Раздел VI . Языковые уровни и параметры документного текста. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Раздел VI . Языковые уровни и параметры документного текста.

2021-12-07 33
Раздел VI . Языковые уровни и параметры документного текста. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Морфологические параметры документных текстов.

    В параграфе Уровни и единицы языка. Языковые подсистемы первого раздела этой книги представлены единицы морфологического уровня. Однако морфологические параметры документных текстов необходимо рассматривать в нескольких аспектах.

    Во-первых, с позиций использования тех или иных единиц морфологического уровня (приставочных элементов, суффиксов, корней) в составе лексических средств, формирующих ДТ.

    Во-вторых, морфологические параметры ДТ определяются особенностями использования различных частей речи в процессе создания текстов.

    Прежде чем начать рассмотрение особенностей документных текстов с позиций первого подхода, отметим, что единицы морфологического уровня несамостоятельны, они входят в состав слов, в которых, собственно, и проявляются. Однако их несамостоятельность, включенность в слова не сопровождается потерей определенного своеобразия, проявляющегося на стилистическом уровне.   Неверно говорить о том, что в лексических единицах, используемых в текстах документной коммуникации, совершенно невозможно встретить морфологические единицы, которые по своим семантическим и стилистическим параметрам характерны для разговорной речи или художественных текстов, например суффиксов имен существительных -аш, -их, -ушк (торгаш, алкаш; сторожиха, врачиха; головушка, хлебушко). Просто встречаемость таких суффиксов в лексике ДТ будет крайне невысокой в отличие от каких-то иных. Следовательно, особенности использования морфологических элементов лежат в количественной области, в частоте реализации тех или иных морфологических средств русского языка в составе слов, формирующих тексты некой стилистической окраски.

    Для создания новых слов и для изменения форм слов, входящих в ДТ, характерны следующие морфологические особенности.

    1. Невозможность использования разговорных форм имен и глаголов, форм, которые встречаются чаще всего в разговорной речи: за собирался; пойдем по быстрее; Глянь, что там; Леш, купи три молока; дорог ущ ая электроника. Морфологические варианты, связанные с образованием приставочных форм, характерных для просторечно-разговорных вариантов, образование разговорных форм повелительного наклонения, усеченные формы обращения, использование имен существительных, имеющих значение вещества в формах, имеющих в виду их порционное представление или расфасовку; суффиксы с оценочно-разговорными значениями относятся к ошибкам обсуждаемого вида.

    2. Неприемлемость использования суффикса разговорных форм прилагательных и наречий –ей  вместо суффикса –ее: однозначн ей, очевидн ей, официальн ей; иногда с помощью формально правильного суффикса формируются морфологические формы, которые не предусмотрены нормой русского языка: достаточнее, стандартизированнее, промышленнее.

    3. Именной характер документной коммуникации проявляется в реализации широкого спектра именных суффиксов, характерных для нормативных форм речи. Чаще отмечается использование суффиксов, с помощью которых образуются более принятые формами документной коммуникации отглагольные существительные: актиров ани е, отнес ени е, засекречив ани е, погаш ени е, включ ени е; иногда отглагольные существительные используют как суффиксальные, так и префиксальные (приставочные) морфологические компоненты: недо включ ени е; пере формулир овани е, не соблюд ени е, не приобрет ени е.

    4. Именной характер документных текстов проявляется в таких морфологических деталях, как сворачивание описательно-определительной и процессуальной характеристики, которая требовала бы использования определительных элементов (прилагательных, причастий) или глагольных форм, в сложное или простое именование, выраженное именем существительным: приобретатель, заемщик, ответчик, заявитель, обвиняемый, сторона, испытуемый.

    5. Изучение такой морфологического стороны документных текстов, как их частеречный состав, показывает, что кроме явно выраженной тенденции к большему использованию имен существительных; в текстах проявляются собственные закономерности в части использования глагольных форм: относительно высокие доли инфинитивных форм, в частности, при реализации высказываний в повелительном наклонении: считать доказанным; запретить использование; считаю необходимым предусмотреть; в документных текстах распорядительных документов заметна доля глагольных форм первого лица единственного числа: приказываю, считаю необходимым, обязываю. ДТ практически исключают использование междометий и звукоподражательных слов. Ограничено использование частиц, имеющих модально-смысловую окраску.

