы мы должны предъявить? What documents must we produce?

2. Предъявите таможеннуюдекларацию, судовую роль и последнее таможенное свидетельство

 Will you show me your crew's effects declaration crew list, and last custom's house clearance

4. Пожалуйста, заполните этот бланк      Fill out this form, please

5. Пожалуйста, подпишите это            обязательство      Sign this guaranty, please

6. Будете ли вы сейчас производить досмотр судна?       Will you rummage  the ship right away?

7. Есть ли на судне запрещенныегрузы? Do you have any prohibited goods on board?

8. Какие предметы запрещены квывозу (ввозу) сейчас?   The export (import) of what articles is prohibited now?

9. Эти товары принадлежат членамэкипажа?      Do this goods belong to the members of the crew?

10. Какие излишки сигарет испиртного я должен опечатать?   What surplus  stores of cigarettes and spirits must 1 seal up?

11. Есть ли на судне наркотики? Do you have any drugs (narcotics) on board?

12. Заполните иммиграционные карточки пассажиров Will you fill out passangers landing cards

б) Санитарньти осмотр судна

1. Я санитарный инспектор порта      I' m medical officer

2. Есть ли на судне больные? Any sick persons on board?

3. Были ли случаи инфекционных заболеваний?           Have you had any cases of infectious diseases on board?

4. Нет, все здоровы No, everybody is allright

5. В какой последний порт вызаходили? What was your last port of call?

6. Пожалуйста, покажите ваше последнее санитарное свидетельство

Меры длины

1 (12 линий)            inch (2,54 см)

1 фут (12 дюймов)    foot (30,48 см)

1 ярд (3 фута) yard (91,44 см)

1 сажень (6 футов)    fathom (182,88 см)

1 кабельтов (100 саженей)     cable (182,88 м)

1 миля морская (10 кабельтовых) nautical mile (1853 м)

1 миля сухопутная (5280 футов) statute mile (1609 м)

1 лига (3 мили)          legaue (5560 м)

Меры объема

а) Жидкостей

1 джиль        gill (0,142л)

1 пинта (4 джиля)     pint (0,568 л)

1 кварта (2 пинты)    quart (1,136 л)

1 галлон (4 кварты) gallon (4,543 л)

б) Сыпучих тел

1 кварта (2 пинты)    quart (1,136 л)

1 галлон (4 кварты) gallon (4,543 л)

1 пек (2 галлона)       peck (9,087 л)

1 бушель (8 галлонов) bushel (36,347 л)

1 квартер(8 бушелей) q uarter (2,91 гл)

      Меры площади

1 кв.фут (144 кв.дюйма) square foot (929 см2)

1 кв.ярд (9 кв.футов) square yard (0,836 м2)

1 акр (4840 кв.ярдов) acre (0,405 га)

1 кв.миля     square mile (2,59 км2)

Огон eye splace

Олифа drying oil             

0пилки древесные         sawdust

Опреснитель   water distiller      

Отвертка          screwdriver         

Отросток приемный      bilge suction branch

Отсек compartment

Оттяжка стрелы derrick guy

           П

Пайол ceiling   

Пакля oakum   

Палуба deck       

Патрубок        distance piece      

Пенька hemp     

Перчатки         gloves    

Пила sew

Планка бакаутная         lignum vitae strip

Планшир          gunwale                

Пластырь для заделки пробоин collision mat        

Плафон dome lamp         

Плоскогубцы pliers

Плот спасательный      raft         

Площадка грузовая      pallet     

Плунжер           plunger

Подача воздуха air supply             

Подпорка         shore, prop           

Подстилка под груз      dunnage

Поручни           handrails              

Поршень рабочий         piston     

Подшипник мотыленый big end bearing   

Подшипник Крейцкопфа crosshead bearing            

Подшипник упорный    thrust bearing

Полуостров     peninsula              

Полуют poop     

Помещение xoлодильных машин(рефотделение) refrigeration machinery room (RMR)

