Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2022-10-03 | 35 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Дословно: унция профилактики стоит фунта лечения
Смысл: приложив небольшое усилие, чтобы избежать криза, потом не нужно прилагать серьёзных усилий для выхода из него.
Смысловой эквивалент: легче предотвратить проблему, чем иметь дело с её последствиями.
Anounceofpreventionisworthapoundofcure, andit’sclearlythrueasfarasthemigrantcrisisisconcerned — Легчепредотвратитьпроблему, чемиметьделос еёпоследствиями, чтонаглядноподтверждаеткризиссмигрантами.
To send someone to covertry
Дословно: послать кого-либо в Ковентри
C мысл: намерено прекратить общение (не разговаривать с человеком, избегать его общества, делать вид, что он для вас не существует)
Смысловой эквивалент: полностью игнорировать
Peter’scolleaguessendhimtoCovertryfornotsupportingthestrike— Коллеги полностью игнорировали Питера из-за того, что он не поддержал забастовку.
Go the extra mile
Дословно: пройти дополнительную милю
Смысл: проявить особый энтузиазм, необычное рвение
Смысловой эквивалент: приложить дополнительные усилия, сделать всё возможное и невозможное
Jamesisawonderfulfatheralwaysreadytogoextramileforhischildren — Джеймс — замечательный отец: он готов сделать всё возможное и невозможное для своих детей.
16. Carrel – индивидуальная кабина для научной работы в университете (обычно библиотеке).
17. Dual-earner family – семья, в которой оба супруга работают, но только один из них стремится преуспеть на работе.
18. Hideway – ресторан, обычно располагаемый в тихом месте, вдали от города и дорог, окруженный зеленью
19. Billing – «реклама» - реалия, обозначающая порядок расположения информации о фильме, пьесе, спектакле и т.д., где представлена информация о кинокомпании, актерах, режиссере и других членах съемок.
20. Travelogue – «фильм о путешествиях» - реалия, относящаяся к разным жанрам искусства, в котором рассказывается о путешествии. Для точного перевода необходимо прочитать культурологическую справку о человеке, занимавшийся описанием приключений.
|
21. Post-truth world – «мир после правды» - обстоятельства, при которых факты объективной реальности меньше влияют на аудиторию, чем прямой призыв к эмоциям. Данная общественная реалия переводится с помощью калькирования.
22. White-collar – «белый воротничок» – наёмный образованный работник, который выполняет офисные, административные и другие задачи. При переводе используется прием калькирования.
23. Justice Department – «Министерство юстиции США» – правительственное ведомство, представляющее американское государство во всех юридических делах. При переводе используется прием калькирования.
24. Penitentiary – «исправительное учреждение» – государственная или федеральная тюрьма для осужденных преступников. Название тюрьмы мы переводим с помощью калькирования
25. Pentagon – «Пентагон» - Министерство обороны США. Название ведомства мы переводим транслитерацией.
26. Barber shop – «мужская парикмахерская» - парикмахерская, обычно располагающаяся на основных улицах, где можно узнать новости. Основными посетителями являются старики. Данная реалия переводится с помощью комбинированного перевода (калькирование и добавление).
27. Dog-tag – «жетон военнослужащего» - личный идентификационный знак, который позволяет опознать военнослужащего. Для перевода используется описательный перевод, поскольку реалия носит эмоциональную окраску, используется как военным жаргон и буквально означает «собачий жетон»
28. Fat Man –ядерное оружие «Толстяк» - атомная бомба, которую США сбросили на японский город Нагасаки. Мы передаем название ядерной бомбы с помощью комбинированного перевода (калькирования и добавления).
29. Garage sale – «гаражная распродажа» - дешевая распродажа домашней утвари, организуемая обычно перед воротами гаража в выходной день. При переводе используется прием калькирования.
|
30. School district – «школьные округа» - форма округов специального назначения, которые управляют местными начальными и средними школами. Данная реалия переводится с помощью кальки.
31. Chophouse – «бифштексная» - ресторан, специализирующийся на приготовлении мясных блюд, в основном стейков и отбивных. Реалия переводится с помощью приема калькирования.
32. Learning Cottage – «передвижная учебная аудитория» -прицепной вагон, который служит в качестве передвижной аудитории.
33. Superior Court – «Высший суд» - судебная инстанция, где судьи избираются на длительный срок. Реалия переводится с помощью приема калькирования.
34. Bookmobile – «библиобус» – современный передвижной библиотечныйцентр, в котором постоянно обновляется книжный фонд, есть доступ к сетиИнтернет, и различным базам данных. Реалия переводится с помощью калькирования.
35. Siblings – «братья и сестры» – реалия, обозначающая потомководних родителей, но не близнецов. Данная реалия переводится описательнымпереводом.
36. The White House – «Белый дом» - официальная резиденция президента США в Вашингтоне. Переводится реалия с помощью кальки.
37. Superior Court – «Высший суд» - судебная инстанция, где судьи избираются на длительный срок. Реалия переводится с помощью приема калькирования.
38. The Coogan Law – «Закон Кугана» - закон, призванный сохранить капитал, заработанный ребёнком в детстве. Данная реалия переводится с помощью приема калькирования, однако, для большинства русскоговорящих имя Джеки Кугана неизвестно, поэтому наравне с калькой нужно применить прием добавления, в качестве сноски.