    6. Морфологические особенности современного русского языка поддерживают ограниченную вариантность словесных форм. Устная практика, просторечные использования языка «расшатывают» морфологические парадигмы. Некоторые формы, которые в течение длительного времени были нерекомендуемыми, через различные промежутки времени «пробиваются» в совокупность (парадигму) форм, которые могут с теми или иными ограничениями использоваться в документных текстах. И хотя в отношении морфологических параметров документных текстов действуют боле жесткие регулирующие требования, чем в отношении публицистики, художественных текстов и, конечно же, текстов, формирующихся в практике разговорно-бытового общения, нельзя не отметить следующие морфологические варианты, противопоставляемые на основании использованных окончаний: в цехе – в цеху; на ветре – на ветру; на крене – на крену; инспекторы – инспектора; ректоры – ректора.

    7. Морфологическая вариантность русского языка проявляется в ДТ и в выборе форм единственного и множественного числа, в частности, в использовании форм единственного числа вместо форм множественного: …падеж курицы составил 1500 голов…, …поставлена консервная банка в количестве пяти тысяч единиц…

    8. Доля кратких форм прилагательных в ДТ несколько выше за счет устоявшихся тенденций к их использованию; в ситуации недокументной коммуникации предпочтение форм более неопределенно: подход продуктивен; решение важно; взгляд субъективен; для прилагательных в сравнительной и превосходной степенях заметно возрастание частот синтетических, сложных форм: наиболее эффективный, более законный; менее криминальный.

    9. Обращает на себя внимание использование форм местоимений в документных текстах: во-первых, их отсутствие в клишированных конструкциях прошу представить, приказываю зачислить, считаю необходимым; во-вторых, введение в тексты заявительных документов ритуально-формального местоимения Вы в соответствующем графическом оформлении: обращаю Ваше внимание, прошу Вас; в-третьих, отметим использование местоимений множественного числа как способа этической деперсонификации высказывания, в котором это местоимение используется; особенно показательны такие варианты в текстах научно-технических документов: по нашему мнению; вслед за М. мы полагаем.

    10. Для ДТ характерно использование большого спектра союзов, велика доля сложных союзов, что обусловлено логико-смысловыми параметрами предложений документных текстов.

    Как мы видим, многие морфологические признаки являются производными от лексических и синтаксических особенностей документных текстов, проявляющих свою лингвистическую неоднородность, обусловленную функционально-смысловыми параметрами документов, содержащих эти тексты.

 

Лексические особенности документных текстов.

    Слово – не только  единица языка, называющая предметы, действия, отношения и качества. Кроме называния, номинации слово выполняет конструктивную функцию, оно является основным «кирпичиком» текста, для построения текста мы ищем верное слово. Подбор слов для ДТ имеет свои особенности. Именно документный статус текста накладывает свои ограничения на лексический состав. Типологические особенности лексики документных текстов, ее диапазон и принципы отбора связаны с тремя обстоятельствами. Первое обстоятельство – учет коммуникативных условий функционирования документных текстов; второе условие – необходимость соответствовать задачам текстов; третье обстоятельство – соответствие сложившимся требованиям в отношении формальных и прагматических требований, обусловленных документами, в которые входят документные тексты. Все эти обстоятельства действуют одновременно, совместно и имеют своим следствием реализацию системы правил по отбору и оценке используемой лексики.

    Коммуникативные условия функционирования ДТ предполагают обязательное обеспечение таких качеств, как ясность, однозначность, точность сообщения, отсутствие субъективности и демонстративной эмоциональности, передаваемых с помощью текста. Рассмотрим лексический состав документных текстов с точки зрения обеспечения этих качеств.

    Последовательность рассмотрения качеств лексических единиц не очень важна, поэтому первым из качеств назовем лексическую однозначность. Обеспечить ее в развитых языках не так просто, поскольку до 70 процентов знаменательных слов имеют два и более значения. Однако ориентация на однозначную лексику, либо на те единицы, точное значение которых поможет сформировать контекст, – одно из условий выбора лексических единиц документного текста. Однозначные слова еще называют моносемичными, многозначные – полисемичными. Диапазон многозначности может быть очень широким, вплоть до того, что слову могут соответствовать прямо противоположные значения: Вот и все, кажется, он отошел… Значения слова отойти в русском языке с учетом речевой практики: выздороветь, вернуться в нормальное состояние, но одновременно, слово имеет значение умереть, при этом слово отойти используется как эвфемизм[11]. Приведенный пример является, безусловно, уникальным и экстремальным, но оценку степени многозначности слов при построении текста специалист обязан проводить.