Поплавок         ball float               

Порошок сшральный   soap powder        

Портал gantry   

Пояс обшиики strake    

Пояс переменной ватерлинии    boottop  

Предупреждение штормовое     gale warning  

Пробойники    chisel, punch        

Проводник (тросс)         messenger line    

Проволока       wire

Прокладка       jointing

Приборы измерительные measuring instruments

Прогноз погоды weather-forecast

Пружина          spring    

           P

Радиолокатор radar     

Радиопеленгатор           direction-finder  

Ракеты ручные hand rockets        

Раскеп crank web clearance

Распредвал топливного насоса camshaft for exhaust valve

Растворитель thinner  

Рашпиль           rasp        

Рейд   roadstead, roads

Реостат rheostat

Решетка            grid      

Решетка кингстонного ящика    strainer

Ржавчина         rust         

Роль судовая   crew list

Рубанок           wood plane

Рубильник        switch    

Рубка deck house

Рубка рулевая wheel house

Рукав пожарный            fire hose

Румпель            tiller

Рукавицы         mittens  

Румпельное отделение steering room

Рым    ring bolt                

Рычаг prize, level           

           С

Сальник            gland     

Сальник дейдвудный   stern gland           

Сальник переборочный bulkhead stuffing box

Свайка fid

Свая   pail         

Свисток            whistle

Сетка приемная strum box

Сетка грузовая изманильского троса manila гор cargo net

Сеть   net          

Сигналы дымовые         smoke signals      

Система водопожарная water fire main system

Система охлаждения   cooling system    

Система паротушения steam smothering system

Система пожарной сигнализации           fire defection system

Система пуска воздушная          starting air system

Скоба shackle  

Скобы с нарезанными болтами screwed shackles                

Скобы с чекой forelock shackles               

Скребки палубные        scrubbers              

Слип ramp      

Слой (краски) coating  

Смычка shackle                

Снаряжение спасательных шлюпок        life-boat equipment           

Снег   snow       

Соединение вала           shaft coupling     

Соединение международного образца   international shore connection      

Станина          entablature          

Створ alignment             

Стрела грузовая            derric, boom

Судовой журнал log- book           

Сурик железный            red oxide

Сурик свинцовый red lead           

Сходни gangway           

Счетчик лага log clock

      Т

Такелаж           rigging  

Тали tackle gear           

Талреп rigging screw

Тара tare, packing       

Тележка            cart, barrow        

Тент парусиновый        canvas awning    

Тиски слесарные          vice        

Топенант стрелы           topping lift

Топка furnace

Топор axe         

Трос   горе       

Трос (более 127 мм)      hawser   

Труба дымовая funnel    

Труба выхлопная          exhaust pipe         

Труба дейдвудная         stern tube

Труба измерительная sounding pipe

Труба шпигатная          scupper pipe

Трубопровод осушительный     bilge line

Трюм hold        

Трюм морозильный      freezing hold       

Трюм охлаждаемый     refrigerated hold               

Турачка           gypsy              

Турбонагнетатель         turbo-charged     

Туман fog         

У

Узел   knot

Уключины       rowlocks

Установка кондиционеравоздуха air conditioning plant

Установка линеметательная      line throwing gun  

Установка опреснительная        watter distiller

Установка рыбомучная fish meal plant (FMP)

Установка С02 carbon-dioxid fire extingwisher plant

Устройство грузоное cargo liandling gear

Устройство рулевое     steering gear       

Утка (для крепления) cleat           

           Ф

Фальшборт      bulwark

Фальшвеер красный     red flаге

Фальшвеер лоцманский blue light                

Фанера venner   

Фарватер    fairway

Флаг кормовой          ensign    

Флаг лоцманский     pilot Union jack  

Флаг ответный пo своду сигналов      code answering pennant

Флаги позывные       ship's numbers    

Флаги семафорные semaphore flags

Флаги MCC code flags alphabet            

Флаги цифровые       numeral pennants              

Фонарь вэрывобезопасный   explosion-proof lamp

Фонарь гакабортный stern lamp            

Фонарь топосой        masthead lamp   

Фонарь электрический ручной           flashlight              

Форсунка ДВС          fuel injector         

Форсунка (котла)     burner   

Форштевень bow frame            

Фундамент ГД           main engine seating           

Фундамент промежуточного подшип­ника валопровода shaft stool             

           X

Холодильная камера cold chamber      

      Ц

Цемент         cement   

Цепь chain      

Цистерна жидкого хладагента liquid cooling medium tank            

Ц.П.У.         central control room (CCR)            