39. Advanced standing – «переход студентов старших курсов из других учебных заведений» - система, при которой любой студент-старшекурсник имеет возможность перейти в другой университет, при условии наличия всех зачетов и экзаменов. Данная реалия переводится описательным переводом, поскольку в российской действительности отсутствует это понятие.
40. Fog-eater – свет в тумане
41. Drummer – коммивояжер
42. Caribou – олень карибу
43. Biscuit – печенье
44. Hard yakka – тяжелая работа
45. Ice block – эскимо
46. Jumper – шерстяной свитер
47. Main –блюдо дня
48. Box of budgies – счастливо
49. Push bike – велосипед
50. Roadway – тротуар
ГЛОССАРИЙ ПО ТЕМЕ
«Theatre»
1. Actor - актер
2. Actress - актриса
3. Backstage - за кулисами
|
4. Ballet dancer - балерина/танцор
5. Bar - буфет
6. Box-office - билетнаякасса
7. Cloakroom - гардероб
8. Costume designe r - художник по костюмам
9. Curtain - занавес
10. Curtain calls - вызовы на поклон
11. Director - режиссер
12. Drama - драма
13. Dressing room - театральная уборная
14. Foyer - фойе
15. House - зал
16. Make-up - грим/гримироваться
17. Matinee - утренний спектакль или сеанс
18. Rehearsal - репетиция
19. Row - ряд (кресел)
20. Scenery - декорации
21. Stage - сцена
22. Stalls - партер
23. The balcony - балкон
24. The box - ложа
25. The curtain falls/drops/goes down - занавесопускается
26. The curtain goes up/rises - занавесподнимается
27. The curtains draw - занавесоткрывается
28. The dress circle - бельэтаж
29. The gallery - галёрка
30. The lights go up/down - огнизажигаются/гаснут
31. The musicians tune up - музыканты настраивают инструменты
32. The pit - амфитеатр
33. To applaud - аплодировать
34. To put on/stage a play - поставитьпьесу
35. To rehearse - репетировать
36. Usher - билетер, капельдинер
37. Wing – кулиса
38. Special - осветительный прибор, использующейся не для общего осветления, а для спецэффекта
39. Dead area – неосвещённое пространство сцены
40. PApressagent – представитель актера по работе с прессой
41. Codversion – пародия на хорошо сыгранную пьесу
42. Come down – конец спектакля
43. Go up – начало спектакля
44. Word perfect – “Word perfect rehearsal -прогон с текстовой чистотой
45. Show -wise -искушенный театрал
46. Heavy – трагический акт ёр
47. Key actor – ведущий актёр
48. Penthouse «penthousetheatre - театр, в котором как в цирке, сцена находится в середине, а места зрителей расположены амфитеатром
49. Blackbox – вид студийного театра, где зрители и актеры находятся в одной комнате, окруженные черными занавесами
50. Totaltheatre – «синтетический театр» в котором, главная роль отводится режиссёру, а текст автора – «незначительная составная часть» спектакля
51. Second - runhouse – театр, в котором обычно ставятся только пьесы, показ которых уже состоялся в других театрах и т.д.
52. Morque – шуточное прозвание театра, в котором идет спектакль, не имеющий успеха
53. Padding - «расцвечивание» роли, сцены – введение текста, приспособлений для придания роли (сцене) большего интереса, значения
54. F ootlights —рампа
55. V ariety theatre - театр эстрады
56. VIP box - ложа почётных гостей
57. Run the play - показывать пьесу
58. Book the seats - бронировать места
59. Burst into applause - разразиться аплодисментами
|
60. Conduct the rehearsal - проводитьрепетицию
61. Fall (about the curtain) - падать (прозанавес)
62. Give - давать (о пьесе)
63. Give an ovation - устроитьовацию
64. Hiss performers off the stage - освистатьактеров
65. Make up - гримироваться
66. Sell tickets/programmes - продавать билеты, программки
67. Stage - ставить на сцене
68. Theatre genres and kinds of performances /театральные жанры и виды театральных постановок
69. Melodrama - мелодрама
70. Drama - драма
71. Musical - мьюзикл
72. Musical сomedy - музыкальная комедия/ оперетта
73. Tragedy - трагедия
74. Tragicomedy - трагикомедия
75. Concert – концерт
76. First night - премьера
77. Preview - предварительный показ
78. Matinee - дневной спектакль
79. Audience – зритель
80. Cast / casting - состав исполнителей
81. Composer - композитор
82. Debut – дебют
83. To appear/enter on the stage появлятьсянасцене
84. To overact/to overplay переигрывать
85. Lines слова роли
86. A fragment отрывок роли
87. Drama practice/a full rehearsal репетиция/генеральная репетиция
88. Grease / make-up грим
89. Aisle проход между рядами
90. Row ряд
91. Seat место
92. Stage scenery декорации
93. Props реквизит
94. To go back stage пройти за кулисы
95. Curtain/tableau занавес
96. A playwriter драматург
97. A stage director/ stage manager помощник режиссера
98. A stagehand рабочий сцены
99. A prompter/souffleur суфлер
100. A play is a take-off on smth пьеса поставлена по мотивам
Анализ учебно-методического комплекта «Английский с удовольствием»
Учебно-методический комплект «Английский с удовольствием»
«Enjoy English» предназначен для учащихся 5-6 классов общеобразовательных учреждений. УМК выпущен под издательством «Титул», в 2013 году. Авторами данного учебника являютсяБиболетова М. З., Добрынина Н. В., Трубанева Н. Н. Издание рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации.
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!