    Достижение необходимых качеств ДТ достигается при обязательном учете такого лексического явления, как омонимия. Омонимы – слова одинаковые по звучанию, но различные по значению. Лексическую омонимию можно продемонстрировать с помощью следующего предложения: Просим сообщить, имеются ли на складе краны, которые необходимы нам в связи с монтажом жилья по социальному заказу. В русском языке из голландского языка заимствовано слово кран (craan), этим словом называли кран - устройство для прекращения или ограничения подачи воды, например. Однако из немецкого языка было заимствовано тоже слово кран (Kran) для называния подъемного устройства. Как уже говорилось в разделе о словарях, во всех языках можно найти паронимы - слова, которые похожи на омонимы: они близки по внешнему виду и, что придает им дополнительное коварство, их значения могут быть связаны по их общему происхождению. Однако это разные слова. Если не учитывать свойства омонимов и паронимов при составлении документного текста, то появляется дополнительная опасность, связанная с возможным нарушением требования точности и однозначности документного текста. Сравним два высказывания: Криминальная обстановка является результатом попустительства со стороны органов местной власти – Равнодушие является криминогенным фактором в современном обществе [12]. Слова криминальный и криминогенный являются паронимами, они похожи, но имеют различное значение. Однако их неправильное использование на разных уровнях и в разных контекстах является хорошей иллюстрацией опасности, которую порождает паронимия, в документной коммуникации, в том числе.

    Одним из комплексных качеств ДТ является функционально-смысловая определенность. Эта определенность должна быть обеспечена с помощью таких документных средств, которые уместны в составе текста, устоялись как единицы, соответствующие коммуникативным правилам. Достижение необходимых качеств включает работу с выбором лексических единиц из синонимических рядов. Синонимы – слова, различные по звучанию и написанию, но близки или совпадают по своему значению; синонимы организуют синонимические ряды: документ – деловая бумага – официальная бумага; действие – акт – деяние - поступок. Синонимия очень развита в современных языках, что, конечно, очень хорошо, поскольку помогает разнообразить речь, придавать ей различные тонкие оттенки, с синонимией во многом связывают лексическое богатство языка. Но документный текст – «лексический однолюб», он ориентируется на использование одной из единиц синонимического ряда или на заметное ограничение при выборе единиц из синонимических рядов. Читателю оставляем выбор единицы или единиц для реализации в текстах документов из следующего синонимического ряда: делец – предприниматель – воротила – бизнесмен – деляга – ИП.

    Учет антонимических отношений, основанный на противопоставлении значений (медленно - быстро; легальный – преступный; официальный – неофициальный), важен настолько, насколько этот учет и выбор позволяет оставаться в эмоционально-выразительных рамках документного текста.

    Исследование лексического состава русских документных текстов показывает, что наряду с использованием слов общеславянских, сохранившихся еще с общей жизни славян, например: мать, земля, вода, человек, крушить, клятва, широко используются слова, имеющие восточнославянское происхождение (общность для русского, украинского и белорусского языков), примером которых являются числительные, а также слова исконно русские, возникшие в русском языке (лентяй, наверняка, назойливый, оголтелый, поблажка). При этом велика доля заимствованной лексики. Заимствования лексических единиц имеют богатую историю. Во-первых, большое влияние на русский язык и на состав документных средств, в том числе, оказывают заимствования из старославянского языка; процессы заимствования старославянизмов происходили давно и на протяжении продолжительного времени. В настоящее время старославянизмы настолько органично вошли в систему слов русского языка, что не воспринимаются как заимствованные: завещать, избавить, мужество, одежда, отвращение, поздравить, порицание, сострадание и сотни других. Во-вторых, в состав русской лексики, реализуемой и в документных текстах, входят слова, которые были заимствованы в новый и новейший период русской истории. Мы знаем, насколько заметна доля слов, заимствованных из голландского, французского и немецкого языков в XVIII – XIX века. Часто заимствованная лексика восходит к древнегреческому и латинскому языкам, на основе или при активном участии которых формировалась лексика европейских языков. Двадцатый век, в особенности его середина и вторая половина, характеризуются как период возрастающей активности, проявляемой русским языком в заимствованиях лексики из английского языка – в большей степени из американской его версии. Объективно этот процесс поддерживается экономическими и политическими причинами. Хотя, по глубокому убеждению автора, заимствование языком лексических единиц означает его силу, возможность включения в смысловые и грамматические отношения привлекаемых единиц. Правда, существует определенная опасность перенасыщения национального словаря заимствованной лексикой. Опасность может возникнуть тогда, когда такие заимствования начинают разрушать систему национального языка. Однако язык обладает высокой способностью не только к адаптации заимствованных единиц, но и способностью к самоочищению: «не прижившиеся» единицы уходят через какие-то промежутки времени. Проявлять неоправданное рвение, примером которого является «борьба» некоторых структур иностранных государств с «лексикой прошлого» или с «лексикой, несущей национальную угрозу», малопродуктивно, выглядит эта борьба странно и печально, а положительные результаты, как правило, не достигаются. Хорошим материалом для исследования этих процессов является содержание словарей заимствованной лексики, особенно при сравнительном изучении словарей, относящихся к различным периодам времени.

