An ounce of prevention is worth a pound of cure — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

An ounce of prevention is worth a pound of cure

2022-10-03 35
An ounce of prevention is worth a pound of cure 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Дословно: унция профилактики стоит фунта лечения

Смысл: приложив небольшое усилие, чтобы избежать криза, потом не нужно прилагать серьёзных усилий для выхода из него.

Смысловой эквивалент: легче предотвратить проблему, чем иметь дело с её последствиями.

Anounceofpreventionisworthapoundofcure, andit’sclearlythrueasfarasthemigrantcrisisisconcerned — Легчепредотвратитьпроблему, чемиметьделос еёпоследствиями, чтонаглядноподтверждаеткризиссмигрантами.

To send someone to covertry

Дословно: послать кого-либо в Ковентри

C мысл: намерено прекратить общение (не разговаривать с человеком, избегать его общества, делать вид, что он для вас не существует)

Смысловой эквивалент: полностью игнорировать

Peter’scolleaguessendhimtoCovertryfornotsupportingthestrike— Коллеги полностью игнорировали Питера из-за того, что он не поддержал забастовку.

Go the extra mile

Дословно: пройти дополнительную милю

Смысл: проявить особый энтузиазм, необычное рвение

Смысловой эквивалент: приложить дополнительные усилия, сделать всё возможное и невозможное

Jamesisawonderfulfatheralwaysreadytogoextramileforhischildren — Джеймс — замечательный отец: он готов сделать всё возможное и невозможное для своих детей.

16. Carrel – индивидуальная кабина для научной работы в университете (обычно библиотеке).

17. Dual-earner family – семья, в которой оба супруга работают, но только один из них стремится преуспеть на работе.

18. Hideway – ресторан, обычно располагаемый в тихом месте, вдали от города и дорог, окруженный зеленью

19. Billing – «реклама» - реалия, обозначающая порядок расположения информации о фильме, пьесе, спектакле и т.д., где представлена информация о кинокомпании, актерах, режиссере и других членах съемок.

20. Travelogue – «фильм о путешествиях» - реалия, относящаяся к разным жанрам искусства, в котором рассказывается о путешествии. Для точного перевода необходимо прочитать культурологическую справку о человеке, занимавшийся описанием приключений.

21. Post-truth world – «мир после правды» - обстоятельства, при которых факты объективной реальности меньше влияют на аудиторию, чем прямой призыв к эмоциям. Данная общественная реалия переводится с помощью калькирования.

22. White-collar – «белый воротничок» – наёмный образованный работник, который выполняет офисные, административные и другие задачи. При переводе используется прием калькирования.

23. Justice Department – «Министерство юстиции США» – правительственное ведомство, представляющее американское государство во всех юридических делах. При переводе используется прием калькирования.

24. Penitentiary – «исправительное учреждение» – государственная или федеральная тюрьма для осужденных преступников. Название тюрьмы мы переводим с помощью калькирования

25. Pentagon – «Пентагон» - Министерство обороны США. Название ведомства мы переводим транслитерацией.

26. Barber shop – «мужская парикмахерская» - парикмахерская, обычно располагающаяся на основных улицах, где можно узнать новости. Основными посетителями являются старики. Данная реалия переводится с помощью комбинированного перевода (калькирование и добавление).

27. Dog-tag – «жетон военнослужащего» - личный идентификационный знак, который позволяет опознать военнослужащего. Для перевода используется описательный перевод, поскольку реалия носит эмоциональную окраску, используется как военным жаргон и буквально означает «собачий жетон»

28. Fat Man –ядерное оружие «Толстяк» - атомная бомба, которую США сбросили на японский город Нагасаки. Мы передаем название ядерной бомбы с помощью комбинированного перевода (калькирования и добавления).

29. Garage sale – «гаражная распродажа» - дешевая распродажа домашней утвари, организуемая обычно перед воротами гаража в выходной день. При переводе используется прием калькирования.

30. School district – «школьные округа» - форма округов специального назначения, которые управляют местными начальными и средними школами. Данная реалия переводится с помощью кальки.

31. Chophouse – «бифштексная» - ресторан, специализирующийся на приготовлении мясных блюд, в основном стейков и отбивных. Реалия переводится с помощью приема калькирования.

32. Learning Cottage – «передвижная учебная аудитория» -прицепной вагон, который служит в качестве передвижной аудитории.

33. Superior Court – «Высший суд» - судебная инстанция, где судьи избираются на длительный срок. Реалия переводится с помощью приема калькирования.

34. Bookmobile – «библиобус» – современный передвижной библиотечныйцентр, в котором постоянно обновляется книжный фонд, есть доступ к сетиИнтернет, и различным базам данных. Реалия переводится с помощью калькирования.

35. Siblings – «братья и сестры» – реалия, обозначающая потомководних родителей, но не близнецов. Данная реалия переводится описательнымпереводом.

36. The White House – «Белый дом» - официальная резиденция президента США в Вашингтоне. Переводится реалия с помощью кальки.

37. Superior Court – «Высший суд» - судебная инстанция, где судьи избираются на длительный срок. Реалия переводится с помощью приема калькирования.

38. The Coogan Law – «Закон Кугана» - закон, призванный сохранить капитал, заработанный ребёнком в детстве. Данная реалия переводится с помощью приема калькирования, однако, для большинства русскоговорящих имя Джеки Кугана неизвестно, поэтому наравне с калькой нужно применить прием добавления, в качестве сноски.