      Ч

Частота вращения    rotation speed

      Ш

Шабровка        scraping

Шайба washer   

Шатун connecting rod

Швартовка      mooring                

Швартовые      moorings              

Шейка (вала) jornal    

Шестерни (ведомые) drive gears  

Шестерни (ведущие) pinions         

Шкентель         runner   

Шкив sheave   

Шланг hose        

Шлюпбалка    davit      

Шлюпка спасательная life boat

Шпангоут        frime

Шпигат scupper

Шпиль capstan  

Шпонка вита   propeller key       

Штабель           slack      

Штаг stay        

Штаг-карнак   span       

Шток rod         

Шток клапанный           valve spindler     

Шток поршневой           piston rod             

   Щ

Щетка металлическая wire brush

Щит питания с берега shore-supply board

           Э

Электроды сварочные welding rods

Электросхема circuit diagram  

Эмаль enamel  

Эхолот echosounder        

      Ю

Ют      poop       

           Я

Якорь anchor   

Якорь-цепь      cable      

Ярлык          label       

Ящик с песком (пожарный)   sand container

 

 

Ск а йп - р е п е титор а н г лий с ко г о д ля моряков

Vk.com/English.Odessa

Viber  +380674872766

Skype vayshengolts

СОДЕРЖАНИЕ

стр. Предисловие......................................................................... 3

I. Произношение в английском языке............................... 4

II. Краткие сведения по грамматике.................................. 5

III. Обиходные выражения................................................ Ю

IV. Морской раздел............................................................ 13

1. Перед выходом в море.............................................. 13

а) В порту............................................................... 13

б) У трапа судна.................................................... 14

в) Перешвартовка.................................................. 14

2. На судне..................................................................... 15

а) Судовые работы................................................ 15

б) Вахта на мостике.............................................. 16

в) Переговоры по радиотелефону........................ 18

г) Буксировка, ледовая проводка......................... 21

3. Лоцманская проводка................................................ 22

а) Прием лоцмана на борт судна......................... 22

б) Разговор на мостике......................................... 23

в) Команды на руль.............................................. 24

г) Команды в машину........................................... 24

д) Прохождение узкостей..................................... 25

е) Постановка судна на якорь.............................. 25

ж) Команды при постановке на якорь................ 26

з) Вход в порт, швартовка.................................... 26

и) Команды при швартовке................................. 27

к) Отбытие лоцмана с судна................................ 28

4. Обработка судна в порту........................................... 28

а) Таможенный досмотр....................................... 28

б) Санитарный осмотр судна............................... 29

в) Снабжение......................................................... 29

г) Бункеровка топливом....................................... 30

д) Портовые услуги............................................... 30

е) Грузовые работы............................................... 31

ж) Подготовка танкера к погрузке...................... 33

з) Оформление грузовых документов.................. 34

и) Ремонт............................................................... 35

к) Докование......................................................... 36

V. Терминология контракта.............................................. 37

VI. Предупредительные надписи...................................... 38

VII. Английские меры веса, длины, объема и площади. 39

VIII. Некоторые наиболее употребительные слова......... 40

IX. Краткий русско-английский словарь......................... 42


ПРЕДИСЛОВИЕ

В последнее время все больше наших моряков получает возмож­ность трудоустройства на судах под иностранными флагами, зачас­тую в смешанных экипажах.

Цель настоящего разговорника — попытаться облегчить нашим морякам деловое общение в таких экипажах, а также общение с дол­жностными лицами во время пребывания в иностранном порту. Раз­говорник рассчитан на плавсостав, изучавший основы английского языка в учебных заведениях. Перевод многих выражений зачастую не дословный, а приближенный, но он всегда дает равноценные эк­виваленты, особенно там, где речь идет о специальной терминоло­гии. В пособии собраны простые типичные вопросы, ответы на кото­рые могут быть даны одним или двумя словами, иногда даже жестом. Большинство вопросов составлены в форме трафарета, в котором мож­но заменить отдельные слова другими, нужными говорящему в кон­кретной ситуации. Для этого в конце разговорника помещен краткий словарь, включающий необходимые в обиходе слова.

Лицам, не владеющим английским языком, следует помнить, что ан­глийская орфография во многих случаях не соответствует произноше­нию слов. Поэтому при пользовании разговорником не следует пытать­ся читать английский текст, а рекомендуется пользоваться транскрип­цией из словаря. Тем не менее автор посчитал необходимым вставить в английский текст транскрипцию для некоторых наиболее труднопро­износимых слов с тем, чтобы лица, владеющие основами языка, не при­бегали каждый


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.526 с.