    Высокая доля лексических заимствований в ДТ – естественная ситуация. Разброс степени интернационализации текста посредством этих единиц может быть довольно большим, во многом он зависит от жанрово-видовой отнесенности текста. Сравним два фрагмента.

    Из письма-жалобы:

    …Козы моей соседки полностью вытоптали посадки капусты, морковки и картофеля. Овощи на зиму придется покупать, что потребует больших денег. Прошу предъявить штраф моей соседке, взыскать с нее деньги для закупки овощей для питания моей семьи….

    Из текста юридического документа:

    …Контрафактными являются экземпляры охраняемых в РФ в соответствии с законом произведений и фонограмм, импортируемые без согласия обладателя авторских прав… Контрафактные экземпляры фонограмм, а также материалы и оборудование, используемые для тиражирования контрафактных экземпляров произведений или фонограмм подлежат конфискации в судебном порядке…

    Заметны различия в степени насыщенности текста заимствованной лексикой. Исследование состава ДТ с точки зрения количества и качества реализованных заимствованных лексических единиц можно рассматривать как перспективное направление, дающее возможность не только оценить степень лексического разнообразия документных средств, но сформировать лингвистическую классифицирующую основу ДТ.

    Функционально-содержательные особенности документных текстов, их восприятие и толкования в некоторой степени зависят от наличия в текстах единиц, которые характеризуются различным отношением к времени. Речь идет об архаичной лексике, с одной стороны, и о неологизмах. Использование архаичной лексики – архаизмов и историзмов - может показаться уместным для таких объектов, тяготеющих к коммуникативному консерватизму, как документные тексты. Хотя злоупотребления в этой части отмечаются режко (кроме тех случаев, когда лицо–составитель текста, добросовестно, как правило, заблуждаясь, не пытается придать тексту большую официальность за счет включения высокой доли архаичной лексики), возможны случаи использования лексики с архаичной окраской в составе устойчивых канцелярских оборотов. Но в этом случае уместнее говорить об архаичном оттенке самих оборотов, используемых, например, в нотариальной практике. Интересен факт возвращения историзмов - слов, которые не просто устарели, а ушли из языка в связи с уходом объектов, которые они называли. В качестве примера можно привести такие лексические единицы как вексель, биржа, акция. Уйдя из активного использования в русском языке в 20-е годы XX века, эти слова вернулись с новыми оттенками, но с сохранением смысловой основы.

    Документные тексты являются текстовым материалом, в котором реализуются со специальными значениями, а затем могут расходиться за пределы документной коммуникации слова, которые имеют качественные признаки неологизмов, новых слов русского языка. Эти слова приходят вместе с новыми явлениями, отношениями, предметами; способы их появления могут быть различными: заимствование из других языков, создание средствами родного языка. Неологизм – понятие относительное, через относительно небольшие промежутки времени слова перестают ощущаться как новые. Иногда широкая, национальная, если можно так сказать, жизнь слова оказывается довольно короткой. Примером может быть слово ваучер. Ворвавшись в широкое употребление в начале 90-х годов прошедшего века, к середине первого десятилетия XXI века слово ушло из активной практики использования в очень узкую, специальную область применения. Неологизмы вполне ожидаемы в ДТ: документирование различных аспектов человеческой деятельности часто предполагает новизну документируемых аспектов действительности, что предполагает, соответственно, новизну наименований, то есть лексических единиц.

