О брахманы, подобно тому как город Каши — величайшее из всех святых мест, так и «Шримад-Бхагаватам» — высшая среди всех Пуран. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

О брахманы, подобно тому как город Каши — величайшее из всех святых мест, так и «Шримад-Бхагаватам» — высшая среди всех Пуран.

2021-02-01 58
О брахманы, подобно тому как город Каши — величайшее из всех святых мест, так и «Шримад-Бхагаватам» — высшая среди всех Пуран. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.13.18

श्रीमद्भागवतं पुराणममलं यद्वैष्णवानां प्रियं ।
यस्मिन्पारमहंस्यमेकममलं ज्ञानं परं गीयते ।
तत्र ज्ञानविरागभक्तिसहितं नैष्कर्म्यमाविस्कृतं ।
तच्छृण्वन्सुपठन्विचारणपरो भक्त्या विमुच्येन्नरः ॥१८॥

ш́р ӣ мад - бха̄гаватам̇ пура̄н ̣ ам амалам̇ йад ваишн ̣ ава̄на̄м̇ прийам̇
йасмин па̄рамахам̇сйам экам амалам̇ джн̃а̄нам̇ парам̇ г ӣ йате
татра джн̃а̄на-вира̄га-бхакти-сахитам̇ наишкармйам а̄вишкр̣там̇
тач чхр̣н̣ван су-пат̣хан вича̄ран̣а-паро бхактйа̄ вимучйен нарах̣

Пословный перевод

ш́рӣмат-бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; пура̄н̣ам — пурана; амалам — безупречно чистая; йат — которая; ваишн̣ава̄на̄м — вайшнавам; прийам — наиболее дорога; йасмин — в которой; па̄рамахам̇сйам — достижимое величайшими из преданных; экам — исключительное; амалам — безупречно чистое; джн̃а̄нам — знание; парам — высшее; гӣйате — воспевается; татра — там; джн̃а̄на- вира̄га-бхакти-сахитам — вместе со знанием, отречением от мира и преданностью; наишкармйам — свобода от любой материальной деятельности; а̄вишкр̣там — раскрывается; тат — что; ш́р̣н̣ван — слушая; су-пат̣хан — повторяя должным образом; вича̄ран̣а- парах̣ — кто старается глубоко понять; бхактйа̄ — с преданностью; вимучйет — полностью освобождается; нарах̣ — человек.

Перевод

«Шримад-Бхагаватам» — это безупречная пурана. «Бхагаватам» очень дорог вайшнавам, поскольку описывает высшее, абсолютно чистое знание, предназначенное для парамахамс. Он раскрывает способы освобождения от материальной деятельности и описывает пути трансцендентного знания, отречения от мира и преданности. Любой, кто старательно пытается постичь «Шримад- Бхагаватам», кто должным образом слушает и с преданностью пересказывает его, обретает полное освобождение.

Комментарий

Поскольку «Шримад-Бхагаватам» никак не осквернен гунами материальной природы, он обладает необычайной духовной красотой и потому очень дорог чистым преданным Господа. Слово па̄рамахам̇сйам указывает на то, что даже полностью освобожденные души жаждут слушать и пересказывать «Шримад-Бхагаватам». Те, кто пытается обрести освобождение, должны с верой служить этому писанию, слушая и пересказывая его с верой и преданностью.

 

Стих 12.13.19

कस्मै येन विभासितोऽयमतुलो ज्ञानप्रदीपः पुरा ।
तद्रू पेण च नारदाय मुनये कृष्णाय तद्रू पिणा ।
योगीन्द्रा य तदात्मनाथ भगवद्रा ताय कारुण्यतस् ।
तच्छुद्धं विमलं विशोकममृतं सत्यं परं धीमहि ॥१९॥

касмаи йена вибха̄сито ’йам атуло джн̃а̄на-прад ӣ пах ̣ пура̄
тад-р ӯ пен ̣ а ча на̄рада̄йа мунайе кр ̣ шн ̣ а̄йа тад - р ӯ пин ̣ а̄
йог ӣ ндра̄йа тад - а̄тмана̄тха бхагавад - ра̄та̄йа ка̄рун ̣ йатас
тач чхуддхам̇ вималам̇ виш́окам амр̣там̇ сатйам̇ парам̇ дх ӣ махи

Пословный перевод

касмаи — Брахме; йена — кем; вибха̄ситах̣ — подробно раскрытое; айам — этот; атулах̣ — несравненный; джн̃а̄на — трансцендентного знания; прадӣпах̣ — факел; пура̄ — давным-давно; тат- рӯпен̣а — в образе Брахмы; ча — и; на̄рада̄йа — Нараде; мунайе — великому мудрецу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне-Двайпаяне Вьясе; тат- рӯпин̣а̄ — в облике Нарады; йоги-индра̄йа — лучшему из йогов, Шукадеве; тат-а̄тмана̄ — как Нарада; атха — затем; бхагават- ра̄та̄йа — Махарадже Парикшиту; ка̄рун̣йатах̣ — из милости; тат — эту; ш́уддхам — чистую; вималам — неоскверненную; виш́окам — свободную от страданий; амр̣там — бессмертную; сатйам — на истину; парам — высшую; дхӣмахи — я медитирую.