39. Advanced standing – «переход студентов старших курсов из других учебных заведений» - система, при которой любой студент-старшекурсник имеет возможность перейти в другой университет, при условии наличия всех зачетов и экзаменов. Данная реалия переводится описательным переводом, поскольку в российской действительности отсутствует это понятие.

40. Fog-eater – свет в тумане

41. Drummer – коммивояжер

42. Caribou – олень карибу

43. Biscuit – печенье

44. Hard yakka – тяжелая работа

45. Ice block – эскимо

46. Jumper – шерстяной свитер

47. Main –блюдо дня

48. Box of budgies – счастливо

49. Push bike – велосипед

50. Roadway – тротуар

 

 

 

 

ГЛОССАРИЙ ПО ТЕМЕ

 «Theatre»

1. Actor - актер

2. Actress - актриса

3. Backstage - за кулисами

4. Ballet dancer - балерина/танцор

5. Bar - буфет

6. Box-office - билетнаякасса

7. Cloakroom - гардероб

8. Costume designe r - художник по костюмам

9. Curtain - занавес

10. Curtain calls - вызовы на поклон

11. Director - режиссер

12. Drama - драма

13. Dressing room - театральная уборная

14. Foyer - фойе

15. House - зал

16. Make-up - грим/гримироваться

17. Matinee - утренний спектакль или сеанс

18. Rehearsal - репетиция

19. Row - ряд (кресел)

20. Scenery - декорации

21. Stage - сцена

22. Stalls - партер

23. The balcony - балкон

24. The box - ложа

25. The curtain falls/drops/goes down - занавесопускается

26. The curtain goes up/rises - занавесподнимается

27. The curtains draw - занавесоткрывается

28. The dress circle - бельэтаж

29. The gallery - галёрка

30. The lights go up/down - огнизажигаются/гаснут

31. The musicians tune up - музыканты настраивают инструменты

32. The pit - амфитеатр

33. To applaud - аплодировать

34. To put on/stage a play - поставитьпьесу

35. To rehearse - репетировать

36. Usher - билетер, капельдинер

37. Wing – кулиса

38. Special - осветительный прибор, использующейся не для общего осветления, а для спецэффекта

39. Dead area – неосвещённое пространство сцены

40. PApressagent – представитель актера по работе с прессой

41. Codversion – пародия на хорошо сыгранную пьесу

42. Come down – конец спектакля

43. Go up – начало спектакля

44.  Word perfect – “Word perfect rehearsal -прогон с текстовой чистотой

45. Show -wise -искушенный театрал

46.  Heavy – трагический акт ёр

47. Key actor – ведущий актёр

48. Penthouse «penthousetheatre - театр, в котором как в цирке, сцена находится в середине, а места зрителей расположены амфитеатром

49. Blackbox – вид студийного театра, где зрители и актеры находятся в одной комнате, окруженные черными занавесами

50. Totaltheatre – «синтетический театр» в котором, главная роль отводится режиссёру, а текст автора – «незначительная составная часть» спектакля

51. Second - runhouse – театр, в котором обычно ставятся только пьесы, показ которых уже состоялся в других театрах и т.д.

52. Morque – шуточное прозвание театра, в котором идет спектакль, не имеющий успеха

53. Padding - «расцвечивание» роли, сцены – введение текста, приспособлений для придания роли (сцене) большего интереса, значения

54. F ootlights —рампа

55. V ariety theatre - театр эстрады

56. VIP box - ложа почётных гостей

57. Run the play - показывать пьесу

58. Book the seats - бронировать места

59. Burst into applause - разразиться аплодисментами

60. Conduct the rehearsal - проводитьрепетицию

61. Fall (about the curtain) - падать (прозанавес)

62. Give - давать (о пьесе)

63. Give an ovation - устроитьовацию

64. Hiss performers off the stage - освистатьактеров

65. Make up - гримироваться

66. Sell tickets/programmes - продавать билеты, программки

67. Stage - ставить на сцене

68. Theatre genres and kinds of performances /театральные жанры и виды театральных постановок

69. Melodrama - мелодрама

70. Drama - драма

71. Musical - мьюзикл

72. Musical сomedy - музыкальная комедия/ оперетта

73. Tragedy - трагедия

74. Tragicomedy - трагикомедия

75. Concert – концерт

76. First night - премьера

77. Preview - предварительный показ

78. Matinee - дневной спектакль

79. Audience – зритель

80. Cast / casting - состав исполнителей

81. Composer - композитор

82. Debut – дебют

83. To appear/enter on the stage появлятьсянасцене

84. To overact/to overplay переигрывать

85. Lines слова роли

86. A fragment отрывок роли

87. Drama practice/a full rehearsal репетиция/генеральная репетиция

88. Grease / make-up грим

89. Aisle проход между рядами

90. Row ряд

91. Seat место

92. Stage scenery декорации

93. Props реквизит

94. To go back stage пройти за кулисы

95. Curtain/tableau занавес

96. A playwriter драматург

97. A stage director/ stage manager помощник режиссера

98. A stagehand рабочий сцены

99. A prompter/souffleur суфлер

100. A play is a take-off on smth пьеса поставлена по мотивам

Анализ учебно-методического комплекта «Английский с удовольствием»

 

Учебно-методический комплект «Английский с удовольствием»

«Enjoy English» предназначен для учащихся 5-6 классов общеобразовательных учреждений. УМК выпущен под издательством «Титул», в 2013 году. Авторами данного учебника являютсяБиболетова М. З., Добрынина Н. В., Трубанева Н. Н. Издание рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации.


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.