    В параграфе Общенародный и литературный язык говорилось о различном характере использования языковых средств в обществе. Так, если рассматривать слова необщенародного, ограниченного употребления, то ограничения литературной лексики могут носить либо территориальный характер, либо профессиональный. Особенности лексики, имеющей отношение к профессиональной деятельности, требуют особого внимания с точки зрения их использования в ДТ, поэтому рассмотрим эти единицы в следующем специальном разделе. А вот литературные лексические единицы, специфика которых обусловлена территориальными факторами, – диалектизмы – вряд ли могут нам быть интересными с точки зрения их использования в документных текстах. Диалектизмы – слова русских народных говоров - активно используются в недокументных текстах: художественных и представляющих разговорно-бытовую речевую практику. Те или иные диалектизмы могут проникать в документные тексты, но это, скорее всего, тексты жалоб, обращений или иных документов, составляемых неспециалистами, людьми с невысоким или средним уровнем грамотности, проживающими чаще всего в сельских населенных пунктах.

    Бранная лексика, просторечия и жаргонные слова находятся за пределами литературного языка. Их использование в письменных ДТ не допускается, хотя в реальности они «прорываются» в документные тексты, составленные людьми, пишущими письма-жалобы под влиянием эмоций. С использованием жаргонных слов (жаргонизмов) ситуация не такая простая. Иногда слова, входящие в профессиональные жаргоны терминологизируются, «легализуются» в текстах, приобретая статус литературного лексического средства. Такие случаи нередки для ремесленных жаргонов, жаргонов виноделов, компьютерщиков и для других устойчивых видов деятельности. Однако такие процессы скорее исключения для русской документной практики, в целом для документных текстов характерно использование книжно-письменной лексики и значительной части межстилевых слов, то есть единиц, которые, в отличие от лексики разговорно-бытового общения, характеризуются устойчивостью использования, нейтральностью, определенностью значения, отсутствием чрезмерной эмоциональности, экспрессивности и оценочности.

    Отметим, что для некоторых видов ДТ характерно относительно высокое использование таких классов слов, как имена собственные (имена, фамилии, наименования организаций, устройств, электронных и программных средств, например), аббревиатуры с различными способами образования: ИЧП, ГОУ ВПО, ЗАО, РАО ЕС – инициальные; Минкульт, АлРос, Газпром – слоговые и другие, иногда имеющие довольно сложную структуру из-за объединения различных по характеру компонентов.

    Завершая этот параграф, отметим, что подбор лексических единиц для построения ДТ и оценка всех параметров используемых лексических ресурсов определяют качество документного текста и, как следствие, - качество документа в целом.

 

Терминология документных текстов.

    Во многих случаях терминологию связывают с текстами научно-технической коммуникации, однако наблюдения показывают, что это не совсем верно.

    Исследование значительного объема документов, относящихся к различным видовым классам, показывает, что дополнительная сложность их текстов связана с терминированностью, то есть с использованием терминов - слов или подчинительных словосочетаний, имеющих специальное значение, выражающих профессиональное понятие и используемых в освоении профессиональных, специальных, научно-технических объектов и в построении текстов специальной коммуникации.

    Отнесение терминов к системе лексико-фразеологических единиц, которые характерны лишь для научно-технических текстов, как уже отмечено, - неверно. Этот подход отражает прагматику научно-практических изысканий второй половины прошедшего века, связанных с построением научно-технических информационно-поисковых тезаурусов, систем автоматизированной обработки текстовой информации, с исследованием языковой специфики, присущей различным предметно-понятийным полям, с реализацией новых идей в научно-техническом переводе и с построением языковых автоматов. Однако совершенно очевидно, что текстоформирующая роль терминологических единиц существенно шире. Отмечалась, например, важная роль терминов в создании текстов, формируемых в процессе непрофессиональных, любительских видов деятельности, в построении художественных текстов столь популярных в 70-е – 90-е годы XX века «индустриальных» рассказов, повестей и романов. При этом совершенно безосновательно игнорируется использование терминов в формировании широкого круга документных текстов. Исследование различных видовых групп документов обнаруживает следующие терминологические особенности их ДТ.