Перевод

Я медитирую на эту безупречно чистую Высшую Абсолютную Истину, которая свободна от страданий и смерти. Именно Она на заре творения Сама вручила Брахме этот несравненный светоч знания. Брахма передал это знание мудрецу Нараде, а тот — Кришне-Двайпаяне Вьясе. Шрила Вьяса раскрыл «Бхагаватам» величайшему из мудрецов, Шукадеве Госвами, а Шукадева милостиво поведал его Махарадже Парикшиту.

Комментарий

В первом стихе «Шримад-Бхагаватам» говорится: сатйам̇ парам̇ дхӣмахи — «Я медитирую на Высшую Истину». И теперь, в самом конце этого величественного трансцендентного писания, Сута Госвами повторяет те же самые благоприятные звуки. Слова тад-рӯпен̣а, тад-рӯпин̣а̄ и тад-а̄тмана̄ ясно указывают в этом стихе на то, что вначале Сам Господь Кришна поведал «Шримад-Бхагаватам» Брахме, а затем Он же продолжал передавать это знание устами Нарады Муни, Двайпаяны Вьясы, Шукадевы Госвами и других великих мудрецов. Другими словами, когда бы святые преданные ни пересказывали «Шримад-Бхагаватам», следует понимать, что это Сам Господь Кришна устами Своих чистых представителей раскрывает Абсолютную Истину. И любой, кто со смирением слушает это писание от истинных преданных Господа, поднимается над своей обусловленностью и обретает способность медитировать на Абсолютную Истину и служить Ей.

 

Стих 12.13.20

नमस्तस्मै भगवते वासुदेवाय साक्षिणे ।
य इदम्कृपया कस्मै व्याचचक्षे मुमुक्षवे ॥२०॥

намас тасмаи бхагавате
ва̄судева̄йа са̄кшин̣е
йа идам̇ кр̣пайа̄ касмаи
вйа̄чачакше мумукшаве

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховной Личности Бога; ва̄судева̄йа — Господу Ва̄судеве; са̄кшин̣е — высшему свидетелю; йах̣ — кто; идам — это; кр̣пайа̄ — из милости; касмаи — Брахме; вйа̄чачакше — объяснил; мумукшаве — который желал освобождения.

Перевод

Мы в почтении склоняемся перед Верховной Личностью Бога, Господом Ва̄судевой, вездесущим свидетелем, который милостиво объяснил эту науку жаждавшему освобождения Брахме.

 

Стих 12.13.21

योगीन्द्रा य नमस्तस्मै शुकाय ब्रह्मरूपिणे ।
संसारसर्पदष्टं यो विष्णुरातममूमुचत् ॥२१॥

йог ӣ ндра̄йа намас тасмаи
ш́ука̄йа брахма-р ӯ пин ̣ е
сам̇са̄ра-сарпа-дашт̣ам̇ йо
вишн̣у-ра̄там ам ӯ мучат

Пословный перевод

йоги-индра̄йа — царю мистиков; намах̣ — поклоны; тасмаи — ему; ш́укайа — Шукадеве Госвами; брахма-рӯпин̣е — который является личным воплощением Абсолютной Истины; сам̇са̄ра- сарпа — змеей материального существования; дашт̣ам — укушенного; йах̣ — который; вишн̣у-ра̄там — Махараджу Парикшита; амӯмучат — освободил.

Перевод

Я в смирении склоняюсь перед Шри Шукадевой Госвами, лучшим из мудрецов-мистиков, в чьей личности воплотилась Сама Абсолютная Истина. Это он спас Махараджу Парикшита, ужаленного змеей материального существования.

Комментарий

Здесь Сута Госвами склоняется перед своим духовным учителем, Шукадевой Госвами. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что, подобно Арджуне, который был введен в материальную иллюзию, чтобы могла быть рассказана «Бхагавад-гита», царь Парикшит, чистый, освобожденный преданный Господа, был проклят и принял смерть только для того, чтобы мог быть рассказан «Шримад-Бхагаватам». На самом деле Махараджа Парикшит — вишн̣у-ра̄та, он вечно пребывает под защитой Господа. Шукадева Госвами освободил царя от его так называемой иллюзии, чтобы показать миру, сколь милостивы чистые преданные и сколь возвышающе действует общение с ними.

 

Стих 12.13.22

भवे भवे यथा भक्तिः पादयोस्तव जायते ।
तथा कुरुष्व देवेश नाथस्त्वं नो यतः प्रभो ॥२२॥

бхаве бхаве йатха̄ бхактих̣
па̄дайос тава джа̄йате
татха̄ курушва девеш́а
на̄тхас твам̇ но йатах̣ прабхо

Пословный перевод

бхаве бхаве — жизнь за жизнью; йатха̄ — чтобы; бхактих̣ — преданное служение; па̄дайох̣ — у лотосных стоп; тава — Твоих; джа̄йате — возникает; татха̄ — так; курушва — пожалуйста, сделай; дева-ӣш́а — о Господь богов; на̄тхах̣ — повелитель; твам — Ты; нах̣ — наш; йатах̣ — поскольку; прабхо — о Господь.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.