      Терминологическая насыщенность документных текстов. Особенность текста заключающаяся, по мнению К. А. Филиппова, в том, что текст проявляет «способность оказывать влияние на языковые единицы, входящие в его состав», - отражает лишь одну сторону диалектического отношения часть-целое. Связь документного словаря и документного текста очевидна: текст приобретает комплекс качественных и количественных характеристик, определяемых свойствами входящих в него языковых единиц. Недооценка роли терминологических единиц в создании документных текстов неоправданна. Активность терминологических единиц в создании текстов, их значимость и конструктивно-функциональная стабильность принципиально значимы как для текстов научно-технических документов, так и для текстов официально-деловой коммуникации. Рассмотрим такой показатель, как коэффициент терминологической насыщенности текстов различной функциональной отнесенности. Для этого сформируем представительные выборки документных текстов одинакового объема, представляющие различные типологические группы документов. Под коэффициентом терминологической насыщенности (Ктн) имеем в виду количественный показатель, характеризующий долю терминологических единиц в выборке документного текста определенного вида. Безусловно, введенный показатель является оценочным, опытным, он не учитывает некоторую неравномерность распределения терминов даже в текстах одного функционального вида. Дальнейшие исследования позволят установить степень устойчивости такого признака, как терминированность для наиболее значимых видов ДТ. 

Вид текста служебные письма контракты тексты ОПД[13] научные тексты техничес- кие тексты
Значение Ктн 0,29 0,31 0,33/0,45 0,26 0,34

 

    Приведенные в таблице показатели дают основание для того, чтобы отметить следующие тенденции в терминированности ДТ: во-первых, очевидны довольно высокие значения Ктн для текстов всех документных групп, что дает основание говорить о том, что терминированность является принципиальным свойством документного текста независимо от вида документа, в который терминированный текст входит. Во-вторых, отметим высокий уровень однородности количественных параметров, полученных в результате нашего опыта. Однако эта количественная однородность имеет различный количественный уровень, что составляет содержание следующей особенности, определяющей еще одну степень сложности текстов.

      Тематические особенности терминологического состава документных текстов. Анализ терминологического состава исследуемых текстов показал, что основное качественное различие между терминологическим составом текстов официально-деловых и научно-технических документов заключается в предметно-понятийной отнесенности входящих в тексты терминологических единиц. Рассмотрим терминологический состав фрагментов четырех текстов.

Пример 1.

   ... Сверхфразовое единство, являясь основным конституэнтом текста, не всегда легко выделимо. В одних случаях оно совпадает с абзацем (в особенности в стилях языка научной прозы, деловых документов и некоторых других), в других случаях один абзац легко распадается на несколько сверхфразовых единств (особенно в стиле языка художественной прозы и в поэзии). Это закономерно. Границы СФЕ и абзаца нередко пересекаются в зависимости от содержания сообщения и особенно от прагматической установки … (Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования, с.72 – текст научного монографического документа).

Пример 2.

    …Для создания действительно многодиапазонного варианта антенны «дельта» необходимо выбрать такой периметр антенны, который лучше всего соответствует каждому диапазону. Существует достаточно хорошо проверенная формула для периметра замкнутых антенн: L = 306,3 n / F, где n – число длин волн, укладывающихся на периметре антенны; F – частота в МГц. Результаты расчетов периметра антенны для каждого диапазона сведены в таблицу. Вариант согласования с помощью фидерной линии путем подбора ее длины также нельзя назвать удачным… (Логинов И. Многодиапазонная антенна/Радио, №11, 2005, с.66 – текст технического документа в форме статьи).

Пример 3.

  …В период с 05 по 09 июня 2006 г. комиссия в вышеозначенном составе провела проверкуфинансово-хозяйственной деятельностилаборатории спиртодрожжевого предприятия …. В результате проверки обнаружены нарушения в системе учета спиртосодержащих жидкостей и измерительного оборудования, находящегося на баланселаборатории, а также нарушения в оформлении разрешений на получение со склада готовой продукции: некоторые разрешения не имеют подписи заведующего лабораторией или его заместителя.

  Иные нарушениякомиссией не обнаружены… (фрагмент текста Акта проверки финансово-хозяйственной деятельности; документ официально-деловой коммуникации).

Пример 4.

    … В соответствии с договором поставки от 30 апреля 2006 г. и дополнительным протоколом от 15 июля 2006 г. Ваше предприятие взяло на себя обязательство поставить в адрес нашего объединениянизковольтные трансформаторы различного применения в течение второй половины 2006 г. четырьмя равными партиями.

    Однако до настоящего времени не отгружены в наш адрес две первые партиитрансформаторов в количестве 200 штук (ассортиментные группы ТН, ТАН, ТПП).

    Напоминаем Вам, что конечной датой отгрузки второй партии изделий является 20 сентября 2006 г.

    Просим Вас обеспечить отгрузку изделий в установленные сроки, в противном случае будем вынуждены в соответствии с п. 4.6. договора предъявить штрафные санкции в размере 15 процентов от общей стоимостидоговора за каждый день задержки … (фрагмент текста Письма-напоминания; документ официально-деловой коммуникации).

    Приведенные примеры (терминологические единицы подчеркнуты) отчетливо демонстрируют не только устойчивую тенденцию терминоупотребления в документных текстах различных функциональных классов, но и различия в уровне предметно-тематической однородности используемых терминологических единиц.

    По сравнению с текстами научно-технических документов, тексты официально-деловых документов менее однородны в терминологическом составе. Состав терминов в текстах официально-деловой коммуникации определяется темой документа, а здесь очевидно широкое разнообразие. Кроме того, в текст войдут термины, отражающие понятия самой сферы коммуникации, - те единицы, которые относятся к метаязыку официально-деловых отношений, включающему гибридную систему экономических, управленческих, юридических и, вероятно, иных тематических единиц. Обращают на себя внимание различные уровни терминированности текстов официально-деловых документов: минимальная терминированность некоторых видов текстов, входящих в письма, и высокие уровни терминированности текстов некоторых видов юридических и, безусловно, научно-технических документных текстов. Применительно к текстам официально-деловой коммуникации практически значимые исследования в области терминологизации, ее качественных и количественных параметров еще не проведены.

    Кроме терминов в различных условиях профессиональной коммуникации используются так называемые профессионализмы – слова, употребляемые в профессиональном общении и проникающие в общелитературное употребление. Стилистически менее строгие, чем термины, характерны, скоре, для устной речи в профессиональных беседах. Часто профессионализмы окрашены эмоционально, в отличие от терминов образны, например: клава, мама, сисадмин (из речи компьютерщиков); коза, микруха, кондер (электро- и радиотехника). Использование профессионализмов в письменных документных текстах неприемлемо, их реализация нарушала бы требования унификации документных средств, разрушало бы стилевое единство документного текста.

 

 

Устойчивые и свободные словосочетания документных текстов.

    Даже небольшой опыт работы с документными текстами дает возможность понять, что в создании этих текстов принимают участие как свободные сочетания слов, так и различные устойчивые единицы. В предыдущем параграфе мы уже отмечали высокую активность терминов, большая часть которых представляет собой двух-, трех-, четырехсловные и даже еще более сложные единицы. Многокомпонентные термины формируют первую группу устойчивых словосочетаний, используемых в ДТ.

К настоящему времени требуют глубокого исследования и другие классы единиц, роль которых в создании и лингвистическом маркировании документных текстов отмечается многими лингвистами и документоведами. Речь идет об устойчивых оборотах, которые, в отличие от штампов, единиц, имеющих, по мнению Т.Г. Винокур, негативно-оценочное и часто субъективное значение, нейтральны в эмоционально-оценочном смысле, носят характер готовых речевых блоков и устойчиво используются при создании документных текстов. В современной лингвистике отсутствуют общепринятые и стабильные именования устойчивых документных единиц, некоторая структурная и функциональная неоднородность этих единиц осложняет их классификацию и именование. Эти сложности привели к тому, что те исследователи, которые из-за распространенности устойчивых единиц писали о них, либо избирали именования на основе субъективных критериев, либо, обходя неоднозначности именования, использовали нетерминологические, описательные способы называния[14].

Термин штамп часто отождествляется по значению с термином клише. Однако это отождествление происходит в связи с их рассмотрением в аспекте художественных средств недокументных текстов. Различия в принципиальных качественных признаках штампов и клише дает основание для разделения этих понятий, что, видимо, более правильно как с методологической точки зрения, так и с точки зрения более точного представления о составе документных текстов с учетом их свойств и функций. 

Под документным штампом будем понимать устойчивый элемент текста, имеющий собственное значение, воспроизводимый с минимальными изменениями состава и грамматических параметров. Документные штам


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.054 с.